برامج

ياللا بقى نتعلم ايطالى [الأرشيف] - برامج نت

المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ياللا بقى نتعلم ايطالى


الصفحات : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9

hossam7
09-05-2007, 11:57 AM
سلسلة دروس تعليم الايطاليه




سلسله الدروس تشمل

1- الحروف باللغه الايطاليه وكيفية نطقها

2-اسماء الايام والاسبوع والشهور

3-الارقام وكيفية النطق

4-بعض الكلمات المشهوره مثل اسماء الاقارب

5-بعض الجمل المفيدة والمستخدمه بكثره اثناء السفر

6- بعض المحادثات


الحروف في اللغه الايطاليه


حروفها زي اللغه الانجليزيه ولكن مع بعض الاختلافات

المهم تعرف كيف تنطق حروفها صح لكي تنطق اي كلمة


A=تنطق كحرف الالف فوقه فتحة كما في كلمة أحمد

B=تنطق كحرف الباء متبوعا بياء وكسرةC=تنطق ك
D=تنطق ك

E= تنطق كحرف ال A في الانجليزية







كما في كلمة < بيت> في العامية المصرية







F=تنطق ك <اف> وتحت الفاء كسرة







G= تج كسرة تحت الجيم







H= تنطق < اكا>







I=تنطق اي زي ال E في الانجليزي







L=ال كسرة تحت الام والالف







M= ام كسرة تحت الام



والالف



N= ان كسرة تحت الام والالف







O= زي الانجليزي







P= بي







Q= كو







R=ار كسرة تحت الام والالف







S= اس كسرة تحت الام والالف







T= تي







U= او







V=فو







W= يعتبرها اتنين V







يقولولها دوبيا فو DOPPIA V







X= اكس







Z= تزيتا







-----------------







هذه هي الحروف الرئيسية











ولكن هناك حروف دخيلة او جديدة علي الايطالية منها:











Y= ابسيلون







K= كابا





L'alfabeto italiano ha 21 lettere, oggi si includono anche 5 lettere che si trovano in parole straniere spesso usate. Si pronuncia ogni lettera tranne la h.

The Italian alphabet has 21 letters, but it recognizes an extended set of 5 additional letters that occur in words of foreign origin. Here is the alphabet with a key to Italian pronunciation. Every letter is pronounced in Italian except h.


a (a) - amico (friend) cane (dog)
b (bi) - bacio (kiss) cibo (food)
c (ci) - calcio (soccer) cuoco (cook)
d (di) - dente (tooth) soldi (money)
e (e) - erba (grass) pelle (skin)
f (effe) - fare (to make) fiore (flower)
g (gi) - gloria (glory) ago (needle)
h (acca) - hanno (they have) chi (who)
i (i) - copia (copy) figlio (son)
l (elle) - limone (lemon) luce (light)
m (emme) - mamma (mother)
n (enne) - notte (night) fine (end)
o (o) - sole (sun) oliva (olive)



p (pi) - pane (bread) ape (bee)
q (cu) - qualità (quality) acqua (water)
r (erre) - riso (rice) faro (headlight)
s (esse) - sale (salt) solo (only)
t (ti) - tetto (roof) ruota (wheel)
u (u) - uva (grapes) nuovo (new)
v (vu/vi) - via (way) lavare (to wash)
z (zeta) - zucchero (sugar) zanzara (mosquito)

j (i lunga)
k (cappa)
w (doppia vu)
x (ics)
y (ipsilon)



scarica (http://rapidshare.com/files/120744677/l_alfabeto_italiano.rar.html)

hossam7
09-05-2007, 11:59 AM
الدرس الثاني: الايام والشهوروالفصول والاتجاهات







فى اسماء الايام



I giorni











الاثنين lunedi



الثلاثاء martedi



الاربعاء mercoledi



الخميس giovedi



الجمعة venerdi



السبت sabato



الاحد domenica















فى الاشهر



I mesi











كانون الثانى gennaio



شباط febraio



اذار marzo



نيسان aprile



ايار maggio



حزيرانgiugno



تموزluglio



اب agosto



ايلول settembre



تشرين الاول ottobre



تشرين التانى November



كانون الاول dicembre









فى الجهات الاربعة



I quattri punti cardinali







الشرقest



الغرب oveste



الشمال nord



الجنوب sud















فى الفصول



Le stagioni







الربيع la primavera



الصيفl’estate



الخريف l’autunno



الشتاء l’inverno .







الدرس الثالث: الأعداد











الاعداد



L nombri











الاعداد الاصلية







واحد, واحدة uno,una



اثنان,اثنتان due



ثلاثة tre



اربعة quattro



خمسة cinque



ستة sei



سيعة sette



ثمانية otto



تسعة nove



عشرة dieci



احد عشر undici



اثنا عشر dodici



ثلاثة عشر tredici



اربعة عشر quattrodici



خمسة عشر quindici



ستة عشر seidici



سبعة عشر diciassette



ثمانية عشر diciotto



تسعة عشر dicionnove



عشرونىventi



واحد وعشرون ventuno



اثنان وعشرون ventidue



ثلاثونtrenta



اربعون quaranta



خمسون cinquata



ستونsessanta



سبعون settanta



ثمانون اتانتاottanta



تسعون novanta



مائة cento



مائة وواحد centuno, a



مائة واثنانcentodue



مئتان duecento



ثلاثمئةtrecento



الف mille



الفان duemila



ثلاثة الاف tremille



مليون millione



مليار miliardo





الاعداد الترتيبية







اول primo, a,I,e



ثانىوsecondo, a,I,e



ثالث terzo, a,I,e



رابع quarto, a,I,e



خامسquinto ,a,I,e



سادس sesto, a,I,e



سابع settimo a,I,e



ثامنottova, a,I,e



تاسع nono, a,I,e



عاشر decimo, a,I,e



حادى عشر undicesimo, a,I,e



ثانى عشر dodicesimo, a,I,e



الثالث عشر tredicesimo,a,I,e



الرابع شرquattrodicesimo



الخامس عشرquindicesino,a,I,e



السادس عشر sessadicesime,a,I,e



السابع عشر diciassettesimo,a,I,e



الثامن عشر دى diciottesimo,a,I,e



التاسع عشر دى diciannovesimo,a,I,e



العشرين ventesimo, a,I,e



الحادى والعشرين ventunesimo, a,I,e



الثلاثون trentesimo, a I,e



الاربعون quarantesimo, a,I,e



الخمسون cinquantesimo



الستونsessantesimo,a,I,e



السبعون settantesimo, a,I,e



الثمانون ottantesimo, a,I,e



التسعون novantesimo, a,I,e



المائة centesimo, a,I,e



المئتان duecentesimo, a,I,e



الالف millesimo, a,I,e



الالفان duemillesimo, a,I,e



المائة الفcentomillesimo, a,I,

hossam7
09-05-2007, 12:00 PM
الدرس الرابع:بعض الصفات والكلمات المشهوره







الصفة



aggetivo







صالح, جيد buono



ردئ cattivo



كبيرgrande



صغير piccolo



واطئ basso



عالalto



كثير molto



قليل poco



ممتاز ottimo



ردئ للغايةpessimo



اكبر كثيرا massimo



اصغر جدا minimo



الاوطا,الاسفل infimo



الاكثر ll piu



الاقل ll meno



حاد acre



خشن aspero



شهير celebre



كامل, نزيه integro



تعيس misero



نافع, صحى salubre



خير, benefico



ممتاز magnifico



برئ innocente



كامل completo



























فى الاهل والاقارب



La famiglia ed I parenti











الجدil nono



الجدة la nona



الرضيع il bimbo



الطفل il bambino



الغلام il ragazzo



الاب il padre



الام la madre



الابنil figlio



الابنة
la figlia



الاخil fratello



الاخت la sorella



عم او خالوil zio



عمة او خالة la zia



ابن العم او الخال il cugino



بنت العم او الخاله la cugina



ابن الاخ او الاخت il nipote



بنت الاخ او الاخت la nipota



الصهر il genero



الحمو il suocero



الحماة la suocera



السلف il cognato



السلفة la cognata



الزوج il sposo



الزوجة la sposa



اعزب il celibe



متزوج il ammogliato, a



شاب il fanciullo



شابة la fanciulla



















فى الحواس واقسام الجسم











الراسla testa



الشعرl capelli



العنق il collo



الذقن il mento



الجبهةla fronte



الوجه la faccia



العين il occhio



العيون i occhi



الجفن la palpera



الحاجب sopracighia



الاهداب il ciglia



الاذن il orecchio



الانفil nazo



الفم la bocca



الشفة il labbro



الخد la guancia



اللسان la lingua



البلعوم la gola



الحلق il palazzo



السن il dente



القلب il cuore



الرئة il polmone



الصدر la schiena



الخاصرة la anca



الكبد il fegato



الامعاء il intestine



اليد la mano



الذراع il braccio



الكتف la spalla



الكوع il gomito



الاصبع il ditto



الظفر la unghia



الرجل ilpiede



الساق la gamba



الركبة il ginocchio



العرق il sudore



الدم il sangue



اللحم la carne



الشحم il adipe



العضلة il musculo



الجلد la pelle



العظم il osso



العصب il nervo



النظر la vista



السمع il udito



الشم il odorato



الذوق il gusto

اللمس il tattoo

hossam7
09-05-2007, 12:01 PM
الدرس الخامس:بعض جمل المحادثه















تحيات وزيارات تعارف



salutare











نهارك سعيد يا سيدى







Buongiorno signore











كيف حالك؟







Come stai ?















جيد جدا اشكرك







Molto bene grazie















وكيف حالك يا سيدتى ؟







E come stai signora











انا متوسطة الحال







Io sono cosi cosi











من مدة طويلة لم نرى بعضنا







Da molto tempo non ci siamo ci siamo visti











انا كنت فى سفرة طويلة







La stavo in un lungo viaggio











وانا كنت مريضا







Ed io stavo ammalato











والان قد تعافيت والحمدلله







E adesso mi porto bene grazie a dio











انتظر زيارة منك







Apetto la tua visita



بطيبة خاطر سازورك غدا صباحا







Volontieri ti visitor domain mattina

هاك عنوانى شارع الجانكيلو 12







Ecco il mio indirizzo via del gianicolo dodivi











لا تنسى ان تسلم على السيدة







Non dimentichi di salutare la signora











وعلى الانسة ماريا







La signorina maria











وابنائك بولس وجورج ويوحنا







E I tuoi paolo giorgio e giovanni











كم اكون سعيدا بان استقبلك غدا فى بيتى مع الاصدقاء







Quanto sarei felice di riceverti domain a casa mia cogli amici















انت لطيف ومهذب جدا







Tu sei molto gentile e molto cortese











ساكون سعيدا برايتك مع العائلة







Saro felice di vederti con la famiglia











لا اشك بصدقاتك




Non dubito della tua amicizia











وانا اقدر عاطفتك







Ed io apperggio il tuo sentimento

انت تخجلنى







Sono confuso











الى الملتقى







arrivederci











مساء الخير







Buona sera











ليلة سعيدة







Buno notte











خاطرك







addio











الى الغد







A domain











فى الزمن



Il tempo











هل عندك ساعة؟






Avette un orologio ?











نعم يا سيدى عندى ساعة جيب



Si signore ho un orologio de ta


كم الساعة من فضلك ؟







Che ore sono? Per favore











الساعة السابعة والنصف







Sonno le setto e mezzo











فى اى ساعة يصل اخوك؟







A che ora arriva il tuo fratello ?











سيصل عند منتصف الليل







Egli arrivera alla mezzanotte

hossam7
09-05-2007, 12:03 PM
والان نحن فى الساعة الثامنة الا ربع







E adesso siamo alle otto meno un quarto











غدا ظهرا انتم مدعويين الى الغداء عندنا







Domain a mezzogiorno siete invitati a pranzo da noi











هل ساعتك مضبوطة؟







Il tuo orologio e giusto?











نعم يا سيدى انها الساعة السادسة وربع







Si signore sono le sei e un quarto











ساعتك تتقدم انها الساعة السادسة وعشر دقائق







Il tuo orologio avanza sono le sei e dieci minute











لا ان ساعتك تتاخر خمس دقائق







No il tuo orologio ritarda di cinque minute















هذه هى الساعة الدقاقة تدق وانظر العقرب الصغير على الستة بالضبط والكبير على الخمس عشر






Ecco l’orologio a pendolo che suo na: e vedi la picola lancette sulle sei estate e la grande sulle quindici















انتظرك فى البيت من الساعة السابعة حتى الثامنة مساء







Ti aspetto a casa dale sette alle otto della sera











ساعتى واقفة







Il mio orologio





فى الطقس



Il clima











كيف ترى الطقس؟







Come vedi il tempo











اليوم الطقس ردئ ولكن البارحة كان الطقس جيدا







Oggi fa brutto tempo ma ieri faceva bel tempo











تهب ريح شديدة والطقس بارد







Soffia un vento forte e fa freddo











السماء غائمة وهى تنذر بالمطر







Oggi fa brutto tempo ma ieri faceva bel tempo







الطقس مائل للعاصفة







Come vedi il tempo?











لربما ستثلج فى الليل







Forse la notte nervicara











انظر البرق







Vedi il lampo











اسمع الرد







Senti il tuono











انظر البرد







Ecco la grandine







توقف المطر فجاة







La pioggia ha sirresso bruscamente











الطقس حار







Fa caldo











السماء صافية والشمس مشرقة



cielo e chiaro e il sole brucia











القمر ساطع







La luna e luminosa

hossam7
09-05-2007, 12:06 PM
كم هى درجة الحرارة فى الميزان؟







Quanti gradi indicia il termometro?











درجة الحرارة اثنتا وعشرون







Indica ventidue gradi











ارنى ميزان الطقس







Monstrami il barometro











هل يبشر بالمطر ام بالصو؟







Indica la pioggia o il tempo secco ?











انه يبشر بطقس رائع







Indica un tempo splendido



















فى الفندق



L’albergo











اطلب ليه سيارة






Mi chiami un automobile











يا سائق ضع حوائجى فى الصندوق وخدنى الى فندق فى وسط المدينة






Autista metti I miei bagagli nella cassa e mi prendi ad un albergo in mezzo della cita















هل عندك غرف مفروشة؟







Avette camere ammobigliate?











اريد غرفة بسرير واحد لثلاثة اسابيع







Voglio una camera a un leyyo per tre settimane







ماهى اجرة الغرفة فى اليوم؟







Qual’e il prezzo della camera ogni giorno ?











اربعون الف لير







Quarante mila lire











هذا كثير لكن لا باس اذا كانت الخمة حسنة







E molto caro ma non importa se il servizio e buno











خذ امتعتى الى الغرفة







Prendi I miei bagali alla camera



















لا تووا كاميرا ايه نيل تيرتزبيانو نوميرو سيتا



La tua camera e nel terzo piano numer















صابونة وفرشاة ومشطا







Una spanetta una spazzola e un pettine











اريد ان اخذ حماما







Voglio farmi un bagno











تريده ساخنا او باردا؟






La volete caldo o freddo?











ساخنا هل حو حاضر؟





Caldo e pronto؟

hossam7
09-05-2007, 12:07 PM
كلا ولكنه سيكون جاهزا بعد دقائق







No ma la prepare fra poche minute











متى يكون وقت الغسيل؟







Quando e il tempo del bucato?











اعطيك بذلتى لتغسلها







Ti do la mia roba per lavarla











ومتى ترجعها لى ؟







E quando mi la tornerete











متى تريدها؟







Quando desidera che sia pronta?











صباح الاحد







Domenica mattina











اوصيك بان تنشى القبات كثيرا والاكمام قليلا







Mi rocomando d’inamidare molto I colletti e poco le maniche















تنقصنى بضع قطع: قميص رجالية محرمتان زوج كلسات







Mi mancano alcuni pezzi una camicia da uomo due fazzoletti un pai di calze







سافتش عنها







Li cerchero











انا نعسان حان وقت النوم







Ho sonno e gia tempo di dormire





ليلة سعيدة







Buona notte











من الطارق







Chi bussa alla porta?











ادخل







entrate











كم الساعة





Che ore sono?











الساعة السابعة والنصف







Sono le sette e mezzo











الان اتناول الترويقة






Adesso prendo la colazione











هيئ لى ورقة الحساب من فضلك







La prego di preparami il conto



















Transporti I miei bagali alla carozza















استئجار غرفة















ايها السائق خذنى الى المدينة لاستاجر فيها غرفة







Autista , mi prendi alla citta per affitarvi una camera

hossam7
09-05-2007, 12:07 PM
هاك هذا البيت يا سيدى فى وسط المدينة







Ecco signore questa casa in mezzo alla citta











هل عند غرفة للايجار؟







Ha una camera da affittare ?



















فى الطابق الثالث عندى غرفة كبيرة ومريحة وامامها شرفة تطل على حديقة فيها ازهار مختلفة الاشكال ومتنوعة الالوان ومدخلها منفصل عن غرف المسكن الاخرى . ويتبعها وبيت خلاء (مستراح).






Net terzo piano ho una grande camera comfortevole , davanu alla quale trovasi un balcone che ha la vista su un giardino di fiori di differenti specie e diversi colori :e la sua entrata e seperata dale alter camera dell’apparatamento e alla camera sono annessi una sala de bagno e un soggiorno































كم من الزمن تبقى عندنا؟







Per quanto tempo rimane da noi?















استاجر لمدة ثلاثة اشهر







L’affitto per tre mesi







كم هو بدل الايجار؟







Quanto l’affitto?











هل الدفع سلفا؟







Devo pegare in anticipo?











النصف مسبقا والباقى عند نهاية الايجار







La **** in nticipo , e il resto al termine dell’ affitto







الغرفة مفروشة وفيها تلفون







La camera e mobigliata e vi si trove un telefono











ارغب ان ازور الغرفة







Vorrei visitare la camera











حسنا







Va bene











اتفقنا







D’acordo











ارجوك ان تامر بنقل حوائجى اليها







La prego di far trasportarvi I miei bagali







استلم المفتاح







Tenete la chiave











والان اخد دوشا واستريح قليلا من عناء هذا الفر الطويل







E adesso mi faccio una doccia , e mi riposero per qualche tempo dalla di questo lungo viaggio



















--------------------

hossam7
09-05-2007, 12:08 PM
فى المطعم



Nel ristorante











كرسون , ماعندكم على للترويقة؟







Cameriere, che cosa avete per la colazione











تريد كاكاو, شاى ام شوكولا؟







Volette cacao, te, o cioccolato?















اعطنى قهوة بالحليب ثم بيضتين مقليتين, جبنة وزيتون اسود, وخبز طازج, وقليلا مع الزبدة مع مربى السفرجل وتفاحة واجاصة.







No, dammi caffe latte, e poi uova fritte, del formaggio, olive nere, del pane fresco, un po’di colla marmellata di melacotania una e una pera















انا عطشان , ناولنى قدح ماء بارد







Ho sete, mi passa un bicciere d’acqua fresca











اعطنى لائحة طعام الغداء, انا جوعان






Mi dia la lista dei piatti del pranzo, ho fame







عندنا شوربة خضر, دجاج مع الرز, ضلع خروف, فروج مشوى, حمامة مقلية, لحم مسلوق ارضى شوكة, ملفوف, قرنبيط, وباذنجان






Abbiamo brood di verdure,gallina col riso, una costolletta pollo ai ferri, un piccione fritto, carne bollita, carciofoli, cavolo,cavoliflore e melanzane











اعطنى شوربة خضر, ضلع خروف, وقرنبيط مع الصلصة, وسلطة بندورة وخس







انسلاتا دى بومادورو, التوكا



Mi dia brood di verdure, una costalletta, covolifiore con la salsa, insalta di promodoro e lettuga





جئنى بصحن فاكهةموز وبرتقال







Porti un piatto di frutti di banana e arance











ناولنى قنينة بيرة






Mi passa una bottiglia di birra











ضع على الطاولة مملحة, وزيتا, وخلا وخردل







Metti sulla mensa una saliera,olio, aceta e mostarda











اية اطعمة اعددت للعشاء؟







Quail cibi avete preparato per la cena?











اتريد شوربة عدس او مرقة احم؟







Volete brood di lenticchie o sugo di carne?











عندنا ايضا سمك مقلى, وبزاق وقوادم وخروف, وسلطعون






Abbiamo anche pesce frito, lumache, piedi di montone granchio











لا اعطنى معكرونة بدون صلصة ولكن بالزبدة والجبنو, وقليلا من الجانبون والهندبة وقدح نبيذ احمر






No, dammi maccheroni senza salsa , ma con burro e formaggio,una frittata, delle patate e bollite, citriolie,un po di praciutto, e cicoria,una biechiere di vino rosso















اتريد عنبا, خوخا, بطيخا اصفر ام بطيخا احمر







Volete uva, prunia, melone, o pastecca?















لا اعطنى كرزا وفريزا







No, dammi ciliegia e fragole

hossam7
09-05-2007, 12:09 PM
Me ne dia una bottiglietta con un vaso< un po di tonno< sardine< salsicie, olive, mandorla verde e pistacchi















اشترى لى علبة سكاير وعلبة كبريت







Mi compra una scatola di sigarette e di fiammiferi















اتنى بجريدة وبمجلة ايطاليتين







Mi porta un giorale e una rivista italiani











اعطنى فنجان قهوة







Mi dai una tazza di caffe















خذ الحساب وثلاث ليرات لك







Tienti il conto e tre come mancie per te











فى المصرف



Nella banca









اريد ان اصرف دولارات بعملة ايطالية







Voglio cambiare dei dollari in moneta italiana















اين يوجد مكتب للصرافة؟.







Dove si trova un cambiavalute?











ما هو سعر الكمبيو اليوم؟





Quanto il cambio oggi?











من فضلك اصرف لى هذه الورقة من المئة دولار






La prego di cambiarmi questo biglietto di cento dollari











اريد ان اشترى ثلاثة اسهم







Voglio camprare tre azioni















باى سعر؟







A che prezzo?















احتاج الى عملة صغيرة






Ho bisogno della piccolo moneta











ادفع لى هذا الشيك من خمسين استرلينية







Mi paga, questo tcheque di cinquante sterline















وقع عليه






firmalo











خذ هذا الايصال







Prendi questa ricevuta

hossam7
09-05-2007, 12:09 PM
احسم لى هذه البوليصية





Scontami questa cambiale















ادارة البريد والبرق















ارجوك ان تعطينى طابعا بريديا للخارج






La pergo di darmi un timbro postaile per l’estero











كم يكلف المكتوب المضمون بالطائرة؟







Quanto costa una lettera raccomandata per via aerea?











دلنى الى شباك البرقيات







Mi mostra lo sportello dei telegrammi











اعطنى ورقة ومغلفا وخمس بطاقات







Mi dia una carta, una busta, e cinque cartoline











من فضلك , زن لى هذا الطرد وقل لى كم يكلفنى ارساله الى لبنان







Faccia il favore di pesarmi questo pacco di dirmi quanto debbo pagare per spedirlo al libano











كم تكلف برقية مؤلفة من اثنتى عشرة كلمة؟







Quanto si paqa un telegramma di dodici parole?











متى يقفل شباك البرقيات؟




A che ora chiude lo sportello dei telegrammi


الى اى ساعة يبقى البريد مفتوحا؟







Fino a che ora la posta rimane aperta?















اريد ان ارى موزع البريد





Voglio vedere il distibutore della posta











اكتب عنوانك المظبوط على المغلف وضع الرسالة فى الصندوق






Scrivi il tuo giusto indirizzo sulla busta e deponi la jettera nella cassa















هذا شباك التحاويل







Ecco lo sportello dei vaglia postali











انت لطيف جدا







Lei a molto gentile











اشكرك من كل قلبى







La ringrazio di tutto il cuore















عند الطبيب



Dal medico











نهارك سعيد يا دكتور



giorno dottore











لا اشعر بان صحتى جيدة,انا منحرف الصحة







Non mi sento bene, sono indispoto











اشعر بتعب عظيم,بانحراف عمومى







Sento una grande stanchezza, un malessere generale

hossam7
09-05-2007, 12:10 PM
احس بوجع راس, بوجع معدة, بوجع بطن





Ho mal di testa di stomaco di pancia











لا قابلية لى للاكل







Non ho appetito











انا مزكم





Sono raffreddato















اسعل ليلا






Tossico un po















خذ هذا الدواء , واقصد طبيب اسنان, فلربما انزعاجك العمومى متاتى عن حالة اسنانك السيئة







Prendi questa medicina, e fai une visita a un dentista, forse il tuo malessere viene dal cattivo stato dei denti















عند طبيب الاسنان



Dal dentista











اتالم من وجع اسنانى







Soffro di mal dei denti











اية اسنان تؤلمك؟







Quail denti ti fanno male?











هذا السن عاطل قليلا وهذا مسوس







Questo dente e un po guasto e questo e cariato









يجب نزعه ولا يكفى ان ارصرصه







Bisogna levarlo e mon basta piombarlo











يؤلمنى منذ زمن طويل







Da molto tempo che mi fa male















اعالجك مؤقتا وعليك ان تاتينى اربع او خمس مرات لاقوم بمعالجة عمومية لاسنانك وللثة






Ti faccio una cura momentanea e devi venire da me Quattro o cinque volte per una cura generale dei denti e della gengiva















وفى البيت نظف اسنانك كل صباح ومساء بفرشاة الاسنان وبدواء الاسنان







A casa ,pulisci I denti ogni mattina e sera con la brossa a denti e con un dentifricio















شكرا يا دكتور






Grazzie dottore

hossam7
09-05-2007, 12:10 PM
أروع كتاب من Schaum لتعلم قواعد اللغة الايطالية







download (http://vieniparliamoitaliano.blogspot.com/2008/03/schaum.html)

hossam7
09-05-2007, 12:11 PM
SeaGreen"]Pimsleur Italian Audio course I, II, III


http://www.multilingualbooks.com/imgbin/pims-italianCDtotal-m.gif

اقتباس:
With the Pimsleur Language Programs you don't just study a language, you learn it -- the same way you mastered English! And because the technique relies on interactive spoken language training, the Pimsleur Language Programs are totally audio -- no book is needed!

The Pimsleur programs provide a method of self-practice with an expert teacher and native speakers in lessons specially designed to work with the way the mind naturally acquires language information. The various components of language -- vocabulary, pronunciation and grammar -- are all learned together without rote memorization and drills. Using a unique method of memory recall developed by renowned linguist, Dr. Paul Pimsleur, the programs teach listeners to combine words and phrases to express themselves the way native speakers do. By listening and responding to thirty minute recorded lessons, students easily and effectively achieve spoken proficiency.
MP3 | 6 files | 1.1 Gb








Pimsleur Italian Audio course I, II, III


download (http://vieniparliamoitaliano.blogspot.com/2008/03/pimsleur-italian-audio-course-i-ii-iii_20.html)

hossam7
09-05-2007, 12:12 PM
Pimsleur Courses
Hi all

Found this heavinly link to most of the Pimsleur Foreign language courses, all in MP3 formats, most of them with text books either in PDF, DOC or TXT formats.

Some MP3 files are not playable with Windows media player, so alternatively you could use either Real Player or I-tunes.

Good luck

here (http://vieniparliamoitaliano.blogspot.com/2008/03/pimsleur-courses.html)

hossam7
09-05-2007, 12:13 PM
تعلم الإيطالية في سيارتك

http://up4.arabsh.com/07/8782905.jpg


حمل (http://vieniparliamoitaliano.blogspot.com/2008/03/learn-in-your-car-italian.html)

hossam7
09-05-2007, 12:14 PM
Learn in Your Car - Italian
http://images.amazon.com/images/P/1591252105.01._AA240_SCLZZZZZZZ_.jpg



Now in an updated and expanded edition for the 21st century, Learn in Your Car® teaches listeners pronunciation, vocabulary, and grammar of a new language without the need of a ****book. Convenient to use while driving, working out... or anywhere! New material includes a variety of internet and technology terms and phrases, with an additional 30 minutes of material in each level, for 90 minutes more instruction in the Complete set.







http://vieniparliamoitaliano.blogspot.com/2008/03/learn-in-your-car-italian.html

hossam7
09-05-2007, 12:19 PM
وهدا ملف فية كل قواعد اللغة الايطالية
ان شاء تستطيعوا الاستفادة منة

download (http://vieniparliamoitaliano.blogspot.com/2008/03/blog-post_4211.html)

hossam7
09-05-2007, 12:20 PM
تفضلو هذا الموقع

press here (www.languageguide.org)


موقع صوت وصورة


لتعلم اللغة الايطالية

و10 لغات اخرى

hossam7
09-05-2007, 12:21 PM
إليكم القاموس الشامل الناطق

- عربي - انجليزي - فرنسي - ألماني -اسباني -ايطالى


from here (http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=1696352725316778908&postID=8631469698711543454)

hossam7
09-05-2007, 12:21 PM
موقع جامد لتعلم اللغة الايطالية

ولغات اخرى

http://vieniparliamoitaliano.blogspot.com/2008/03/blog-post_8009.html

hossam7
09-05-2007, 12:22 PM
Perchè studiare l'italiano? Perchè studiare l'italiano?Gli americani conoscono molte parole italiane ... infatti ne incontrano alcune quotidianamente!

Ma perchè proprio l'italiano?
Perchè il CINEMA parla italiano
La Dolce Vita
Bertolucci
Cinema Paradiso
Rossellini
Sofia Loren
Martin Scorsese
Perchè SCIENZA & TECNOLOGIA parlano italiano
Galileo
Spallanzani
Volta
Marconi
Rubbia
Fermi
Levi Montalcini
Perchè il TURISMO parla italiano
Toscana
Roma
Capri
Firenze
Venezia
Palermo
Napoli
Perchè l'ARTE parla italiano
Raffaello
Monna Lisa
Michelangelo
Mosaico
Tiziano
Affresco
Botticelli
Perchè la CUCINA parla italiano
Pizza
Broccoli
Spaghetti
Risotto
Polenta
Perchè la MODA parla italiano
Armani
Valentino
Biagiotti
Ferragamo
Gucci
Versace
Perchè la MUSICA parla italiano
Pavarotti
Opera
Forte, fortissimo
Verdi
Vivaldi
Puccini
"E tu, capisci l'italiano?" è un progetto grafico realizzato da Franco Grazioli, Bologna. Ringraziamo ItalIdea e il Consolato Generale d'Italia di Chicago per l'autorizzazione a pubblicare questa pubblicazione. La pubblicazione stampata in lingua inglese è disponibile presso il Consolato a Chicago, Ufficio della Dott.sa Anna Fiore

hossam7
09-05-2007, 12:23 PM
قاموس اون لاين

هام جدا



http://www.sapere.it/gr/DictionarySearchServlet?DS_action=Init

hossam7
09-05-2007, 12:23 PM
http://www.learnitalianpod.com/


دا موقع اخر لتعلم اللغة الايطالية

وفية برامج صوتية

hossam7
09-05-2007, 12:24 PM
موقع جامد
http://www.iluss.it

hossam7
09-05-2007, 12:25 PM
The Internet Picture Dictionary: Italian

قاموس مصور جامد

مرتب من A الى Z


على سبيل المثال

حرفZ



lo zaino le zampogna la zebra lo zero lo zigzag la zucca
حرفM



la macchina da cucire la macchina fotografica il maglio il mago il maiale il mais



http://www.pdictionary.com/images/z/zebra.gif

http://www.pdictionary.com/images/p/pig.gif
وهاك الرابط


here (http://vieniparliamoitaliano.blogspot.com/2008/03/internet-picture-dictionary-italian.html)

hossam7
09-05-2007, 12:26 PM
http://www.bbc.co.uk/languages/italian/lj/breakfast/slideshow/images/0.jpg
Giovanna stops at a roadside café for breakfast with her friends Elisa and Nicola. But does Giovanna get the order right?
Click start to begin the slideshow
Check vocabulary with the Key Words
/languages/italian/lj/images/button_start_new.gif
If you can't see the picture, you may need to install the free software Flash.
Otherwise, you can read the tran******, though you won't hear the sound.

http://www.bbc.co.uk/languages/itali...st/index.shtml


موقع بي بي سي

hossam7
09-05-2007, 12:28 PM
ياللا بقى نبدأ بجد


A
http://photo.gdesign.it/images/lug04/ape.jpg
APE



B



http://italian.about.com/library/graphics/letterb.jpg


BARCA






C










http://italian.about.com/library/graphics/letterc.jpg
CANE






آ

hossam7
09-05-2007, 12:31 PM
D
http://www.treddi.com/upload/florenceale/dado_pboolean/dado.jpg
DADO






E

http://www.damisela.com/zoo/photo/cse/africa2.jpg



ELEFANTE




F

http://www.megalab.it/forum/files/farfalla_202_170.jpg


FARFALLA






G

http://www.laboo.biz/infogatto/razzegatto/gatto-persiano.jpg




GATTO

hossam7
09-05-2007, 02:53 PM
HOTEL

http://www.delhi.hotels.india-tours.com/images/hotel-taj-palace-delhi.jpg



I





http://www.ilvecchiotarlo.it/Imbuto_rame_scontornato.jpg
IMBUTO





L

http://www.cedss.it/herbis/images/limone.jpg






LIMONE

hossam7
09-05-2007, 02:56 PM
http://www.albanesi.it/Alimentazione/cibi/Imma/mela.jpg
MELA






N









http://www.midisegni.it/progetto_oggetti/carte/naso.gif
NASO





O









http://www.albanesi.it/Alimentazione/cibi/Imma/oca.jpg

OCA

hossam7
09-05-2007, 02:59 PM
http://www.cigars.cz/dymky/pipa_croci_rhodesian_m1.jpg
PIPA






Q








http://www.paramatma.com.br/decoracao/dec/images/quadro.JPG
QUADRO





R





http://www.herpetofauna.at/amphibien/rana_lessonae.jpg
RANA

hossam7
09-05-2007, 03:03 PM
S

SOLE
http://www.vicodelsole.it/sole.jpg

hossam7
09-05-2007, 03:05 PM
T
TARTARUGA
http://www.parcapuane.it/anisn/tartaruga.jpg

hossam7
09-05-2007, 03:06 PM
http://www.ilpollaiodelre.com/Uova/uova_Marans01.jpg
UOVA





V






http://www.veniceagency.com/Img/sangelo_vasca.jpg
VASCA



Z





http://alumnus.caltech.edu/~kantner/zebras/pictures/zebra_b.jpg
ZEBRA

hossam7
09-05-2007, 03:18 PM
ممكن تسمع الكلمات السابقه من هنا
ملف مضغوط

فكه الاول وبعدين اسمع
http://rapidshare.com/files/53577352/New_Folder__3_.rar

hossam7
09-05-2007, 03:22 PM
ياللا نعد لعشرين


http://wme.cs.kent.edu/kimpton/img/uno1.jpg
UNO



http://www.loftlampade.com/public/img/stella_a_due_luci.jpg
DUE



http://www.trehargett.org/newtre/tre12.jpg



TRE







http://www.bsb.netium.com.br/ivan/quatro.jpg

QUATRO

hossam7
09-05-2007, 03:29 PM
CINQUI



http://www.dante.trieste.it/mediadante/anno03_04/arcobaleno/cinque.jpg

SEI

http://www.centrorey.org/marca.jpg


SETTE


http://www.psicoanalisi.it/psicoanalisi/psicosomatica/immaginipsoma/settepeccati.jpg










OTTO
http://it.geocities.com/aliveschool/1ECOMUNIC1/Numfig/Numeri/OTTO.gif

hossam7
09-05-2007, 03:41 PM
NOVE
http://www.bokapiu.blogger.com.br/9.jpg


DIECI
http://www.vivadiego.com/nob9.jpg

hossam7
09-05-2007, 03:43 PM
UNDICI
12


DODICI


13

TREDICI


14
QUATTORDICI


15
QUINDICI



16
SEDICI


17
DICCIASETTE


18



DICIOTTO


19
DICIANOVE

20

VENTI

anubies
09-07-2007, 08:07 AM
هو انا ليه مش شايف حد كتب كلمة شكر مع انك عامل شغل عالي قوي في الموضوع
عموما احب اكون اول واحد يقولك جزاك الله خيرا
وربنا يقويك علي التكملة

hossam7
09-16-2007, 06:56 PM
العائلة



العمة la zia
الولد il ragazzo
الاخ il fratello

زوج الاخت il cognato
بنت العم la cugina
ابن العم il cugino
الابنة la figlia
زوجة الاخ la nuora
العائلة la famiglia
الاب il padre
الحمو il suocero
البنت la ragazza
الحفيد il nipote
الحفيدة la nipote
الجد il nonno
الجدة la nonna
الاجداد i nonni
ابن الاخ il nipote
الزوج il marito
الام la madre
الحماة la suocera
ابن الا il nipote
بنت ال la nipote
ا i genitori
القريب il parente
الاخت la sorella
اخت الزوج la cognata
الابن il figlio
son–in–law il genero
زوج الام il patrigno
زوجة الاب la matrigna
الاخ غير ااشقيق il fratellastro
الاخت غير الشقيقة


la sorellastra
العم lo zio
الزوجة la moglie

hossam7
09-16-2007, 06:57 PM
مغادرة/وصول arrivi/partenze
تغيير القطار cambiar treno
الاتصال la coincidenza
عربة النوم
la carrozza cuccette
عربة الطعام il vagone ristorante
القطر الاكسبريس il direttissimo
القطار السريع il diretto
عربة الاسعاف il pronto soccorso
الاستغلامات le informazioni
اكسيريس المسافات الطوويلة il rapido
تغير عملة il cambio
قطار بضاعة la littorina
الرصيف il binario
عربة قطار بمحرك واحد l’automotrice
الحمام il gabinetto
المطعم il ristorante
عربة النوم il vagone letto
قطار الضواحى il treno suburbano
شباك الت>اكر la biglietteria
تابلوة المواعيد l’orario
صالة الانتظار

la sala d’aspetto

hossam7
09-16-2007, 07:01 PM
VERDURE

الخضروات
http://www.diwinetaste.com/html/dwt200502/images/Aglio.jpg






l'aglio
http://www.pdictionary.com/images/a/avocado.gif




l'avocado


http://www.pdictionary.com/images/b/beet.gif


la barbabietola


http://www.pdictionary.com/images/h/hot_pepper.gif




il capsico


http://www.pdictionary.com/images/r/red_pepper.gif




il capsico peperoncino

http://www.pdictionary.com/images/a/artichoke.gif





il carciofo

hossam7
09-16-2007, 07:05 PM
http://scuole.provincia.so.it/smligari/iperzap/images/Image6.gif

la carota


http://www.pdictionary.com/images/c/cauliflower.gif
il cavolfiore
http://www.pdictionary.com/images/c/cabbage.gif






il cavolo cappuccio
http://www.pdictionary.com/images/c/cucumber.gif






il cetriolo
http://www.pdictionary.com/images/p/pickle.gif








il cetriolo sottaceto


http://scuole.provincia.so.it/smligari/iperzap/images/Image6.gif



http://www.pdictionary.com/images/m/mushroom.gif
IL FUNGO

hossam7
09-16-2007, 07:08 PM
http://www.viviravenna.it/archivio/rubriche/alimentazione/lattuga_romana.jpg
la lattuga
http://www.pdictionary.com/images/c/corn.gif
il mais








http://www.pdictionary.com/images/e/eggplant.gif
la melanzana








http://www.pdictionary.com/images/p/potato.gif
la patata






http://www.pdictionary.com/images/p/peas.gif
i pisellini








http://www.pdictionary.com/images/t/tomato.gif
il pomodoro

hossam7
09-16-2007, 07:11 PM
http://www.comune.torino.it/infogio/rivista/archivio/06_00/losport.jpg
LO SPORT

الرياضة




http://www.celiachia.it/ristoratori/vela.jpg
la barca a vela






http://www.pdictionary.com/images/b/baseball.gif
il baseball






http://www.pdictionary.com/images/g/golf_club.gif
il bastone da golf










http://www.pdictionary.com/images/h/hockey_stick.gif
il bastone da hockey






http://www.pdictionary.com/images/b/bowling_pins.gif
il birillo






http://www.pdictionary.com/images/b/bowling.gif
il bowling

hossam7
09-16-2007, 07:14 PM
http://www.pdictionary.com/images/s/soccer.gif

il calcio



http://www.pdictionary.com/images/f/fishing_rod.gif
la canna da pesca






http://www.pdictionary.com/images/c/cheerleader.gif
il capo claque




http://www.pdictionary.com/images/f/football.gif
il football






http://www.pdictionary.com/images/b/baseball_glove.gif
il guanto da baseball










http://www.pdictionary.com/images/w/wrestling.gif
la lotta

hossam7
09-16-2007, 07:17 PM
http://img49.imageshack.us/img49/1277/batrw325lyn2.jpg
la mazza


http://www.pdictionary.com/images/m/medal.gif
la medaglia






http://www.pdictionary.com/images/s/swimming.gif
il nouto






http://www.pdictionary.com/images/g/golfball.gif
la palla da golf






http://www.pdictionary.com/images/w/water_polo.gif
la pallanouto






http://www.fly-net.org/aeromedia/lb1270.jpg
il paracadute

hossam7
09-16-2007, 07:22 PM
http://www.pesca-con-mosca.com/vol6/images/default.jpg

la pesca
http://www.pdictionary.com/images/w/weightlifting.gif
la pesistica






http://www.pdictionary.com/images/p/ping_pong.gif
il ping-pong








http://www.pdictionary.com/images/f/flippers.gif
la pinna






http://www.pdictionary.com/images/s/snowshoes.gif
la racchetta da neve






http://www.pdictionary.com/images/o/oars.gif
il remi

hossam7
09-16-2007, 07:24 PM
http://www.carabinieri.it/Internet/ImageStore/arma/curiosita/carabinieri_nello_sport/img/Atletica04.jpg
salto con l'asta



http://www.pdictionary.com/images/w/waterskiing.gif
lo sci acquatico








http://www.pdictionary.com/images/t/tennis.gif
il tennis








http://www.pdictionary.com/images/h/hang-gliding.gif
il volo con delatolano

hossam7
09-16-2007, 07:30 PM
http://www.pg.com/science/haircare/hair_twh_19/hair_19.jpg

i capelli




http://www.pdictionary.com/images/b/brain.gif
ilcervello






http://www.pdictionary.com/images/s/skull.gif
il cranio

hossam7
09-16-2007, 07:33 PM
http://mocoloco.com/boston/archives/ingo_cuore_aperto_sept_05.jpg

il cuore




http://www.pdictionary.com/images/t/tooth.gif
il dente






http://www.pdictionary.com/images/l/lips.gif
le labbra

hossam7
09-16-2007, 07:34 PM
http://www.pdictionary.com/images/m/muscle.gif
il muscolo





http://www.pdictionary.com/images/e/eye.gif
l'occhio

hossam7
09-16-2007, 07:37 PM
http://www.diversamenteabili.info/Immagini/sviluppo_1.jpg
l'osso




http://www.roswell.it/wp-content/uploads/2007/07/piede.jpg

il piede

hossam7
09-16-2007, 07:38 PM
موضوع مقتبس من ابن ليبيا البار
للاستفادة
Dizionario italiano arabo

قاموس إيطالـي عربـي



Academia

أكاديمية


Adesso

الآن ، حاليا ً، حالا ً، فورا ً،سريعا ً


Alba

فجر ، بداية ، مستهل ، بزوغ




Altura

مرتفع ، هضبة





Ambra


عمبر






Amico

صديق ، حبيب ، محب ، ودود ، خليل





Babbo


أب ، والد






Baffo

شارب ، شنب





Bambola


دمية






Banca

مصرف ، بنك


Blu

أزرق غامق


Bluffare

يتظاهر بماليس عنده ، يدعي


Bocca

فم ، ثغر


Boccia

قنينة،زهر الوردأو الزهر قبل تفتحه


Borsa

سوق البورصة ، محفظة ، كيس ، منحة


Calico

ركلة ، ضربة قدم ، كرة القدم ، كالسيوم ، جير


Campo

معسكر ، ميدان ، حقل ، مضمار ، مخيم


Casa

بيت ، مسكن ، منزل ، دار


Casco

خوذة


Danaro

دينار ، نقود ، مال


Durra

الذرة


Editto

إعلان ، أمر


Egli

هو


Etra

هواء ، سماء


Etto

مائة غرام


Evo

جيل ، عصر ،زمن ، حقبة


Falco

صقر ، باز ، باشق


Falso

زائف ، باطل ، بهتان ، زور


Fico

تين


Film

فيلم ، شريط الصور المتحركة والصور الفوتوغرافية


Filtro

مصفى ، مصفاة


Fumo

دخان


Futa

فوطة ، لحاف


Gas

غاز


Giocata

لعبة


Giorno

يوم


Golfo

خليج


Gomma

مطاط ، ممحاة ، لصقة ، إطار ، عجلة السيارات


Gonna

تنورة (قونة)


Guerra

حرب ، قتال


Harem

الحريم ، جناح النساء في القصور الشرقية


Henne

الحناء


Hurra

هتاف للتعبير عن الإبتهاج والتحية


Hotel

فندق


Iddio

الله


Idea

فكرة ، مذهب ، نظرية ، خطة ، تصميم ، رأي


Ingordo

جشع ، نهم ، شره


Isola

جزيرة


Islamismo

الإسلام ، الدين الإسلامي


Italiano

إيطالي


Lampo

برق ، ضوء البرق


Latino

لاتيني


Libero

حر ، طليق


Luna

قمر


Lupo

ذئب


Lungo

طويل ، مديد



Ma
لكن ، إنما



Mare
بحر ، يم ، لجة



Marmo

مرمر ، رخام



Mela
تفاحة ، تفاح



Moro
أسمر ، أسود



Musica
موسيقى



Nafta
نفط خام

Naso
أنف

Negro
أسود ، زنـجـي

Nome
اسم

Nonna
جدة ، أم الوالد أو الوالدة

Nonno
جد ، أم الوالد أوالوالدة

Nono
التاسع

Notte
ليل ، عتمة ، ظلمة

Obeso
سمين ، بدين

Oca
وزة

Oceano
محيط ، أوقيانوس

Oggi
اليوم ، الوقت الحاضر ، الآن ، العصر الحالي

Onda
موجة

Ora
ساعة زمنية ، الآن ، منذ حين

Orto
حقل ، بستان

Orzo
شعير

Ovo
بيضة ، بيض

Padre
أب ، والد




Palma
نخلة

Palo
وتد ، سارية ، عمود

Palto
معطف رجالي أو نسائي

Papa
البابا ، رئيس الكنيسة الكاثوليكية

Partita
مباراة ، منافسة رياضية ، قسم ، فصل

Pronto
حاضر ، جاهز ، مستعد ، ذكي

Qua
هنا ، هاهنا

Qualita
نوع ، نوعية ، طبيعة ، مزاج ، خاصية

Quanto
كَـم

Quando
متى ؟ ، عندما ، حينما

Quiz
مسابقة ، لعبة

Questo
هذا ، هذه

Radio
جهاز إستقبال أو إرسال إذاعي




Raduno
اجتماع ، احتشاد

hossam7
09-16-2007, 07:39 PM
Ragno

عنكبوت

Ramino
نوع من لعبة الورق

Rana
ضفدعة

Ressa
حشد ، زحام ، جمهور

Rio
جدول ، شرير

Rosa
وردة

Sabbia
رمل

Sale
ملح

Salsa
مرق

Sapone
صابون

Sasso
حجر ، حصى ، صخر

Scolaro
تلميذ ، مريد

Sultano
سلطان

hossam7
09-16-2007, 07:40 PM
أقطار وشعوب :-



Poesi e popoli :-











أفريقيا







أفريقي



Africano



الجزائر







جزائري



Algerino



أمريكا







أمريكي



Americano



عربي ، عربية



Arabo ( a )



آسيا







آسيوي



Asiatico ( a )



بلجيكي



Belgio



بلجيكية



Belga



البرازيل



Brasile



برازيلي



Brasiliano



بريطانيا



Bretagna



بريطاني ، إنجليزي



Britannico



كندا







كندي



Canadese



الصين



Cina



صيني



Cinese



الدانيمارك



Danimarca



دانيمركي



Danese



أوروبا



Europa

hossam7
09-16-2007, 07:40 PM
أوروبي



Europeo



فرنسا



Francia



فرنسي



Francese



ألمانيا







ألماني



Tedesco



اليونان



Grecia



يوناني



Greco



المجر



Ungheria



مجري ، هنغاري



Ungherese



الهند







هندي



Indiano



إيرلندا



Irlanda



إيرلندي



Irlandese



إيطاليا



Italia



إيطالي



Italiano



اليابان



Giappone



ياباني



Giapponese



إسبانيا



Spagna



ليبيا



Libia



ليبي



Libico



تونس







تونسي



Tunisino



تركيا



Turchia



تركي



Turco .

hossam7
09-16-2007, 07:42 PM
العائلة والقرابة :-



La famiglia e la parentela :-











العائلة



La famiglia



الأب



Il padre



الأم



La madre



الابن



Il figlio



الأبناء



I figli



الأولاد / صغار



I bambini



البنات / صغيرات



Le bambine



ابن العم



Il cugino



ابنة العمة / ابنة العم



La cugina



العم / الخال



Lo zio



العمة / الخالة



La zia



الجد



Il nonno



الجدة



La nonna



الأخ



Il fratello



الأخت



La sorella



ابن الأخ



Il nipote



ابنة الأخ



La nipote



الزوج



Il marito



الزوجة



La moglie



ابن الأخت



Il nipote



ابنة الأخت



La nipote



الحفيد / الحفيدة



Il / la nipote



حفيدة الأخ / الأخت



La nipote



حفيد الأخ / الأخت



Il nipote



العروس



La sposa



العريس



Lo sposo



الأرمل



Il vedovo



الأرملة



La vedova



الخاطب



Il fidanzato



المخطوبة



La fidanzata



الحمو / أبوالزوجة أو الزوج



Il suocero



الحماة / أم الزوج أو الزوجة



La suocera



الأمومة



Maternita'



الحبيبة / الخطيبة



Innamorata



يتيم



Orfano



الحبيب / الخطيب



Innamorato



كنة ( امرأة الابن أو الأخ )



La nuora



نسيب ( صهر )



La nuora



نسيبة



Il cognato



المرأة



La donna



الرجل



L'uomo



المولود الجديد



Il neonato



شاب / فتى



Giovane



الشبيبة



Giovinezza



أبوية / والديَّة / الأبوة



Paternita'



الأمومة



Maternita'



يتيمة



Orfana

hossam7
09-16-2007, 07:43 PM
أسماء أيام الأسبوع وشهور السنة الشمسية وفصول السنة في اللغة الإيطالية :-







الإثنين



Lunedi



الثلاثاء



Martedi



الأربعاء



Mercoledi



الخميس



Giovedi



الجمعة



Venerdi



السبت



Sabato



الأحد



Domenica .







يناير



Gennaio



فبراير



Febbraio



مارس



Marzo



أبريل



Aprile



مايو



Maggio



يونيو



Giugno



يوليو



Luglio



أغسطس



Agosto



سبتمبر



Settembre



أكتوبر



Ottobre



نوفمبر



Novembre



ديسمبر



Dicembre .







فصل الصيف



L'estate



فصل الخريف



L'autunno



فصل الشتاء



L'inverno



فصل الربيع

La primavera

hossam7
09-16-2007, 07:44 PM
مفردات جسم الإنسان والأمراض في اللغة الإيطالية :-



Nomi del corpo umano e delle malattie :-











أجزاء الجسم



il corpo .



البشري



umano .



مريض



ammalato .



الشاربان



i baffi .



اللحية



la barba .



الفم



la bocca .



الشفتان



le labbra .



الذراعان



le braccia .



القلب



il cuore .



الفخذان



le cosce .



الشَّعْر



i capelli .



الأهداب



le ciglia .



الرَّقبة



il collo .



الأسنان



i denti .



الأصابع



le dita .



الجبين



la fronte .



الوجه



la faccia .



الرِّجلان



le gambe .



الخدان



le guance .



الأعضاء ، الأطراف



i membri .



اللسان



la lingua .



الذقن



il mento .



اليد



la mano .



اليدان



le mani .



الأنف



il naso .



العظم



le ossa .



الأذنان



le orecchie .



العينان



gli occhi .



البطن



la pancia .



الجفنان



le palpebre .



الْجِلد



la pelle .



الأرجل



i piedi .



الصدر



il petto .



قبضة اليد



il pugno .



الرئتان



i polmoni .



الكتفان



le spalle .



المَعِدَة



lo stomaco .



الدَّم



il sangue .



الحاجبان



le sopracciglia .



الجذع



il tronco .



الرأس



la testa .



الأظافر



le unghie .



العروق



le vene .



سمين



grosso .



نحيف



magro .



الالتهاب الشعبي



la bronchite .



طبيب جراح



il chirurgo .



العلاج



la cura .



دوخة



il capogiro .



المصحة



la clinica .



طبيب الأسنان



il dentista .



ضعيف



debole .



أسنان صناعية



dentiera .



عضوي



organico .



حمى ، حرارة



la febbre .



الصيدلية



la farmacia .



الصيدلي



il farmacista .



نزلة



l'influenza .



الممرضة



l'infermiera .



الطبيب



il medico .



المرض



la malattia .



الدواء



la medicina .



طبيب العيون



l'oculista .



المستشفى



l'ospedale .



الالتهاب الرئوي



la polmonite .



الوصفة الطبية



la ricetta .



زكام ، نزلة برد



il raffreddore .



الأخصائي



lo specialista .



إغماء ، غيبوبة



lo svenimento .



سُعَال ، كحَّة



la tosse .

hossam7
09-16-2007, 07:45 PM
العدد

يقسم العدد إلى أصلي cardinale وهو يدل على الكمية ، وإلى ترتيبي ordinale وهو يدل

على الترتيب أو الموقع




أولا ً– الأعداد الأصلية هي :

واحد ، واحدة uno , una

اثنان ، اثنتان due

ثلاثة tre

اربعة quattro

خمسة cinque

ستة sei

سبعة sette

ثمانية otto

تسعة Nove

عشر ، عشرة dieci

احد عشر، احدى عشر undici

اثنا عشر ، اثنتا عشر dodici

ثلاثة عشر tredici

اربعة عشر quattordici

خمسة عشر quindici

ستة عشر seidici

سبعة عشر diciassette

ثمانية عشر diciotto

تسعة عشر diciannove

عشرون venti

واحد وعشرون ventuno , ventuna

اثنان وعشرون ventidue

ثلاثون trenta

أربعون quaranta

خمسون cinquanta

ستون sessanta

سبعون settanta

ثمانون ottanta

تسعون novanta

مائة cento

مائة وواحد centouno , centouna

مائة واثنان centodue

مئتان duecento

ثلاثمائة trecento

ألف mille

ألفان duemila

ثلاثة آلاف tremila

مليون milione

مليار miliardo



ملاحظات :-

1. العدد uno وحده يتغير آخره في المؤنث فيصير una أما الأعداد الباقية فتستوي على حالة

واحدة في المذكر والمؤنث .

2. Mezzo نصف تطابق الاسم بالجنس وبالعدد :

نصف الليرة una mezza lira

نصفا الليرتين due mezze lire

ولكننا نقول :

بلغت الساعة العاشرة والنصف

Sono le dieci e mezzo

خمسون ليرة ونصف

Cinquanta lire e mezzo

3. تستعمل الأعداد الأصلية للدلالة على الساعات والأيام والسنين وأحيانا ًالقرون:

بلغت الساعة العاشرة

Sono le dieci

وصلت إلى بيروت في العاشر من مايو

Sono arrivato a Beirut il dieci maggio

و ُلِدَ في عام ألف وتسعمائة وعشر

E nato il mille novecento dieci

شخصيات القرن الرابع عشر العظيمة

I grandi personaggi del Quattrocento


ثانيا ً– الأعداد الترتيبية :-

أول primo , a , i , e

ثاني secondo , a , i , e

ثالث terzo , a , i , e

رابع a , i , e quarto

خامس quinto , a , i , e

سادس sesto , a , i , e

سابع settimo , a , i , e

ثامن ottavo , a , i , e

تاسع nono , a , i , e

عاشر decimo , a , i , e

حادي عشر undicesimo , a , i , e

ثاني عشر dodicesimo , a , i , e

الثالث عشر tredicesimo , a , i , e

الرابع عشر quattordicesimo , a , i , e

الخامس عشر quindicesimo

السادس عشر sessadicesimo , a ,i , e

السابع عشر diciassettesimo , a , i ,e

الثامن عشر diciottesimo , a , i , e

التاسع عشر diciannovesimo , a , i , e

العشرون ventesimo , a , i , e

الحادي والعشرون ventunesimo , a , i , e

الثلاثون trenesimo , a , i , e

الاربعون quarantesimo , a , i , e

الخمسون cinquantesimo , a , i , e

الستون sessantesimo , a , i , e

السبعون settantesimo , a , i , e

الثمانون ottanttesimo , a , i , e

التسعون novantesimo , a , i , e

المائة centesimo , a , i , e

المئتان duecentesimo , a , i , e

الألف millesimo , a , i , e

الألفان duemillesimo , a , i , e

المائة ألف centomillesimo , a , i , e

ملاحظة :-

إن الأعداد الترتيبية يتغير آخرها مع جنس الاسم الموصوف وعدده :

الطابق الأول Il primo piano

الصف الثاني La seconda classe





ثالثا ً- الأعداد التوزيعية :-

Distributivi

بمعنى شيئا ًشيئا ًi singoli

درست بنود الشريعة بندا ًبندا ً

Ho studiato i singoli articoli della legge

ومع الأعداد الأخرى يراجع العدد نفسه :

ذهبوا ثلاثا ً

Sono andati a tre per tre



رابعا ً– للأعداد الإجماعية الدالة على مجموعة من الأشخاص أو من الأشياء تستعمل اسماء من

أهمها :-

زوج un paio

زوج una coppia

عشرة una decina

دزينة una dozzina

عشرون una ventina

مائة un centinaio

ألفا ًun migliaio

ثلاثية un triduo

ثمانية un ottavario

تساعية una novena

أربعية una quarantena

ثالثي un terziaio




خامسا ً- مضاعافات العدد :-

لتضعيف العدد تستعمل :

ضعفان doppio

ثلاثة أضعاف triplo

اربعة أضعاف quadruplo

خمسة أضعاف quintuplo

عشرة أضعاف decuplo

مائة ضعف centuplo



سادسا ً- للدلالة على تأليف شيء من عدة أجزاء تستعمل النعوث التالية :-

مزدوج duplice

مثلث triplice

مربع quadruplice

مخمس quintuplice

مسدس sestuplice

مسبع settemplice

معشر diecitduplice

للعشرين مرة ventuplice

للمئة مرة centuplice


سابعا ً- الأعداد العشرية :-

Frazionari

وهي اسماء :

نصف una ****'

ثلث un terzo

ربع un quarto

خمس un quinto

ملاحظة :-

إن الأعداد العشرية هي الأعداد الترتيبية ماعدا '**** :

ثلاثة أرباع tre quarti

خمسان due quinti

hossam7
09-16-2007, 07:46 PM
حروف التعجب والدهشة والإستغراب في اللغة الإيطالية :-







تُنطَق العبارات أو العلامات الدالة مثلا ًعلى النداء أو التعجب أوالدهشة أو الإستغراب



أو الإستفهام أو السرور أو الإستحسان بأصوات مختلفة مترجمة أو منقولة



إلى حروف كُل ٌّحسب َالظروف والأحوال مثلا ًكأنك َتقول :







ياله ُمن ْجمال ٍ



Che bellazza !



مَرحَى ! ( للإستحسان )



Bravo !



ببسالة ( قيام شيء بشجاعة )



Da bravo !



ياإلاهي ، رباه



O mio dio



سكوت ! ، اسكتوا !



Zitto !



تشجع ! ، تشجعوا !



Coraggio !



انتبه ! ، احذر !



Guardatevi !



ياليت َ! ، ياسلام !



Magari !



يتعجب ! ، هاش ! ، رائع !



A meraviglia !



يالها من فكرة ! ، ياله من رأي !



Che idea !



جميل ! ، طيب ! ، متفق !



Va bene !



ماألطفك َ! ، ماألطفكم !



Come' gentile lei !



ياللسماء !



Perbacco !



يالطيف !

Caspita ! .

hossam7
09-17-2007, 04:54 PM
بـعـــض ا لأ مـثــا ل ا لإ يـطـا لـيــة ا لـشـا ئـعــة ا لإ سـتـعـمــا ل ..








بعض الأمثال الإيطالية ومقارنتها بالأمثال العربية :-



Qualche proverbio italiano e corrispondenti proverbi arabi :-











إللي فات مات



Dimentichiamo il passato







رجل في القبر ورجل خارجه



Un piede nella tomba







مد رجليك علي قد بساطك



Non bisogna fare il passo piu' lungo della gamba







بلغ َالسيل ُالزُبَى



Questo e' il colmo











من لايخطيء لايتعلم



Sbagliando s'impara







إعرف نفسك َبنفسك



Conosci te stesso











السكوت علامة الرضا



Chi tace acconsente











زوبعة في فنجان ( الجنازة كبيرة والميت فأر )



Molto rumore per nulla











الحب أعمى



L'amore e' cieco











إللي يبي الورد يتحمل شوكه



Non c'e senza spine













أولها شروط وآخرها سلامة



Patti chiari amici per sempre











بعيد عن العين بعيد عن القلب



Lontano dagli occhi lontano dal cuore











حوت يأكل حوت والضعيف يموت



Lupo mangia lupo











لاتؤجل عمل اليوم إلى الغد



Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi











فر َّمن َالموت ِوفي الموت ِوقع



Dalla padella alla brace











الوقاية خير ٌمن قنطار ِعلاج

Prevenire e' meglio che curare

hossam7
09-17-2007, 04:59 PM
بعض الأمثال الإيطالية ومقارنتها بالأمثال العربية :-

Qualche proverbio italiano e corrispondenti proverbi arabi :-










ضَربَ عصفورين بحجر ٍواحد ٍ.

Pigliare due piccioni con una fava .












إن َّالطيور على أشكالها تقع .

Dio li fa e poi li appaia .












اسأل مجرب ولاتسأل حكيم .

L'esperienza e' il miglior maestro .












سر حيث ُيريد ُالقلب .

Va dove ti porta il cuore .












المرء بقرينه .

Chi va con lo zoppo , impara a zoppicare .












إذا غاب َالقط ، لعب َالفأر .

Quando il gatto non ce' i topi ballano .












لايوجد دخان بدون نار .

Dove ce' fumo , ce' fuoco .






عصفور في اليد ، ولا عشرة على الشجرة .

Meglio un uovo oggi , che una gallina domani .












النوم باكرا ًوالنهوض باكرا ًصحة وثراء .

Presto a letto , presto in piedi salute e ricchezza .












تستطيع أن تتحايل على عامة الناس ولكن لاتستطيع مع ذوي الخبرة والمعرفة .

Scherza coi fanti , e lascia stare i santi .












في التأني السلامة وفي العجلة الندامة .

Chi va piano va sano e va lontano .












القول شيء والعلم شيء آخر .

Altro e' dire , altro e' fare .












قليل ٌخير ٌمن لاشيء .

Il poco e' meglio del nulla .












شيء ما أفضل من لاشيء .

Meglio qualcosa che nulla .










يضحك كثيرا ًمن يضحك أخيرا ً.

Ride bene che ride ultimo .










والبقية تأتي قريبا ًإنْ شاء َالله ُتعالى .






Arrivederci

hossam7
09-17-2007, 04:59 PM
أسماء الأشجار والفواكه والخضروات في اللغة الإيطالية :-





Alberi , frutti , verdura :-






الشجرة albero





الغابة / حرش صغير bosco



جزر carota



كرنبيت / كرب cavolfiore



فاكهة الكرز ciliegia



أبو فروة / الكستناء castagna



خيار cetrioli



بصل cipolle



عشبة طيبة أو عطرة l'erba



الغابة الكبيرة la foresta



ورقة شجر la foglia



لوبياء ( مفرد ) il fagiolo



لوبياء ( جمع ) i fagioli



ثمرة / غلة il frutto



الفاكهة la frutta



شمَّر il finocchio



التين il fico



الحديقة il giardino



البقول il legume



العدس / عدس la lenticchia



الليمون الحامض il limone



العنب l'uva



شجرة التفاح il melo



تفاحة la mela



اليوسفي il mandarino



اللوزة / لوز la mandorla



باذنجان la melanzana



جوز / ثمرة جوز noce



بستان orto



زيتون oliva



حقل / بستان l'orto



جلبان / بازيلاء il pisello



بيزلة ( جمع ) i piselli



كمثرة / إيجاص la pera



دراق la pesca



بطاطا / بطاطة la patata



البطاطا le patate



طماطم ( مفرد ) il pomodoro



الطماطم ( جمع ) i pomodori



فلافلة ( مفرد ) il peperone



فلافلة ( جمع ) i peperoni



الشجرة la pianta



الأشجار le piante



غصن / فرع il ramo



جذر / جذور la radice



السبانخ gli spinaci



جذع il tronco



خضروات la verdura



مجموع النباتات la vegetazione



أخضر ( لون ) verde



خضرة verdura

hossam7
09-17-2007, 05:00 PM
استعمال الترقيم والنقط والفواصل





Uso della punteggiatura





فيما يلي بيان بعلامات الترقيم الشائعة الإستعمال في اللغة الإيطالية :-






علامة الوقف ( النقطة ) . Punto






الفاصلة Virgola ,






الفاصلة المنقوطة ( السببية ) ; Punto e virgola






النقطتان Due punti :






الشارحة ــPunto






الإستفهام ? Interrogativo






التعجب ! Esclamativo






القوسان ( ... ) Parentesi






علامة الإقتباس " ... " Virgolette

hossam7
09-17-2007, 05:01 PM
متى تُستَعمَل الحروف الكبيرة ؟




Quando usare le lettere maiuscole ?





تستعمل الحروف الكبيرة عند أول حرف في الجملة ، وتستعمل أيضا ًلأسماء الأشخاص والمدن الكبيرة والألقاب المهمة .



وبداية الجملة في كل اللغات الأوروبية تكون بحرف كبير دائما ً.



حرف كبير lettera maiuscola



حرف صغير lettera minuscola

hossam7
09-17-2007, 05:01 PM
أفعال التفضيل وأمثلة المبالغة :-







بعض أفعال التفضيل وأمثلة المبالغة شاذة عن القاعدة في صياغتها من النعت العادي .



لدينا فيما يلي بعض النعوت :



صالح ، جيد



Buono



رديء



Cattivo



كبير



Grande



صغير



Piccolo



واطيء



Basso



عال ٍ



Alto



كثير



Molto



قليل



Poco







عند صياغة أفعال التفضيل منها تصير كالتالي :



أفضل ، أحسن



Migliore



أردأ



Peggiore



أكبر



Maggiore



أصغر



Minore



أوطأ ، أحط ، أسفل



Inferiore



أعلى



Superiore



أكثر



Piu'



أقل



Meno







وعند صياغة أمثلة المبالغة منها تصير كالتالي :



ممتاز



Ottimo



رديء للغاية



Pessimo



أكبر كثيرا ً



Massimo



أصغر جدا ً



Minimo



الأوطأ ، الأسفل



Infimo



الأكثر



Il piu'



الأقل



Il meno







كما تصاغ أمثلة المبالغة من بعض النعوت بإضافة المقطع rimo ، مثل :



حاد ّ



Acre



خَشِن



Aspro



شهير



Celebre



كامل ، نزيه



Integro



تعيس



Misero



نافع ، صحي



Salubre







تصاغ أمثلة المبالغة منها كالتالي :



حاد ّللغاية



Acerrimo



خشِن جدا ً



Asperrimo



ذائع الشهرة



Celeberrimo



نزيه جدا ً



Integerrimo



تعيس جدا ً



Miserrimo



صحي للغاية



Saluberrimo







أما أمثلة المبالغة من :



خَيِّرٌ ، مُحسِن



Benefico



ممتاز



Magnifico



فهي كالتالي :



خَيِّرٌ جدا ً



Beneficentissimo



ممتاز للغاية



Magnificentissimo







وبعض أفعال التفضيل الكثيرة الإستعمال ليس لها نعوت عادية تُشتَق ُمنها ، وهي كالتالي :



السابق



Anteriore



الأقرب من



Citeriore



خارجي



Esterno



الأبعد إلى الخارج



Esteriore



أبعد إلى الخارج



Estremo



داخلي



Interno



أعمق



Interiore



حميم



Intimo



أفتى



Iuniore



اللاحق



Posteriore



الألحق به



Postremo



أقرب



Prossimo



أشيب ، شيخ مسن



Seniore



التابع



Ulteriore



الأخير

Ultimo

hossam7
09-17-2007, 05:02 PM
مفردات :-



Vocabulario :-







السبت



Il sabato



الأحد



La domenica



الاثنين



Il lunedi



الثلاثاء



Il martedi



الإربعاء



Il mercoledi



الخميس



Il giovedi



الجمعة



Il venerdi







يناير



Il gennaio



فبراير



Il febbraio



مارس



Il marzo



أبريل



L'aprile



مايو



Il maggio



يونيو



Il giugno



يوليو



Il luglio



أغسطس



L'agosto



سبتمبر



Il settembre



أكتوبر



L'ottobre



نوفمبر



Il novembre



ديسمبر



Il dicembre







الفصول



Le stagioni



الربيع



La primavera



الصيف



L'estate



الخريف



L'autunno



الشتاء



L'inverno











البحر المتوسط



Il mediterraneo



البحر الأصفر



Il giallo



البحر الأسود



Il nero



المحيط الهادي



Il pacifico



المحيط الأطلسي



L'atlantico



المحيط الهندي



L'indiano











النهاية



La fine



الحُب



L'amore



الصوت



La voce



الجوع



La fame



العطش



La sete



عم



Zio



أخ



Fratello



زوج



Marito



أعزب



celibe



صهر



genero



الحفيد



Il nipote



الحفيدة



La nipote



نسيبة



Cognata



كنَّة



Nuora



عزباء



Nubile



كونتيسة



Contessa



رجل



Uomo



امرأة



Donna



السيدة



La signora



الأب



Il padre



أخت



Sorella



زوجة



Moglie



الصديق



L'amico



طاولة



Tavola



ورقة



Carta



الصحة



La salute



الخوف



La paura



المطر



La pioggia



المديح



La lode



العيد



La festa



المال



Il denaro



الرسالة



La lettera



الصورة ، الرسم



Il quadro



الموسيقى



La musica



الوحشية



La barbarie



الفضيلة



La virtu



عربي



Arabo



إنقليزي



Inglese



إيطالي



Italiano



فرنسي



Francese



روسي



Russo



أمريكي

Americano

hossam7
09-17-2007, 05:03 PM
تقابل الصفات :-

Il comparativo






تستعمل هذه الصيغة للدلالة على تفوق أحد الموصوفين بالصفة عن الآخر ( أفعل التفضيل )



أو بتساوي الموصوفين بدرجة إحرازهما تلك َالصفة أو بنقصها في أحدهما عن الآخر .







أولا ً– صياغة أفعل التفضيل بوضع الصفة مابين :



Piu ... che



أو



Piu ... di

وتستعمل دائما ًالآخيرة في التفضيل مابين صفتين ، مثل :








أنطونيو أقوى منك َ



Antonio e' piu' forte di te



أنطونيو مجتهد أكثر مما هو ذكي



Antonio e' piu' studioso che intelligente











ثانيا ً– في مقابلة التساوي :



Tanto ... quanto



أو



هكذا ... مثل



Cosi ... come



بالتساوي



Al pari che



&



Al pari di



أو



بمقدار لا أقل



Non meno che



&



Non meno di







أمثلة :-








رامي يوازيكَ بالذكاء



Rami e' cosi intelligente come te



هو مجتهد على قدر اجتهادك



Eglio e' studioso quanto te



هو لايقل نشاطا ًعنك َ



Egli e' laborioso non meno di te



هو يعادلك َبالاجتهاد



Egli e' diligente al pari di te













ثالثا ً– في مقابلة التقليل يستعمل الآتي :



أقل من



Meno ... che



أو



Meno ... di







مثل :-








سامي أقل منك َقوة ً



Sami e' meno forte di te



قوة علي أقل من شجاعته

Ali e' meno forte che coraggioso

hossam7
09-17-2007, 05:04 PM
ا لـنـعـــــث و أ حـكـــا مـــــه ..



L'aggettivo qalificativo







النعت يدل على صفة للاسم الذي يدعى لهذا الموصوف ، مثل :



البستان جميل



Il bel giardino



الطريق العريض



La larga strada



الشاعر الشهير



L'illustre poeta







النعت المذكر يكون نهايته حرف



O



والنعت المؤنت يكون نهايته حرف



A







تأنيته :

Il femminile dell'aggettivo






من حيث التأنيث يقسم النعت إلى فئتين هما :



1 – الفئة الأولى تتألف من النعوت التي تنتهي في المذكر بحرف



O



فهي تؤنث بإبدال



O



بحرف



A



مثل :



ولد صالح



Un ragazzo buono



ابنة صالحة



Una ragazza buona



تلميذ رديء



Un alunno cattivo



تلميذة رديئة



Un'alunna cattiva







2 – الفئة الثانية هي تلك َالتي يتساوى فيها شكل المذكر والمؤنث المنتهي بحرف



E



مثل :



رجل فطن



Un uomo prudente



سيدة فطنة



Una donna prudente



الحقل الخصب



Il campo fertile



الأرض الخصبة



La terra fertile







وفيما يلي مفردات لبعض النعوت الشائعة الإستعمال :

Vocabulario






حكومة



governo



أمين



fedele



أخرس



muto



أصم



surdo



ذكي



intelligente



أحمر



rosso



مفيد



utile



أعمى



cieco



غير مفيد



inutile



أصفر



giallo



غني



ricco



كسلان



pigro



فقير



povero



أسود



nero



وقح



insolente



جميل



bello



عريض



largo



عذب ، حلو



dolce



مجتهد

diligente

hossam7
09-17-2007, 05:04 PM
مُفردات



Vocabulario







مَدح َ



lodare



أَحب َّ



amare



سَكن َ



abitare



قَبل َ



accettare



دعا ، نادى



chiamare



أخبرَ ، أعلمَ



informare



نبح َ



abbaiare



ترك َ، أهمل َ



abbandonare



حَسب َ



calcolare



صَحب َ، رَافق َ



accompagnare



شَكَا



occusare



كَره َ، أ َبغض َ



detestare



رَجع َ



tornare



حَمل َ



Il pane



غَزل َ



filare



حَمَّل َ



caricare



احتل َّ



occupare



تَرك َ



lasciare



أكل َ



mangiare



أرسل َ، بعث َ



mandare



سَبح َ



nuotare



حَرم َ



privare



سَرق َ



ruliare



نَشر َ



segare



دَرس َ



studiare



سَافر َ



viaggiare



حَلمَ



sognare



دَعَا إلى



invitare



اشترَى



comperare



عَبر َ، ا جتاز َ



attraversare



الخُبز



Il pane



الوَاجِب



Il dovere



الحِمَار



L'asino



الفَضيلة



La virtu'



الخَشب



Il legno



الجُنود



I soldati



مَوقَع



Un posto



خَطير ، مُهِمْ



importante



قُمَاش



Stoffa



الصَباح



La mattina



دَعْوَة



invito



المُذنب



Il colpevole



الحِسَابَات



I couti



الأبوانِ َو الأَهل

I parenti



مُرِيح



comodo



الرَذيلة



Il vizio



الخَطَر



Il pericolo



المَبعوثُون



Gli inviati



الصُّوف



La lana



المَخزن



Il negozio



مَسْكَنْ



abitazione



اليَّوم



oggi



غَدا ً



domani



عَميق



profondo



مُؤخَرا ً



tardi



النَّوم



Il sonno



ثَقيل



Pesante



العَشَاء



La cena



الحَمَّال



Il facchino



جَدَّة



nonna



طَاولَة



table



بِلاد



paese



المَدعُوون



Gli inviati



هَدِية



Un dono



نَيء



crudo



الطَّعام

Il cibo

hossam7
09-17-2007, 05:05 PM
فــعـــــل كــا ن و تـصــر يــفـــه ..
فعل كا ن


Il verbo essere







فعل



essere



إذا تم تصريفه لوحده فإنه يدل على الكيان .



أما إذا رافق الموصوف ونعته كان كالرابط بين المبتدأ والخبر في اللغة العربية ، مثل :



الولد صالح



Il ragazzo e’ buono



أما إذا أستعمل هذا الفعل معاونا ًلتصريف الأزمنة المركبة لبعض الأفعال المعلومة اللازمة أي تلك َالتي تكتفي بفاعلها ولاتأخذ مفعولا ًبه ، ولتصريف الأزمنة المركبة من الأفعال( الضمائرية )أو المنعكسة أي التي يكون فيها الفاعل والمفعول به شخصا ًواحدا ً، ولتصريف كل أزمنة الفعل المجهول .





أمثلة :-






أنا ذهبت ُ



Io sono partito



أنا استعددت ُ



Io mi sono preparato



أنا أ ُدعى



Io sono chiamato











تصريف الصيغة التعيينية أو التأكيدية بالحاضر والماضي والمستقبل



Il mode indicativo

وهي :






أكون



Io sono



تكون أو تكونين



Tu sei



هو يكون ، هي تكون

’Egli e’ , lei e


نحن نكون



Noi siamo



أنتم تكونون



Voi siete



هم يكونون



Essi sono



هن َّيكن َّ



Esse sono









للماضي خمسة أوقات يفرق بينها المعنى المقصود في الماضي وهي :






الماضي الناقص



L’imperfetto



الماضي البعيد أو التام



Definito



الماضي المحدد



Il passato remoto



الماضي القريب أو غير المحدد



Il passato prossimo , indefinito



الماضي الأسبق



Il passato anteriore



الماضي الأتم



Il piu’ che perfetto



فالأول هو حاضر بالنسبة إلى فعل ماض ٍآخر يصحبه في العمل ، والثاني يدل على فعل تم َّومضى عليه زمن طويل ، والثالث يدل على حدوث تم َّمن مدة ٍوجيزة ، والرابع يدل على ماض ٍسبق فعل ماض ٍآخر بزمن يسير ، والآخير هو لماض ٍسبق فعل ماض ٍآخر تماما ً.











تصريف فعل



essere



في الحالات الآتية :-











1 - الماضي الناقص :



كنت ُ



Ero



كنت َ، كنت ِ



Eri



كان َ، كانت



Era



كنتم ، كنتن َّ



Eravamo



كانوا ، كن َّ



Eravate











2 - الماضي البعيد :



كنت ُ



Io fui



كنت َ، كنت ِ



Tu , fosti



كان َ، كانت



Egli , lei fu



كنا



Noi fummo



كنتم ، كنتن َّ



Voi foste



كانوا ، كن َّ



Essi , esse furono











3 - الماضي القريب :



Passato prossimo



كنت ُ



Sono stato, a



كنت َ، كنت ِ



Sei stato , a



كان َ، كانت



E’ stato , a



كنا



Siamo stati , e



كنتم ، كنتن َّ



Siete stati , e



كانوا ، كن َّ



Sono stati , e











4 - الماضي الأسبق :



Passato anteriore



كنت ُقد ...



Fyi stato , a



كنت َ، كنت ِقد ...



Fosti stato , a



كان َ، كانت قد ...



Fu stato , a



كنا قد ...



Fummo stati , e



كنتم ، كن َّقد ...



Foste stati , e



كانوا ، كن َّقد ...



Furono stati , e











5 - الماضي الأتم :



Piu – che – perfetto



كنت ُقد ...



Ero stato , a



كنت َ، كنت ِقد ...



Eri stato , a



كان َ، كانت قد ...



Era stato , a



كنا قد ...



Eravamo stati , e



كنتم ، كن َّقد ...



Eravate stati , e



كانوا ، كن َّقد ...



Erano stati , e











وللمستقبل زمانان هما :-



المستقبل العادي



Futuro semplice



المستقبل الأسبق



Futuro anteriore

والمستقبل الأسبق هو الذي يسبق حدوثه فعل مستقبل آخر .






1 - المستقبل العادي :



Futuro semplice



سأكون



saro



ستكون ، ستكونين



sarai



سيكون ، ستكون



Sara’



سنكون



Saremo



ستكونون ، ستكن َّ



Sarete



سيكونون ، سيكن َّ



Saranno











2 - المستقبل العادي :



Futuro anteriore



سأكون قد ...



Saro stato , a



ستكون ، ستكونين قد ...



Sarai stato , a



سيكون ، ستكون قد ...



Sara’ stato , a



سنكون قد ...



Saremo stati , e



ستكونون ، ستكن َّقد ...



Sarete stati , e



سيكونون ، سيكن ًَّقد ...



Saranno stati , e









أمثلة :-






Siamo buoni



Erano diligenti



Fummo proveri



Sarete ricchi



Eravate pigri



Questo colore e’ giallo



Quella stanza e’ larga



Il giardino e’ bellissimo

'Damasco e’ una bella citta

hossam7
09-17-2007, 05:14 PM
جـمـع الأ سـمـاء و الـنـعــو ث الـمـؤ نـثــة :-

أولا ً- الأسماء والنعوث المنتهية بحرف


a



تجمع بإبدال



a



بحرف



e



مثل :



الأرض



La terra



الأراضي



Le terre



الوردة



La rosa



الورود



Le rose



صالحة



buona



صالحات



buone



حمراء



rossa



حمراوات



rosse



لاتينية



latina



لاتينيات



latine







ثانيا ً- الأسماء والنعوث المنتهية بـ



ca



أو



ga



تجمع



che



أو



ghe



مثل :



النملة



La formica



النملات



Le formiche



المسطرة



La riga



المساطر



Le righe



قديمة



antica



قديمات



antiche



طويلة



lunga



طويلات



lunghe







ثالثا ً- لاتتغير في الجمع الأسماء التالية :



1 - الأسماء المنتهية بـ



ie



مثل :



السلسلة



La serie



السلسلات



Le serie







وقد شدَّت الأسماء التالية :



الزوجة



La moglie



الزوجات



Le mogli



المساحة



La superficie



المساحات



Le superficie



أو



Le superfici



2 - الأسماء الممدة في مقطعها الآخير والأسماء الوحيدة المقطع ، مثل :



المدينة

’La citta


المدن

’Le citta


الملك

’Il re

الملوك

’I re






3 - الأسماء المنتهية بحرف



I



مثل :



الأزمة



La crisi



الأزمات



Le crisi



السوق



Il bazar



الأسواق



I bazar

hossam7
09-17-2007, 05:14 PM
الولد الصالح



Il ragazzo buono



الأولاد الصالحون



I ragazzi buoni



اليد الطويلة



La mano lunga



الأيادي الطويلة



Le mani lunghe













ثانيا ً- الأسماء المنتهية بحرفي

Co






Chi



إذا كانت مؤلفة من مقطعين ، مثل :



الطباخ



Il cuoco



الطباخون



I cuochi



النار



Il fuoco



النيران

I fuochi








وقد شذ َّعن القاعدة بعض الأسماء ، مثل :



يوناني



greco



يونانيين



greci



خنزير



porco



خنازير

porci








وأما إذا كانت هذه الأسماء مؤلفة من أكثر من مقطعين فإنها تجمع تارة ً



chi



وتارة ً



ci



مثل :



الطبيب



Il medico



الأطباء



I medici



المتسول



Il mendico



المتسولون



I mendichi



قديم



antico



قدماء



antichi



كاثوليكي



cattolico



كاثوليك



cattolici













ثالثا ً- الأسماء والنعوث المنتهية بـ



go



تجمع



ghi



مثل :



محاورة



dialogo



محاورات



dialoghi



عريض



largo



عريضون

larghi








ماعدا الأسماء التالية :



لاهوائي



teologo



عالم نفساني



psicologo



آكل لحوم البشر

antropofago








فإنها تجمع كالتالي :



لاهوائيون



teologi



علماء نفسيون



psicologi



آكلوا لحوم البشر

antropofagi











رابعا ً- الأسماء المذكرة المنتهية بحرف



a



تجمع بحرف

I


مثل :



الشاعر



Il poeta



الشعراء



I poeti



المشكلة



Il problema



المشكلات



I problemi













خامسا ً- الأسماء والنعوث المنتهية بحرف



e

تجمع







سواء ٌأكانت مذكرة ًأم مؤنثة ً، مثل :



الأب الفطن



Il padre prudente



الآباء الفطنون



I padri prudenti



الأم الفطنة



La madre prudente



الأمهات الفطنات



Le madri prudenti

hossam7
09-17-2007, 05:15 PM
أسماء وضمائر الإشارة :-






I demostrativi






1 - أسماء الإشارة :-






أسماء الإشارة منها للقريب ، ومنها للقريب من السامع لا من المتكلم ، ومنها للبعيد .






أولا ً- أسماء الإشارة للقريب وهي :-






هذا




Questo






هذه




Questa




هؤلاء (لجمع الذكور)






Questi




هؤلاء (لجمع الإناث)






Queste




أمثلة :-






هذا الولد لطيف .






Questo ragazzo e’ gentile



هذه الريشة لي .






Questa penna e’ mia



هؤلاء الرجال مقتدرون .






Questi uomini sono potenti



هؤلاء السيدات بشوشات .



Queste donne sono affabili




ثانيا ً- أسماء الإشارة القريبة للسامع أو ( للقريب ) وهي :-





هذا أو ذاك






Codesto




هذه أو تلك






Codesta




هؤلاء أو أولئك َ( لجمع المذكر )






Codesti




هؤلاء أو أولئك َ( لجمع المؤنث )






Codeste




أمثلة :-






هذه المرآة نظيفة .






Codesto specchio e’ pulito



هذه الطاولة وسخة .






Codesta tavola e’ sporca



هذه المقاعد طويلة .






Codesti banchi sono lunghi



هذه الكراسي عالية .






Codeste sedie sono alte




ثالثا ً- أسماء الإشارة للبعيد وهي :-





ذلك






Quello






تلك



Quella






أولئك َ( لجمع الذكور )






Quelli






أولئك َ( لجمع الإناث )



Quelle




أمثلة :-










ذاك َالولد رديء .






Quel ragazzo e’ cattivo



تلك َالابنة نشيطة .






Quella ragazza e’ laboriosa



أولئك َالأبناء مطيعون .


















أو



quei



figli ubbidienti



أولئك َالسيدات متكبرات .






Quelle donne sono orgogliose



ملاحظات :-






1 - تطبق مع أسماء الإشارة قاعدة أداة التعريف قبل الأسماء التي تبدأ بحرف ساكن أو بحرف صوتي ..




تستعمل بدل





لفظة questo






sta






مع ضم الاسم إليها .










أمثلة :-






هذا المساء .






Stasera .






هذا الليل .






Stanottee .






هذا الصباح .






Stamattina .






هذه المرة .






Stavolta .






2 - من أدوات الإشارة أيضا ً:-








نفس

Stesso , stessa , stessi , stesse




عين

Medesimo , medesima , medesimi , medesime






من هذا النوع ( إلى هذا الحد )



tale












لم أكن أظن أن يكون لصا ًإلى هذا الحد .






Non pensavo che fosse tale ladro






2 - ضمائر الإشارة :-






أولا ً- ضمائر هي نفسها أسماء الإشارة ، إلا أنها تصحب الفعل مباشرة ً:-






هذا كتابي .






Questo e’ il mio libro



ثانيا ً- ضمائر تختلف عن أسماء الإشارة وهي :-






هذا ( للفاعل )




Questi




ذاك َ( للفاعل )




Quegli




هذا يقول نعم وذاك َيقول لا .






Questi dice di si quello di no



هذا ( للتحقير )






Costui




هذه ( للتحقير )






Costei




هؤلاء ( للتحقير )




Costoro




ليس هذا ابنا ًخضوعا ً.






Costui non e’ un figlio docile



هذه ليست ابنة رصينة .






Costei non e’ una ragazza seria



هذا ( للتفخيم في الكلام )




Colui




هذه ( للتفخيم في الكلام )






Colei




هؤلاء ( للتفخيم في الكلام )




Coloro




إن َّهذا آت ٍحاملا ًخبرا ًهاما ً.






Colui viene portando una notizia importante



هذا للشيء






Cio




هذا الأمر يؤسفني .






Cio mi dispiace



لاتنسَ ماقلته لك َ.






Non dimentichi cio che ti ho detto



هذا للشيء للدلالة على استعظام الأمر






tanto






من كان يقول أنه يتوصل إلى هذا الحد .






Chi avrebbe detto che giungesse a tanto

hossam7
09-17-2007, 05:16 PM
الضمائر الشخصية



Pronomi Personali



الضمائر الشخصية هي تلك التي تحل محل الأسماء كفاعل أو مفعول ، وهي كالتالي :-



أولا ً- ضمائر المتكلم :



Prima Persona



في حالة المفرد :-



أنا



Io



الياء (ي)



Me



Mi



نحن



noi



نا



ci



ثانيا ً- ضمائر المخاطب



Seconda Persona



أنت َ، أنت ِ



Tu



ك َ



Te



ك ِ



Ti



أنتم ، أنتنّ



Voi



كُم ، كُنّ



Vi



ثالثا ً- ضمائر الغائب :



Terza Persona



هو



Egli , ei , esso



الهاء للمذكر المفرد



Lo , lui , gli



هي



Ella , essa



ها



La , lei



هم



Essi



هم



Loro , li



هن



Esse



هن



Le , loro



ملحوظات هامة :-



1 - إن الضمائر :



Io , tu , egli , ei , esso , ella , essa , essi , esse



تستخدم للفاعل .



أما الضمائر التالية :



Noi , voi , lei , loro



فتستخدم للفاعل وللمفعول



وبقية الضمائر فلا تستعمل إلا للمفاعيل فقط .



2 - الضمائر :



Lo , la , li , le



تستعمل للمفعول به



3 - الضمائر :



Lui , lei , loro



تستعمل للمفاعيل بواسطة .



4 - الضميران :



Essa , esso



يستعملان بالأفضلية للحيوانات والأشياء .



5 - الضميران :



Lei , voi



درج استعمالهما للمخاطب المفرد دلالة ًعلى الإحترام ، فمع الضمير







يوضع الفعل بصيغة المفرد الغائب ، وأما مع الضمير Lei



فيوضع الفعل بصيغة الجمع المخاطب ويوضع النعث الذي يصحبه بالمفرد المذكرVoi



إذا كان المخاطب من الذكور ، وبالمفرد المؤنث إذا كان المخاطب من الإناث .



6 - يستعمل الضمير



للغائب بمعنى ( عنه ، عنها ، عنهم ، عنهن ) . ne



7 - عادة ًلايذكر في التصريف ضمائر الفاعل إذ أن الشخص وعدده يعرفان من آخر حرف في الفعل.



8 - تستعمل الضمائر :



بدلا ًمن :Lui , te , me







Egli , tu , io , ella



مع التعجب !



كما في الجملة التالية :



يالسوء طالعي !



Disgraziato me !



ومع



ecco

ها أنت


Ecco te







ويستعم الضميران :



Lui , lei



مع



( أيضا ً)anche



هو أيضا ًإنصرف



Anche lui se ne ando



( حتى ، ولا ) nemmeno



ولا هو أتى



Nemmeno lui e’ venuto



وفيما يلي أمثلة على استعمال الضمائر مع الأفعال :-



أنا أتكلم



Io parlo



أنت َتتكلم ، أنت ِتتكلمين



Tu parli



هو يتكلم ، هي تتكلم



Egli parla , lei parla



نحن نتكلم



Noi parliamo



أنتم تتكلمون ، أنتن تتكلمن



Voi parlate



هم يتكلمون ، هن َّيتكلمن



Essi parlano , esse parlano



أقوله لك



Ti lo dico



قال لي



Mi disse



كلَّمنا



Ci parlo



أقول لكم



Vi dico



أ ُكلمه ُ



Gli parlo



ينظر إليهم



Li guarda



نظر إليهن



Le guardo

hossam7
09-17-2007, 05:16 PM
تـعـابـيـر و جـمـل شـائـعـة الإستعمـال فـي اللـغـة الإيـطـا لـيـة


La lingua italiana e' facile
Non la parlo adesso , ma la parlero fra poco
اللغة الإيطالية سهلة لا أتكلمها الآن
ولكني سأتكلمها عما قريب
لا َلينقوا إيتاليانا إيه فاتشيليه ، نون لا َبارلو إديسّو ما لا َبارلِرو فرا بوكو


Muhammed e' bravissimo in italiano
محمد مقتدر جدا ًفي اللغة الإيطالية
محمد إيه برافيسيمو إن إيتاليانو


Beirut e' la capitale del Libano
بيروت هي عاصنة لبنان
بيروت إيه كابيتالي ديل ليبانو


L'Oriente e' molto bello
الشرق جميل جدا ً
لورينتي إيه مولتو بيللو


Dobbiamo lavorare sempre
يجب أن نشتغل دائما ً
دوبيامو لافوراري سيمبري


Tu sei il mio vero amico
أنت صديقي الحقيقي

تو سي إيل ميو فيرو أميكو


Quelle' aqua e' dolce
ذاك الماء عذب
كويليه أكوا إيه دولتشي


E' meglio lavorare che parlare
الشغل أفضل من الكلام
إيه ميليو لافوراري كي بارلاري


Questo lavoro e' duro
هذا الشغل شاق
كويستو لافورو إيه دورو


Le tue scarpe sono nuove
العلم كنز كبير
لي تو ِسكاربي سونو نوفي


Il sole illumina durante il giorno , e la luna e' la luce della notte
الشمس تنيرنا في النهار ، والقمر هو ضوء الليل

إيل سولي إيلومينا دورانتي إيل دجورنو ، إي لا َلونا إيه لا َلوتشي ديلا نوتـّي


Cairo e' una citta' grandissima
القاهرة مدينة كبيرة جدا ً
كايرو إيه أونا تشيتا قرانديسيما


Beirut e' una delle piu' belle citta' dell'Orinte
بيروت من أجمل مدن الشرق
بيروت إيه أونا ديللي بيوو بيللي تشيتا ديلورينتي


Nostri abiti sono lunghi , i vostri sono corti
ثيابنا طويلة وثيابكم قصيرة

نوستري أبيتي سونو لونقي ، إي فوستري سونو كورتي



Vostre terre sono umide , le nostre sono secche
أراضيكم رطبة وأراضينا جافة
فوستري تيري سونو أوميدي ، لي نوستري سونو سيكي


Non dobbiamo mischiarci delle cose altrui
لاينبغي أن نتدخل بأمور الغير
نون دوبيامو ميسكيارتشي ديللي كوزي ألتروي


? Quando vieni da me
متى ستأتي إلي َّ؟
كواندو فييني دا مي ؟


Verro da te domani
سآتي إليك غدا ً
فيرو دا تي دوماني


E Grazie molto
وشكرا ًجزيلا ً
إي قراتسيه مولتو

Vostro amico
صديقكم
فوسترو أميكو

hossam7
09-17-2007, 05:17 PM
,أســــمـــــا ء الــمـــــد ن

رومــا Roma
ميلا نــو Milano
تورينو Torino
بيزا Pisa
بولونيا Bologna
فلورنسا Firenze
ريميني Rimini
أنكونا Ancona
بيروجيا Perugia
نابولي Napoli
باري Bari
برينديزي Brindisi
باليرمو Palermo
كاتانيا Catania
ريدجو كالابريا Reggio Calabria
ليميتسيا تيرمي Lamezia Terme
كالياري Cagliari
جنوا Genova
فيرونا Verona
فينيتسا (البندقية) Venezia
بيرقامو Bergamo
تريستسي Trieste

hossam7
09-17-2007, 05:18 PM
أداة التعريف

تستخدم أداة التعريف لتحديد الاسم بتعريفه أو للتنكير العام (بمعنى ما) وللدلالة على جنسه وعدده .
فأداة التعريف المحددة l'articolo determinativo هي :

( ترجمتها أل ) :
1. للمفرد المذكر :
إيل Il
لو Lo
ُلا 'L

2. للمفرد المؤنث :
لا La

3. لجمع المذكر
:
إي I
ليي Gli


4. لجمع المؤنث :
ليه Le

متى تستعمل هذه الأدوات ؟
تستعمل Il قبل الأسماء التي تبدأ بحرف ساكن ، ماعدا الأحرف التابعة . ومثلها I في الجمع .
تستعمل lo قبل الاسماء التي تبدأ بحرف من الأحرف الساكنة التابعة :
z , x , sc , ps , pn , gn
تستعمل 'l قبل الاسماء المفردة التي تبدأ بحرف صوتي ، فيقطع حرف o من lo
وحرف a من la .
تستعمل gli قبل اسماء الجمع المذكر التي تبدأ بحرف صوتي أو بحرف من الأحرف الساكنة التي وردت مع lo .
أمثلة :
أولا ً– للمفرد :
1. Il padre الأب
2. il fuoco النار
3. lo gnome الرصد
4. lo psicologo العالم النفساني
5. lo pneumatico الهوائي
6. lo zelatore الغيور
7. l'amico الصديق
8. la signora السيدة
9. l'uva العنب
ثانيا ً– للجمع :
1. I padri الآباء
2. i fuochi النيران
3. gli gnomi الأرصاد
4. gli psicologi علماء النفس
5. gli pneumatici الهوائيون
6. gli zrlatori الغُير
7. gli amici الأصدقاء
8. le signore السيدات
9. le uve العنب



تستخدم أداة التعريف الغير محددة l'articolo inderminativo للنكرة العامة
( كرجل ما مثلا ً) وهي :

1. للمفرد المذكر ( ما ) :
Un أ ُون
Uno أونو

2. للمفرد المؤنث ( ما ) :
Una أ ُونا

3. لجمع المذكر ( ما ) :
Dei د ِيـي
Degli د ِيلي

4. لجمع المؤنث ( ما ) :
Delle د ِيلِّه

تستعمل un قبل الاسماء التي تبدأ بحرف صوتي أو بحرف ساكن ماعدا التابعة .
تستعمل uno قبل الاسماء التي تبدأ بحرف من الأحرف التابعة :
z , x , sc , ps , pn , gn
تستعمل dei في الجمع المذكر قبل الاسماء التي تبدأ بحرف ساكن ماعدا المذكورة مع uno .
تستعمل degli في الجمع المذكر قبل الاسماء التي تبدأ بحرف صوتي أو بحرف ساكن من الأحرف التي وردت مع uno .

أمثلة :

1. un uomo رجل ما
2. un popolo شعب ما
3. uno specchio مرآة ما
4. una donna سيدة ما
5. degli uomini رجال
6. dei popoli شعوب
7. degli specchi مرايا
8. delle donne سيدات

hossam7
09-17-2007, 05:18 PM
أفضل موقعين ناطقين لتعليم اللغة الإيطالية :

http://www.scuolaelettrica.it/primaria/classe1/italiano/italiano1.htm

http://www.languageguide.org/italiano

hossam7
09-17-2007, 05:20 PM
ة هاتفية ( من دروس اللغة الإيطالية ) ..







هالو ، تفضل



Pronto



من يتكلم ؟



Chi parla ?



أنا الطبيب



Sono il medico



أود أن أتكلم معك



Vorrei parlare con te



مع المريض



Con il paziente



أنا أخته



Io sono sua sorella



في هذه اللحظة



In questo momento



غير موجود في المنزل



Non e' in casa



كان لأخيك ِموعدا ًمعي اليوم



Suo fratello aveva un appuntamento con me oggi



أجل ، أعرف ذلك َولكن هو خارج المنزل الآن



Si , lo so , ma egli e' fuori casa adesso



من الصباح ، وربما نسي ّالموعد معك



Dalla mattina , forse si e' dimenticato l'appuntamento con lei



أو أنه مشغول كثيرا ًبحيث لم يستطع الحضور في الموعد المحدد .

http://geocities.com/hedy1962/a4/rose_n_hrt-ani.gif

O e' cosi occupato per cui non poteva essere puntuale con lei

hossam7
09-17-2007, 05:21 PM
تحيات وزيارات تعارف باللغة الإيطالية :-



Salutare :-







نهارك َسعيد ياسيدي



Buongiorno signore



كيف َحالك َ؟



Come stai ?



جيد جدا ً، أشكرك َ



Molto bene , grazie



أنا متوسطة الحال



Io sono cosi cosi



من مدة طويلة لم نرَ بعضنا



Da molto tempo non ci siamo visti



أنا كنت ُفي سفر طويل



Io stavo in un lungo viaggio



وأنا كنتُ مريضا ً



Ed io stavo ammalato



والآن قد تعافيت ُ، والحمد لله



E adesso mi porto bene grazie a Dio



انتظر ُزيارة ًمنك



Aspetto la tua visita



بطيبة خاطر ، سأزورك َغدا ًصباحا ً



Volontieri , ti visitro' domani mattina



لاتنسَ أن تسلم على السيدة



Non dimentichi di salutare la Signora



وعلى الآنسة ماريا



E la Signorina Maria



كم سأكون ُسعيدا ًبأن استقبلك َفي بيتي مع الأصدقاء



Quanto sarei felice di riceverti domani a casa mia , cogli amici



أنت َلطيف ٌ، ومهذب ٌجدا ً



Tu sei molto gentile e molto cortese



سأكون ُسعيدا ًبرؤيتك َمع العائلة



Saro' felice di vederti con la famiglia



إلى الملتقى



Arrivederci



ليلة سعيدة .

Buona notte .

hossam7
09-17-2007, 05:22 PM
محادثة عن الطقس باللغة الإيطالية :-







كيف ترى الطقس ؟



Come vedi il tempo ?



اليوم الطقس رديء ، ولكن البارحة كان الطقس جيدا ً



Oggi , fa brutto tempo ma ieri faceva bel tempo



تهب ُّريح شديدة والطقس بارد



Soffia un vento forte , e fa freddo



السماء غائمة ، وهي تنذر بالمطر



Il cielo e' nuvoloso e minaccia di piovere



الطقس مائل للعاصفة



Il tempo e' burrascoso



لربما ستثلج في الليل



Forse la notte nervicara'



انظر البرق



Vedi il lampo



اسمع الرعد



Senti il tuono



انظر البرد



Ecco la grandine



توقف المطر فجأة ً.



La pioggia ha sirresso bruscamente .

hossam7
09-17-2007, 05:23 PM
محادثة مع طبيب الأسنان باللغة الإيطالية :-



Dal Dentista :-







أتألم من وجع أسناني



Soffro di mal dei denti



أية أسنان تؤلمك ؟



Quali denti ti fanno male ?



هذا السن عاطل قليلا ً، وهذا مسوس



Questo dente e' un po guasto , e questo e' cariato



يجب نزعه ، ولايكفي أن أرصرصه



Bisogna levarlo , e non basta piombarlo



يؤلمني منذ زمن طويل



Da molto tempo che mi fa male



سأعالجك َمؤقتا ًوعليك َأن تأتيني أربع أو خمس مرات لأقوم بمعالجة عمومية لأسنانك َوللثة



Ti faccio una cura momentanea , e devi venire da me quattro o



Cinque volte , per una cura generale dei denti e della gengiva



وفي البيت نظف أسنانك َكل صباح ومساء بفرشاة الأسنان وبدواء الأسنان



A casa , pulisci i denti ogni mattina e sera con la brossa a denti



E con un dentifricio



شكرا ًيادكتور .



Grazie dottore .

hossam7
09-17-2007, 05:23 PM
حوار عند الوصول إلى المطار والجمارك ( من دروس اللغة الإيطالية ) ..







اسمي أحمد



Il mio nome e' Ahmed



آت ٍمن ليبيا



Vengo dalla Libia



هاهو جواز سفري



Ecco il mio Passaporto



هل أنت َآت ٍمن أجل العمل ؟



E' venuto per affari ?



لا ، لم آت ِمن أجل العمل لقد جئت ُللسياحة فقط ، ولمدة معينة



Non , non sono venuto per affari , sono venuto come turista solamente ,



e per un periodo limitato



جواز سفرك َمن فضلك َ!



Il suo passaporto , prego



تفضل هذا جواز سفري



Prego , ecco qui il mio passaporto



من معك َ؟



Chi e' con lei / voi ?



لا أحد



Nessuno



أنا مسافر وحدي



Viaggio solo .

hossam7
09-17-2007, 05:24 PM
أقدم لكم هذا القاموس ذو الإصدار المتميز:


http://www.bayanonline.com/Bayan/Zad...Dic.asp?Lang=5

أنقر على الصورة وأبحث عن الكلمات التي تشاء

hossam7
09-17-2007, 05:24 PM
صباح الخير = BUON GIORNO


اللفظ "بون جويرنو" النون في بون ساكنة والجيم في جويرنو تنتطق مثل الجيم العادية....


مساء الخير = BUONA SERA

اللفظ "بونا سيرا" لاحظ هنا وجود الف بعد النون في بونا مع كسرة خفيفة تحت السين في سيرا


ليلة سعيدة = BUONA NOTTE

اللفظ "بونا نوتي" الكلمة الاولى مثل اللي فوق والثانية تلفظ مع الشدة فوق التاء يعني اللي متابع كورة مثل لفظ اللاعب الايطالي توتي;c



شكرا لك = GRAZIE


اللفظ "جرازي" الجيم كما سبق مثل حرف الجيم بالمصرية الزاي تحتها كسرة خفيفة



نعم = SI


اللفظ "سي" عادي



لا = NO

اللفظ "نو" مثل الانجليزي




ارجوك = PER FAVOE



اللفظ "بير فافو" فافو الفاء الاولى فاء عادية والثانية تقرا مثل الفاء في كلمة فيديو مع الانتباه ان الE لا تقرا



اسف = MI


اللفظ " مي" مثل كلمة me بالانجليزي

hossam7
09-17-2007, 05:25 PM
أراك فيما بعد
اريفيديرسي سي في ديامو
التشديد على الراء الاولى والدال في ديامو مكسورة

HO CAPITO حسنا او افهم

اهو كابيتو
الهاء في اهو ساكنة لا تنتطق الا خفيفة. كابيتو تنتطق كما لو انها ثلاث مقاطع كا بي تو



D’ACCORDO حاضر

دا كوردو
الدال مفتوحة مخففة والكاف مضمومة



FA NIENTE هذا مقبول



فا نينتي
النون الاولى في نينتي تلفظ كم في كلمة ناين تسعة بالانجليزي والنون الثانية ساكنة

PER FAVORE أرجوك

بير فافوري
مع مراعاة عدم لفظ الياء مشددة يعني مخففة

PRONTO أهلا

برونتو
الراء مضمومة والنون ساكنة



MI SCUSI اعذرني للحظة

مي سكيوزي


PREGO أهلا بك

بريجو
الجيم تنتطق مثل الجيم بالمصرية


DA QUESTA PARTE من هنا

دا كويستا بارتي

الياء في بارتي خفيفة


DOPO DI LEI من بعدك

دوبو دي ليي


LO FAREI VOLENTIERI أود ان افعل ذلك

لو فاريي فولينتايري

الاف في فولينتاري مخففة



SONO *******O DI RIVEDERLA انا سعيد برؤيتك ثانية

سونو كونتينتو دي ريفيديرلا

النون الاولى في كونتينتو ساكنة ريفيديرلا تلفظ كمقطعين ريفي ديرلا



PARLA ARABO? هل تتحدث العربية؟

بارلا اربو
الباء في اربو مفتوحة

hossam7
09-17-2007, 05:26 PM
كلمه ( كيف ) فى اللغه العربيه
j
هذا الحرف لا يوجد فى الكلمات الايطاليه ولكن يوجد فى الكلمات الدخيله عليها وسنتناول ذكرها فيما بعد
k
هذا الحرف لا يوجد فى الكلمات الايطاليه ولكن يوجد فى الكلمات الدخيله عليها وسنتناول ذكرها فيما بعد
l
مثل فى كلمه like
m
مثل فى كلمه motor
n
مثل فى كلمه nickel
o
تلفظ o مفتوحه كما فى كلمه over
p
مثل فى كلمه picture
q
مثل فى كلمه queen
r
تنطق كما فى اللغه العربيه مثل كلمه (رجل)
s
تنطق س عامه .. اما لو جاءت بين حرفين متحركين فتنطق (ز) اما لو جاءت مضاعفه بين حرفين متحركين فإنها تنطق كما هى ولكه مشدده مثل كلمه essa
t
مثا فى كلمه table
u
تنطف كما فى fu
v
تنطف كما فى live
w
هذا الحرف لا يوجد فى الكلمات الايطاليه ولكن يوجد فى الكلمات الدخيله عليها وسنتناول ذكرها فيما بعد
x
هذا الحرف لا يوجد فى الكلمات الايطاليه ولكن يوجد فى الكلمات الدخيله عليها وسنتناول ذكرها فيما بعد
y
هذا الحرف لا يوجد فى الكلمات الايطاليه ولكن يوجد فى الكلمات الدخيله عليها وسنتناول ذكرها فيما بعد
z
تنقق فى بدايه الكلام كما هى مثل فى كلمه zoo اما لو جاءت فى وسط الكلام فإنها تنطق TS


هذا من ناحيه الحرف ولكن توجد حروف مركبه اى بمعنى انه لو جاءت مع بعضها تتغير نطقها كما هو موطح فى الجدول التالى
CH
تنطق ( ك ) مثل كلمه chiamare ومهناها يدعى او ينادى
GH
تنطق (ج) غير معطشه
RR
تنطق (r) مشدده
SS
تنطق (s) مشدده
SCI or
SCE
تنطق كما فى sheet - شيت -
SCA, SCU,
SCHI or
SCHE
تنطق كما فى sky - سكاى -
GN
حرف (g) يتحول الى (i) بعد حرف الـ (n) مثل فى cognome -كونيومي
GU
تنطق مثل فى gw
gli



وهذه اصعب حاجه فى شرحها فهذا ينطق (L) لكن مع رفع اللسان الى الفك الاعلى والضغط عليه .


اما اخر شئ فهو : انا كل الحروف تنطق كما وضحت سابقا وايضا فى اخر الكلام بمعنى

ان فى الانجليزيه ننطق كلمه COME - كوم - اما فى اللغه الايطاليه فأيضا ننطق الحرف الاخير دائما فتنطق نفس الكلمه - كومي - الياء فى اخر الكلمه خفيفه وهذا ما يعطى نغمه موسيقى فى اللغه الايطاليه

hossam7
09-17-2007, 05:26 PM
فيما يلي موقعين ناطقين لتعليم اللغة الإيطالية :

http://www.scuolaelettrica.it/primaria/classe1/italiano/italiano1.htm

http://www.languageguide.org/italiano

hossam7
09-17-2007, 05:27 PM
موقع رائع للتعلم اللغة الايطالية مع الصوت

http://www.zapitalian.com/Numbers/numbers.html

hossam7
09-17-2007, 05:28 PM
. Dialoghi all' aeroporto e alla dogana

حوار عند الوصول إلى المطار أو الجمارك

صباح الخير

buongiorno

نهارك َسعيد

buona giornata

اسمي علي

il mio nome e' Ali

آت ٍمن ليبيا

vengo dalla Libia

جواز سفرك َمن فضلك َ

il suo passaporto , prego

تفضل هذا جواز سفري

prego , ecco qui il mio passaporto

هاهو جواز سفري

ecco il mio passaporto

هل أنت َآت ٍمن أجل العمل ؟

? e' venuto per affari

لا ، لم آت ِهنا من أجل العمل لقد جئت ُللسياحة فقط ، ولمدة معينة

non , non sono venuto per affari , sono venuto come turista solamente , e per un periodo limitato

من معك َ؟

? chi e' con lei\voi

لا أحد

nessuno

أنا مسافر وحدي

viaggio solo

تفضل ، وشكرا ًلك َ

prego , e grazie

شكرا ًجزيلا ًلك َ

grazie tanto

لاشكر َعلى واجب ، تشاو

niente affatto ciao

تشاو .

.ciao

hossam7
09-17-2007, 05:29 PM
لِكي يَكُونَ essere للبَحْث عن cercare للإستِماع إلى ascoltare للإِسْتِقْرار abitare للكَلام parlare للبُكاء piangere للمُرَاقَبَة guardare للإيجاد trovare أَنْ يَكُونَ عِنْدَهُ avere للصَرْف passare للإعْطاء dare ليَعمَلُ fare للجَعْل fare للإبْقاء tenere للِبس portare للحَمْل portare أنْ إلى avere للقَضاء وقتاً ممتعاً divertirsi للوَصْف descrivere للسُؤال chiedere للنَوْم dormire للكِتابَة scrivere للإرْسال inviare للغَلْق chiudere للتَدْخين fumare للأَخْذ prendere للإِحْتِلال occupare للتَصليح riparare للتَغْطية coprire للطَوي piegare للإِشْتِمام odorare للمُحَاوَلَة provare للنَوْم addormentarsi للإستِلام ricevere للإحتِراق bruciare للجُلُوس sedersi للِبس vestire للوَضْع mettere للصَبّ versare للإحاطة circondare للضَرْب colpire للنشر divaricare للرُؤية vedere للحَفْر scavare للكِناسَة spazzare للعَودة appartenere للإخْتياَر scegliere للإختِفاء sparire للرَمي lanciare للإِمْتِداد stendere للعَرْض offrire للإختِفاء nascondere للإسْتِعْمال usare للإجابة rispondere للقِراءة leggere للنِسيان dimenticare للتَرْك partire للمُلاحَظَة rimarcare للبَدْء iniziare أَنْ يُصبحَ diventare للجَلْب portare للفَهْم capire للتَمنّي sperare للإعتِقاد pensare للتَفْضيل preferire للإنتِظار aspettare للإحْتياَج necessitare للإعتِماد dipendere للسَمْع sentire للفَقْد perdere للإعادة rendere للإجابة rispondere للرَبْط allegare للتَغْيير cambiare للمعْرِفة conoscere للدَعوة invitare للتَرْك lasciare لِكي يَكُونَ قادرَ potere للإرادة volere للتَمنّي desiderare للحَدَث avere luogo للكَلام بطلاقة parlare correntemente للغَسْل lavare للتَجفيف seccare للإنكِسار rompere للإصْدار lasciare للتَمزيق strappare للمَسْح asciugare للسُقُوط lasciare للإزالة rimuovere للتَبْيين significare للإنحْناء piegare للتَجْويف annoiare للإزْعاج infastidire لكي يُجوّفَ essere annoiato للتَوضيح spiegare للنَفْخ soffiare للطَاعَة obbedire للعِصيان disobbedire للإتّباع seguire للتَدقيق controllare للمَلْئ riempire للإفْراغ svuotare للتَذْكير. . . ricordare… للنَجاح avere successo للتَجلّي dispiegare للحِماية proteggere للضَرْب colpire للمُحَارَبَة combattere للتَعْبيس aggrottare le sopracciglia للإِهْتِزاز scuotere للَفّ الشيءِ على avvitare qualcosa لفَكّ الشيءِ svitare qualcosa للدَرْدَشَة chiacchierare للإرْتياَح rilassarsi للفَصْل separare للإسْتِيْقاظ svegliare للتَحريم impedire للسَرِقَة rubare للأَسْر catturare للخَلْق creare للإعتِقاد credere للإزْعاج disturbare للقَلْق حول preoccuparsi للإنْقاذ liberare للوَعْد promettere للتكرار ripetere للإقْناع convincere للتَنكيت scherzare للتَعَوُّد على abituarsi للشكوى lamentarsi للإجتِماع incontrare للغَرَق affondare للخَدْع ingannare لإرتِكاب خطأ sbagliare

hossam7
09-17-2007, 05:29 PM
موقع متعدد اللغات

Wordreference (http://www.wordreference.com/)

موقع للغة الايطاية
De Mauro Paravia on-line
Garzanti linguistica

موقع للقواميس
http://www.lingua21.com/Italian_Onli...ctionaries.htm - links to Italian dictionaries and glossaries

موقع للمترادفات
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/ - a huge collection of synonyms and antonyms

موقع لاصول الكلمة واشتقاقاتها:
http://www.etimo.it/ - etymological dictionary

hossam7
09-17-2007, 05:30 PM
مواقع للمفردات والقواميس
http://www.vocab.co.uk/ -
http://www.mml.cam.ac.uk/italian/luisa/ -

http://www.locuta.com/eab_stat.htm -
http://www.locuta.com/ereg_mondo.htm -
http://www.locuta.com/eworld_lang.htm -
http://www.locuta.com/ecurrency.htm -
http://www.locuta.com/eagogici.htm -
http://www.locuta.com/eristorante.htm -
http://www.locuta.com/etravel.htm -
http://www.locuta.com/etitol3.html -
http://www.locuta.com/etitol1.html -
http://www.locuta.com/etitol2.html -
http://www.italica.rai.it/principali...esta_espre.htm - http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Italian.html - )
http://italian.about.com/library/sla...slangindex.htm -

http://www.liberilibri.com/gioco/parole.html - .)


http://www.reflex.it/vocab_ingl-it.htm

hossam7
09-17-2007, 05:30 PM
مواقع للكتابة والقواعد والشرح
http://orangoo.com/spell/ - online spell-checker

http://spazioinwind.libero.it/gramma...troduzione.htm - a very advanced guide to good writing

Pronunciation and listening
http://www.radio.rai.it - audio books
http://italian.about.com/od/audio/ - phrases spoken by native speakers
http://www.oddcast.com/home/demos/tt...hp?frame1=talk - enter your ****, and Fabio, Giulia, Luca, Marcello, Matteo, Paola, Roberto, Silvana and Valentina will read it for you
http://www.learnitalianpod.com/ - podcasts with tran******s
http://www.amici.mediaset.it/amici/a...colo_264.shtml - diction and accent

hossam7
09-17-2007, 05:31 PM
مواقع للقواعد

Grammar
http://www.accademiadellacrusca.it/f...3779&ctg_id=44 - Accademia della Crusa, "the" authoritative source of clarity
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/ - a popular language column of Corriere della Sera

hossam7
09-17-2007, 05:31 PM
الشرح والتمارين

Explanations:
http://www.locuta.com/classroom.html - a huge collection of grammar topics
http://www.geocities.com/f_pollett/i-ind.htm - Teach Yourself Italian, excellent grammar website with exercises
http://www.gwc.org.uk/ModernLang/hot...mmarIndex.html - a succinct overview
http://italian.about.com/library/fare/blfareindex01.htm - a well structured overview

http://www.mauriziopistone.it/testi/linguaitaliana.html - controversial grammar questions (copy it into your browser if it is not clickable, PM me if it does not help)

Exercises:
http://www.chass.utoronto.ca/%7Engar...bi/ripavan.htm - a useful exercise on congiuntivo (but some sentences do not sound natural to Italian natives)
http://www.gwc.org.uk/ModernLang/hot...mmarIndex.html - basic grammar with exercises (and answers)
http://www.ielanguages.com/italian.html - beginner to intermediate grammar

hossam7
09-17-2007, 05:32 PM
موقع اللافعال

Verbs
http://www.verbix.com/languages/italian.shtml - online conjugator
http://www.univ.ts.it/%7Enirital/tex...i/conihome.htm - online conjugator
http://www.logosconjugator.org/owa-v...e_page?lang=en - online conjugator
http://parole.virgilio.it/parole/verbi_italiani/ - online conjugator
http://www.italian-verbs.com/verbi-i...hp?verbo=avere - online conjugator
http://www.univ.trieste.it/~nirital/...i/conihome.htm - online conjugator

http://www.process1.co.uk/italian_verbs_trainer.htm - a downloadable verb trainer

hossam7
09-17-2007, 05:32 PM
كورسات اون لاين

Online courses
http://www.bbc.co.uk/languages/italian/lj/ - for beginners, with pronunciation
http://www.italymag.co.uk/italian-lessons/ - beginner, intermediate and advanced level
http://academic.brooklyn.cuny.edu/mo...1/pageone.html - for beginners, with audio files
http://web.uvic.ca/hispanital/italia...erbi/index.htm - exercises for beginners
http://corso.italica.rai.it/ - beginner, intermediate, advanced level
http://www.progettotrio.it - beginner, lower intermediate; free but with a registration

hossam7
09-17-2007, 05:33 PM
مفردات ومدرسين خصوصيين

Vocabulary for tourists
http://www.tiscali.co.uk/reference/p...se_finder.html - basic phrases with pronunciation indicated (but without audio files)
مواقع للامثال الشعبية

Proverbs, idioms
http://www.talkiteasy.org/index.html - English idioms and proverbs with Italian explanations
http://www.sinet.it/inglese/idioms****.htm - aphorisms, proverbs and idiomatic expression
http://www.locuta.com/eanim_****.html - animal ****phors
http://www.marcovalerio.it/aforismicitazioni/ - a clickable thematically sorted collection of aphorisms and quotes
http://giavelli.interfree.it/proverbi_ita.html - thematically sorted proversbs
http://www.italissimo.de/Proverbi.htm - Italian proverbs with German translations

hossam7
09-17-2007, 05:34 PM
مواقع لللهجات



Dialects
http://www.dialettando.com/ - a useful portal (dictionary, proverbs, poetry...)
http://www.dialettiitaliani.com/ - links to Italian dialects
http://www.paternopolionline.it/dial...tiitaliani.asp - links to dictionaries, poetry and more
http://www.mauriziopistone.it/testi/linguaitaliana.html - a discussion about dialects in Italian

http://www.medivia.it/italiano/dizionario/ - dictionary Italian-Napoletano
http://mp_pollett.tripod.com/dialetto.htm - introduction to the Roman Dialect (Romanesco)
http://www.bulgnais.com/ - Bolognese
http://www.saluzzo.isiline.it/cultura/sapel/sapel.htm - Piemontese
http://www.ditzionariu.org/ - Sardo (dictionary)
http://web.tiscalinet.it/Sardegnain/lalingua1.htm - Sardo (introduction)
http://www.elmilanes.it/ - Milanese
http://www.scienafregia.it/ - proverbs in Milanese
http://www.geocities.com/CollegePark...o/milanese.htm - the grammar of Milanese in English
http://digilander.libero.it/dawngate/dizionario.html - Palermitano (dictionary)
http://www.ghelafemo.it/dictionary.asp?list=S - Veronese (dictionary)
http://www.ba.infn.it/~zito/dialetto.html - Lizzanno

hossam7
09-17-2007, 05:34 PM
مواقع للحضارة



Culture
http://www.italianissima.net/testi/ - Italian songs & lyrics
http://polyglot.lss.wisc.edu/lss/lang/italian.html - a huge collection of links to Italian resources on culture and language

hossam7
09-17-2007, 05:35 PM
مواقع للقراءة



Reading
http://www.geocities.com/Athens/Delp...chio/pin_1.htm - the adventures of Pinnocio (parallel **** in English and Italian)
http://ercoleguidi.altervista.org/lettere.htm - Letters from the Earth by Mark Twan (parallel **** in English and Italian)
http://ercoleguidi.altervista.org/ma...ps*******s.htm - Sposi promessi by Alessandro Manzoni (parallel **** in English and Italian)
http://www.geocities.com/Athens/Delp.../tomsawyer.htm - Advantures of Tom Sawyer by Mark Twain (parallel **** in English and Italian

hossam7
09-17-2007, 05:35 PM
موقعان للغة وتاريخها



Language and its history
http://www.etimo.it/ - etymological dictionary

http://www.mauriziopistone.it/testi/linguaitaliana.html - history, English words, new trends, etymology

hossam7
09-17-2007, 05:36 PM
Mappa dialetti/lingue in Italia

اللهجات الايطالية

Dialetti padani


Abruzzese

http://www.geocities.com/blue_dragon_it/sin.html aquilano


Calabrese

http://www.recil.net/servizi/dizionario/dizionario.phphttp://www.paternostro.org/Vocabolario/ calabro-lucano (mormanno)
http://www.iannazzo.it/gizzeria/dialetto.html gizzerese


Campano

http://medivia.sele.it/italiano/dizionario/index.htm italiano-napoletano
http://www.napoletanita.it/ napoletano-italiano
http://www.duesicilie.org/Nnapulitano.html corso di napoletano in inglese
http://www.frascolla.org/Altro/Dizionarionapoletano.htm napoletano
http://www.paternopolionline.it/dialetto/dialetto.asp paternese

hossam7
09-17-2007, 05:36 PM
Emiliano

http://www.websters-online-dictionar...ion/Bolognese/ bolognese-inglese
http://digilander.libero.it/manuelhood/arzan/arzan.html reggiano
http://www.comune.ferrara.it/dialetto/fonetica.htm ferrarese
http://www.immac.it/SezBusseto/Cavitelli.htm bussetano

hossam7
09-17-2007, 05:37 PM
Friulano

http://www.friul.net/lenghe/Grafie%20Faggin%20Nazzi.php friulano
http://www.tuttotrieste.net/dizit.htm triestino

hossam7
09-17-2007, 05:37 PM
Istrioto

http://digilander.libero.it/arupinum/menuistrioto.htm

hossam7
09-17-2007, 05:38 PM
Ladino

http://www.vejin.com/lingaz.html
http://www.ladinia.org/ladino_cadorino/index.html ladino cadorino

hossam7
09-17-2007, 05:39 PM
Laziale

http://www.traparentesi.it/divertime...era=A&Pagina=1 romanesco
http://mostacci.home.cern.ch/mostacci/espressioni.html manuale di conversazione romanesca
http://www.villasantostefano.com/dizionario/index.htm ciociaro
http://www.ciociari.com/VecchioEco/i...o_ciociaro.htm ciociaro

hossam7
09-17-2007, 05:39 PM
Ligure

http://ilfaroligure.altervista.org/corso.htm corso di genovese
http://web.tiscali.it/terzacentro/html/dizio.htm genovese
http://web.tiscalinet.it/terzacentro/html/diziozoo.htm glossario zoologico genovese-italiano

hossam7
09-17-2007, 05:40 PM
Lombardo

http://www.dialettocomasco.org/sito/...o/vocabolo.asp comasco
http://www.melegnano.net/meneghino/dialetto01.htm milanese
http://xoomer.virgilio.it/kxqjfe/dialetweb/main.htm bergamasco
http://www.milanmilan.it/ milanese
http://www.elmilanes.it/scuola.htm corso di milanese
http://www.brescialeonessa.it/dialet/vocabo/index.htm bresciano-italiano
http://www.geocities.com/Athens/Agora/7070/dialetto.htm oltrep&ograve; pavese
http://members.tripod.com/~DeVecchi/ milanese
http://www.scienafregia.it/parole/?ID=254 milanese
http://sprea.altervista.org/dialetto.htm brianzolo

hossam7
09-17-2007, 05:40 PM
Lucano

http://www.gingen.it/dialetto.htm
http://home.nikocity.de/contrasto/lucano.htm

hossam7
09-17-2007, 05:41 PM
Molisano

http://www.uni-konstanz.de/FuF/Philo...ocabolario.pdf
http://www.primonumero.it/termoli/vernacolo/index.php termolese

hossam7
09-17-2007, 05:41 PM
Occitano

http://www.occitania.it/lingua.htm

hossam7
09-17-2007, 05:42 PM
Piemontese
http://xoomer.virgilio.it/nmndem/vocab1.html
http://xoomer.virgilio.it/nmndem/indexen.html
http://www.vercellicentro.it/IL%20DI...VERCELLESE.htm vercellese
http://www.zuccotti.com/basaluzzo/dizionario.htm basaluzzese

hossam7
09-17-2007, 05:42 PM
Pugliese

http://www.geocities.com/Wellesley/5766/index.html massafrese
http://freeweb.supereva.com/soleto.f...dialetto.htm?p leccese
http://www.traniweb.it/trani/guida/2.html
http://www.tarantonostra.com/index.p...pper&Itemid=69 tarantino
http://www.ba.infn.it/%7Ezito/dialetto.html lizzanese/salentino

hossam7
09-17-2007, 05:43 PM
Romagnolo

http://www.piadinaonline.com/piadina...dizionario.htm
http://www.expina.it/dizionario.asp

hossam7
09-17-2007, 05:43 PM
Sardo

http://web.tiscali.it/osiloproduce/dizionario/ sardo-italiano-inglese
http://freeweb.supereva.com/gianfilippo10/index.html?p sassarese
http://www.ditzionariu.org/home.asp?lang=sar

hossam7
09-17-2007, 05:44 PM
Siciliano

http://www.linguasiciliana.org/
http://utenti.lycos.it/uerreclan_sito/dizionario.htm dizionario sicialiano-italiano
http://www.geocities.com/vocabolariosicilianoitaliano/

hossam7
09-17-2007, 05:44 PM
Toscano

http://www.anfiteatro.it/fillungo/lucchese.html lucchese
http://www.laotenna.it/vocabolario/index.htm
http://groups.msn.com/ALTORENOTOSCAN...pistoiesi.msnw pistoiese nel bolognese
http://www.massamarittima.info/vernacolo/index.htm vernacolo toscano
http://it.geocities.com/kenoms3/alta...pistoiese.html pistoiese
http://groups.msn.com/ALTORENOETOSCA...dilagacci.msnw lagaccese
http://it.geocities.com/kenoms3/alto...iofossato.html fossatese

hossam7
09-17-2007, 05:45 PM
Veneto
http://www.dialetto-veneto.it/Vocabolario.htm vocabolario bassa padovana
http://www.dialetto-veneto.it/Gramatica.htm elementi di grammatica bassa padovana
http://digilander.libero.it/comunedi...dizionario.htm minidizionario veronese
http://www.larenadomila.it/barbarani/IlGrandeBerto2.htm vocabolario veronese-italiano-inglese
http://www.larenadomila.it/barbarani/scola/scola.htm corso di veronese
http://www.dejudicibus.it/dizionario...iano+veneziano veneziano
http://www.geocities.com/TheTropics/...8/venezia.html veneziano
http://www.antoniobalsemin.it/italiano/dizionario.html vicentino
http://www.antoniobalsemin.it/italiano/grammatica.html grammatica veneta
http://www.quatrociacoe.it/200111/vocabolarieto.php vocabolario veneto-italiano

hossam7
09-17-2007, 05:46 PM
o Online materials for beginners, based on a course book.
Approccio alla Lingua Italiana per Allievi Stranieri Teaching and learning resources from the Università Ca' Foscari, Venezia.
BBC Italian Online courses with ****, audio, video and quizzes.
Behind the Name: Italian Names Etymology and history of Italian first names.
Come learn Italian at CDF Italian ****s, dialogs and verbs.
Corsi Italiani Multimediali Multimedia courses from the University of Toronto.
Dentro l'Italiano 4.0 Corso Elementare Online multimedia course in elementary Italian.
Esercizi di Grammatica Grammar exercises from the University of Trieste.
Il Ponte - Test di Autovalutazione Linguistica Self-evaluation tests in Italian and other languages. Three different levels.
Italian at About Wide range of English language resources including lessons, guides, grammar, vocabulary, quizzes, dictionaries, software and links.
Italian Electronic Classroom Large collection of intermediate to advanced-level Italian language materials presented in Italian, English, Spanish and German, with detailed explanations, useful vocabulary lists and interactive exercises.
Italian Verbs Page Guide to Italian verbs and their conjugation.
Italiano in rete Community of Italian speakers who want to improve their language skills and gain a deeper understanding of Italian culture. Welcomes learners of Italian at all levels.
Languages Online: Italian Interactive self-marking languages exercises.
Learn Italian with Podcasts Aural Italian lessons for beginners and intermediate students, freely downloadable in MP3 format. Tran******s and vocabulary available on payment of a monthly sub******ion fee.
Lingu@Web Online resources for students and teachers of Italian at all levels.
Oggi e Domani Introductory language course in 20 lessons.
Parliamo Italiano Online beginners' course covering nouns, articles and numerals.
Scola Insta-Class: Italian Weekly lessons consisting of audio and video clips of authentic news broadcasts that have been transcribed and translated with accompanying exercises and vocabulary.
SmartPhrase.com Phrases, vocabulary lists and pronunciation guide.
TravLang Italian for Travelers Basic words and phrases, with audio.
Wikipedia - Italian Encyclopedia article on the Italian language.
Dictionaries & Translation Tools
Aforismi e Citazioni Dictionary of quotations
AllWords Dictionary Talking English dictionary with Italian search facility.
De Mauro - Paravia Online monolingual dictionary
Dizionario inverso dell'italiano moderno Italian rhyming dictionary
Ectaco Italian-English Dictionary
Fotografia Reflex - Dizionario English-Italian dictionary of photography.
FreeDict Italian-English Dictionary
Google Language Tools Translates Italian **** or web pages to and from English.
Prompt Online Automatic translation of Italian to Russian.
Proverbi Master Dictionary of proverbs
R-O-Matic Italian-English Dictionary
SAPERE.it - Dizionari Several online monolingual dictionaries.
Sinonimi Master Dictionary of synonyms and opposites.
Travlang Italian Dictionaries Multilingual dictionaries.
Webster's Online Italian English Dictionary
WordReference Italian-English Dictionary
YourDictionary.com Multilingual dictionaries including Italian-English.
Grammar Reference
Guida all'apprendimento della nostra lingua Advanced guide to grammar, usage and style (in Italian).
Orbis Latinus Italian Grammar De******ive grammar of the standard Italian language.
Verbix Italian Verb Conjugator
Pronunciation & Phonetics
Corso di Dizione On-line Course in the correct pronunciation of Italian.
Literature
Antologia della Letteratura Italiana Modest anthology of Italian literature in HTML format.
Biblioteca dei Classici Italiani di Giuseppe Bonghi Italian literary classics in HTML format, including works by Dante, Boccaccio, Machiavelli, Manzoni, Petrarca and others.
De Bibliotheca - La biblioteca di Babele Classics of Italian literature in HTML format.
********i sonori recuperati da vecchie registrazioni Archive recordings in Italian including a complete audio version of I promessi sposi by Alessandro Manzoni.
I promessi sposi The Betrothed by Alessandro Manzoni. Parallel **** in English and Italian.
Il Narratore Collection of Italian literary extracts in both **** (PDF) and audio (MP3) formats.
Il Terzo Anello - Ad Alta Voce Literary classics in Real Audio format.
Inter**** Digital Library: Italian Collection of online and downloadable literary ****s.
Le avventure di Pinocchio The Adventures of Pinocchio by Carlo Collodi. Parallel **** in English and Italian.
Liber Liber: Biblioteca Extensive library of Italian literature available for download in plain **** and RTF formats.
Morte Accidentale di un Anarchico **** of the play by Dario Fo.
Poetry International Web: Italy Modern Italian poetry with English translations.
Project Gutenberg: Italian Downloadable e-books in Italian.
Romanzieri.com Large collection of freely downloadable e-books in Microsoft Reader format.
The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain. Parallel **** in English and Italian.
University of Delaware Italian Reading Assistants: La verità di Alberto Moravia Online reader with annotations in Italian and English.
WordTheque - Logos Translations Multilingual Library Searchable electronic ****s available for download, some with matching audio.
World of Dante Hypermedia environment for the study of the Inferno.
Newspapers & Magazines
News and Newspapers Online: Italian List of online newspapers in Italian.
Online Newspapers: Italy List of links to Italian newspapers, both national and regional.
Television & Radio
LeRadio.com - Radio italiane List of online Italian radio stations
Language Schools
Centro Giacomo Puccini Viareggio, Tuscany. Web site available in several European languages and Japanese.
Istituto Linguistico Mediterraneo Pisa and Viareggio, Tuscany.
Otranto nel Mondo Otranto, Lecce.
Computer Software
Italian Verbs Trainer Free windows program for practising over 3200 distinct verb conjugations.
Internet Links
Italian Web Sites List of links to Italian universities
__________________

hossam7
09-17-2007, 05:47 PM
أقدم لكم درساً قيما يجعلكم ملمين إن شاء الله بالكثير عن اللغة الإيطالية
http://www.w6w.net/users/01-05-2005...3151957a61f.gif
http://www.w6w.net/users/01-05-2005...315c715b7f9.gif

hossam7
09-17-2007, 05:52 PM
الـلــغـــة الإيـــطـــالـيـــة
ITALIAN



موقع شامل لتعليم النحو و نطق الكلمات ومفردات كلمات وشرح كبسط لجميع المستويات بالصوت و الصور كمان

bbc italian language
http://www.languageguide.org/italiano/]

وهذا الموقع إيضا كالذي قبله و بالصوت

ProfessorGio


نطق الأرقام و الحروف و اللألوان و ، الفواكه و جسم الإنسان و الحيوانات و إلخ ، .. إلخ

language guide



وده موقع أخر فيه ثلاث دروس مهمه أوي للمبتدئين ( كلمات مهمه و أرقام ، حروف ، حروف جر ، نحو و حاجات كتير تانيه )

http://www.june29.com/~chambers/Italian/


أما هذا الموقع فبه عشرين درس في الإيطاليه كلهم بالصوت ( بجد دراسة منهجيه )
Lessons
http://academic.brooklyn.cuny.edu/modlang/carasi/site/pageone.html

أما هذا الموقع للمتقدمين في اللغه ( مش متقدمين أوي يعني )

http://www.locuta.com/eclass.html


وده البرنامج الرهيب لتعليم اللغة الإيطالية بالصوت و الصوره ..وبنصح كل مبتديء بعد تعلم الحروف و نطقها
هذا مجرد ملف exe قم بفتحه ثم اضغط start لبدأ التحميل
_http://www.byki.com/download_sd.pl?/reply_w_2.pl?fls=italian&FLS_De******or=DBgg3&BUS=3_________________

hossam7
09-17-2007, 05:53 PM
موقع رائع لتعليم اللغة الأيطالية

http://www.languageguide.org/italiano/

hossam7
09-17-2007, 05:57 PM
Pimsleur Italian1

Pimsleur Italian2
http://pixhost.eu/avaxhome/avaxhome/2006-07-05/pimsleur_887.jpg
Pimsleur Italian (3 levels)
Code:
http://rapidshare.com/files/14976689...an_I.part1.rar
http://rapidshare.com/files/14979636...an_I.part2.rar
http://rapidshare.com/files/14983058...n_II.part1.rar
http://rapidshare.com/files/14985851...n_II.part2.rar
http://rapidshare.com/files/14990496..._III.part1.rar
http://rapidshare.com/files/14995295..._III.part2.rar
__________________

hossam7
09-17-2007, 05:58 PM
Vocabulearn Italian

http://pix.vse.uz/thumb9482/Vocab_2.jpg
Format: mp3 + pdf
Size: 73 mb

This is one of the most effective language learning systems ever developed. Whether you are a student or traveler, you will soon be able to express yourself quickly and easily. Vocabulearn presents useful vocabulary words and expressions designed to greatly increase comprehension and improve pronunciation of Italian. Three levels for students of all activities. This bilingual vocabulary builder for Italian or English coveres 500 words and expressions, plus conversation set to an original music score that energizes the listener, engaging both left and right brain for optimal learning.
Download
http://rapidshare.com/files/26304842...anslations.zip

hossam7
09-17-2007, 05:59 PM
http://pix.vse.uz/img15533/assimil_italian_1.jpg
Language English, Italian

This pack aims to take users from scratch to having a solid base in Italian within six months, and to feel comfortable with the language in as little as three months. In only half an hour a day users will move ahead naturally until they are at ease with all the basic structures needed for communication and become familiar with the basic words and grammar of Italian. The method comprises two phases: the passive phase, in which users simply repeat what they hear and read, and the active phase, in which users begin to create sentences and imagine themselves in a variety of everyday situations.
Part 1
http://rapidshare.com/files/16354432...part1.rar.html
Part 2
http://rapidshare.com/files/16356776...part2.rar.html
Book for French speakers
http://rapidshare.com/files/42489337...sans_peine.rar
__________________

hossam7
09-17-2007, 06:00 PM
Assimil Advanced Italian Course
http://pix.vse.uz/img15537/advanced_italian_assimil.jpg
Livello: Intermedi / Avanzati

Questo corso di perfezionamento dell’italiano, dedicato a coloro che ne possiedono già una base, presenta con humor mille aspetti e situazioni della vita del paese, per essere cos&6; introdotti nella sua cultura anche attraverso un “viaggio” nelle sue principali regioni.
Part 1
http://rapidshare.com/files/16362643...part1.rar.html
Part 2
http://rapidshare.com/files/16367711...part2.rar.html
Part 3
http://rapidshare.com/files/16369428...part3.rar.html
__________________

hossam7
09-17-2007, 06:00 PM
Instant Immersion Italian
http://keep4u.ru/imgs/s/061121/4abb33f821d4d55ec3.jpg
From the publisher of one of the nation's number one selling Instant Immersion Language applications comes Instant Immersion Language Deluxe, a comprehensive approach to language study focusing on listening, reading, and writing. Emphasizing the Euro Method—a time-tested process for learning to speak a foreign language quickly--this eight-disc suite combines an immersion environment with a brand-new curriculum focusing on composition, phonetics, grammar, dictation, and comprehension.

Download:
Part 1
http://rapidshare.com/files/4143525/...part1.rar.html
Part 2
http://rapidshare.com/files/4145181/...part2.rar.html
Part 3
http://rapidshare.com/files/4153771/...part1.rar.html
Part 4
http://rapidshare.com/files/4159644/...part2.rar.html
Part 5
http://rapidshare.com/files/4167973/...part1.rar.html
Part 6
http://rapidshare.com/files/4183704/...part1.rar.html
Part 7
http://rapidshare.com/files/4183704/...part1.rar.html
Part 8
http://rapidshare.com/files/4184856/...part2.rar.html
Part 9
http://rapidshare.com/files/4187725/...part1.rar.html
Part 10
http://rapidshare.com/files/4190388/...part2.rar.html
Part 11
http://rapidshare.com/files/4194965/...part1.rar.html
Part 12
http://rapidshare.com/files/4194965/...part1.rar.html
Part 13
http://rapidshare.com/files/4200971/...part1.rar.html
Part 14
http://rapidshare.com/files/4202898/...part2.rar.html
Part 15
http://rapidshare.com/files/4206587/...part1.rar.html
Part 16
http://rapidshare.com/files/4207596/...part2.rar.html
__________________

hossam7
09-17-2007, 06:01 PM
Quick Start Italian
http://pix.vse.uz/img15405/quick+start+italian.jpg
MP3+Pdf
Download:
CD 1
http://rapidshare.com/files/27292678...anslations.rar
CD 2
http://rapidshare.com/files/27292677...anslations.rar
__________________

hossam7
09-17-2007, 06:02 PM
Rete1. Grammatica
http://pix.vse.uz/thumb9562/444.jpg
Download
http://rapidshare.com/files/27211292...anslations.rar
__________________

hossam7
09-17-2007, 06:03 PM
Listen & Learn Italian
http://pix.vse.uz/thumb9548/doverpublications_1947_833968991.jpeg
This language-learning system offers the chance to quickly and efficiently develop the practical Italian needed for travel. 2 CDs with 90 minutes of material feature phrases and sentences spoken first in English and then in Italian, followed by a pause for repetition. The accompanying 80-page manual contains each word and phrase on the CDs.

Book
http://rapidshare.com/files/27044532...anslations.rar
CD 1
http://rapidshare.com/files/27106616...anslations.rar
CD 2
http://rapidshare.com/files/27106928...anslations.rar
__________________

hossam7
09-17-2007, 06:05 PM
http://tinypic.com/2hyi889.jpg
http://www.rosettastone.com/en/indiv...oduct-overview
Rosetta Stone CD Application (V 2.0.8.1):
Code:
http://rapidshare.com/files/23627769....8.1.part1.rar
http://rapidshare.com/files/23631926....8.1.part2.rar

Italian_Level_1
http://rapidshare.com/files/24410759...el_1.part1.rar
http://rapidshare.com/files/24416378...el_1.part2.rar
http://rapidshare.com/files/24417436...el_1.part3.rar

Italian_Level_2a
http://rapidshare.com/files/24423399...l_2a.part1.rar
http://rapidshare.com/files/24429737...l_2a.part2.rar
http://rapidshare.com/files/24436757...l_2a.part3.rar
http://rapidshare.com/files/24438251...l_2a.part4.rar

Italian_Level_2b
http://rapidshare.com/files/24444880...l_2b.part1.rar
http://rapidshare.com/files/24452610...l_2b.part2.rar
http://rapidshare.com/files/24533821...l_2b.part3.rar
http://rapidshare.com/files/24452766...l_2b.part3.rar
__________________

hossam7
09-18-2007, 04:40 PM
http://img115.imageshack.us/img115/732/59975705ci9.jpghttp://img74.imageshack.us/img74/9240/39860899oy9.jpghttp://rapidshare.com/files/32234613...imoo.part1.rar

http://rapidshare.com/files/32266657...imoo.part2.rar

http://rapidshare.com/files/32289571...imoo.part3.rar

http://rapidshare.com/files/32563528...imoo.part4.rar

http://rapidshare.com/files/32839717...imoo.part5.rar

http://rapidshare.com/files/32693462...imoo.part6.rar

http://rapidshare.com/files/32835660...imoo.part7.rar
__________________

hossam7
09-18-2007, 04:41 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تعد برامج شركة Learn To Speak من اشهر البرامج
التعليمية للغات حيث تحتوى الباقة على :

Learn To Speak French v2.8
Learn To Speak German v2.8
Learn To Speak Italian v2.8
Learn To Speak Spanish v2.8
Learn To Speak Russian v2.8
Learn To Speak Japanese v2.8
Learn To Speak Simplified Chinese v2.8



لتحميل التجميعة


http://ecolorpostcards.com/joke.htm

hossam7
09-18-2007, 04:41 PM
لمن يريد ان يتعلم لغات كثيرة بطريقة ميسرة يتفضل يدخل !

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخوانى الكرام أعضاء منتدى الابداع والتميز برامج نت الموقع اللى حقولكم عليه ده بيسمحلك ان انت تحمل سوفت ووير لتعلم اى لغة انت عايزها وهذه هى الطريقة التى ارجو منكم اتباعها


1- أدخلوا على الرابط التالى http://www.byki.com/fls/

2- أختار اللغة التى ترغب فى تعلمها من القائمة الموجودة بوسط الصفحة

3- بعد كدة انزل لاخر الصفحة ستجد مكتوب (Your download link and usage tips will be sent to this email address.) تمام كدة .... طيب حط بقة الايميل بتاعك فى الخانة الفاضية علشان يبعتولك عليه السوفت ووير بتاع اللغة اللى انت اخترتها من فوق

4- الخطوة الاخيرة هى ان تذهب الى الايميل اللى انت كتبته وتحمل السوفت ووير وتعي

hossam7
09-18-2007, 04:42 PM
هنا مكتبة صوتية كاملة إيطالية
http://digilander.libero.it/kyme/audiolibri/
_

_______________________
و هنا صفحة التحميل للموقع السابق مفيدة جدا لتعلم الأيطالية
http://www.audiolibri.it/download.htm
__________________

hossam7
09-18-2007, 04:44 PM
Pimsleur Italian audio courseالروابط:
http://rapidshare.de/files/23887104/...art01.rar.html
http://rapidshare.de/files/23900006/...art02.rar.html
http://rapidshare.de/files/23917102/...art03.rar.html
http://rapidshare.de/files/23928691/...art04.rar.html
http://rapidshare.de/files/23939192/...art05.rar.html
http://rapidshare.de/files/23946048/...art06.rar.html
http://rapidshare.de/files/23951239/...art07.rar.html
http://rapidshare.de/files/23965456/...art08.rar.html
http://rapidshare.de/files/23965972/...art09.rar.html
http://rapidshare.de/files/23980847/...art10.rar.html
http://rapidshare.de/files/23991735/...art11.rar.html
http://images.amazon.com/images/P/0743509552.01._SS500_SCLZZZZZZZ_V1056474891_.jpght tp://rapidshare.de/files/23992510/...art12.rar.html

hossam7
09-18-2007, 04:45 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

موقع رائع، ولا اروع لتعليم اللغات بالصوت والصورة
يناسب الصغار والكبار
اترك لنفسك العنان في الاستماع وايضا لاتنسى ابنك او ابنتك يستمع بعدها سيصدح باللغة المطلوبة
والبرنامج يوفر اللغات التالية
اللغة العربية سيدة اللغات
اللغة الانجليزية
اللغة الاسبانية
اللغة الفرنسية
اللغة الالمانية
اللغة الايطالية
اللغة الروسية
اللغة الصينية
اللغة اليابانية
وفي جميع المجالات
وكذلك امكانية اخذ الصور والاستعانة بهم كوسائل تعليمية
لاتنسون من الدعاء
بمجرد تمرير الماوس على الرسم تسمع النطق السليم حسب اللغة المختارة

http://www.languageguide.org/italiano

hossam7
09-18-2007, 04:46 PM
راديو ايطاليا
http://www.radio.rai.i

hossam7
09-18-2007, 04:46 PM
القاموس الوارد الثنائي اللغة النااااااااااااااطق


الذي يترجم من والى خمسة لغات عالمية


الواجهة العربية للبرنامج
http://i173.photobucket.com/albums/w47/FARES1977/1-3.jpg
















عربي - انكليزي وبالعكس

عربي - فرنسي وبالعكس

عربي - ألماني وبالعكس

عربي - أيطالي وبالعكس

عربي - أسباني وبالعكس


البرنامج بصيغة ايزو يمكن حرقه على اسطوانة

من خلال البرامج التي تتعامل مع الأيزو

مثل الترا ايزو أو الكحول او النيرو ....

أو يمكن تنصيبة من خلال السواقة الوهمية


البرنامج قسمته الى 8 روابط

كل رابط 75 ميغا بايت والأخير 58 ميجا

للتحميل



http://www.egoshare.com/36212b499bfe...part01rar.html
http://www.egoshare.com/ff428c99f1fb...part02rar.html
http://www.egoshare.com/c3fccddb8593...part03rar.html
http://www.egoshare.com/d9018ea68db0...part04rar.html
http://www.egoshare.com/e37876cdd848...part05rar.html
http://www.egoshare.com/05670109d5bb...part06rar.html
http://www.egoshare.com/71b2a196b3eb...part07rar.html
http://www.egoshare.com/326dd7ebc423...part08rar.html
__________________
http://i173.photobucket.com/albums/w47/FARES1977/2-2.jpg

hossam7
09-18-2007, 04:47 PM
الان تعلم اى لغة تريدها بسهولة

http://language-center.blogspot.com

hossam7
09-18-2007, 04:48 PM
ملاحظات في اللغة الإيطالية


اللغة الإيطالية جزء لا يتجزأ من اللغات الهند- أوروبية، وهي مشتقة من اللاتينية الشعبية، ثم بعد ذلك من اللاتينية الكلاسيكية التي مدتها ببعض القواعد اللغوية. وقد ظلت اللاتينية في إيطاليا لغة الكتاب من فقهاء دين ورجال قانون ونحو وشعراء وقد استعملت كذلك في نظم أشعار تعبر عن أحاسيس الجماهير في تلك الأزمنة.

وقد تأثر فيما بعد الإيطاليون على غرار الألمان والإسبان والبرتغاليين كثيرا بموجة (Troubadour) بمعنى شاعر متجول، ذلكم الشعراء القادمون من فرنسا المجاورة والذين انتشروا في جميع بقاع إيطاليا في حقبة من العصور الوسطى (ما بين القرن العاشر والرابع عشر) وكان هؤلاء يمزجون الشعر بالموسيقى باعتماد اللغة المسماة (Provençal) البروفنسية المنتشرة آنذاك بفرنسا.

وقد تأثر الإيطاليون كذلك بما كان يسمى البهلويين (Jongleur) الذين كانوا يوظفون الحركات في أغانيهم التي ظهرت منذ حكم الملك الفرنسي شارمان (Charlemagne) والذين وصلوا إلى إيطاليا في بداية القرن الحادي عشر وقد قلد الإيطاليون لغتهم الفرنسية في محاولاتهم الأدبية لعدم توفرهم وقتئذ على لغتهم الخاصة.

ولم يبدأ تكوين اللغة الإيطالية في حلتها الحالية إلا في نهاية القرن العاشر ميلادي لتكتمل في القرن الرابع عشر لتصبح متداولة بين الإيطاليين وتصبح لغة أدبية علمية يعتمد عليها.

اللغة الإيطالية تحتوي على 21 حرف وإذا قارنها مع اللغة الفرنسية التي تستعمل 26 حرف، فهي لا تشمل حروف Y, X, W, K, J وهي لغة منطوقة ومسموعة بالكامل أي أن كتابة كلماتها يماثل نطقها فليست لها حروف غير منطوقة وهي لا تستعمل في الغالب الحروف النيفية في الكلمات أي أنها تستغني مثلا عن حرف "N" في كلمة (Instrument) التي تتحول إلى كلمة (Strumento) بالإيطالية.

اللغة الإيطالية متجانسة وتخضع لنبرات موسيقية صوتية أثناء نطقها، كما يعتبر توظيف الحركات المسترسلة للأيادي في الحوار خاصية الشعب الإيطالي.

وتتوفر هذه اللغة حاليا على قواعدها النحوية واللغوية الخاصة بها والتي تختلف في شكلها ومضمونها عن باقي قواعد اللغات اللاتينية الأخرى كالفرنسية والإسبانية، لكنها تقترب أكثر إلى الإسبانية إلى حد إمكانية التواصل بين إسباني وإيطالي رغم جهلهما للغة بعضهما.

وقد مدت اللغة الإيطالية العالم بالمصطلحات الموسيقية، نسوق كمثال عن ذلك : السلفيتج = Solfeggio؛ الأوبيرا =Opera؛ ترابون = Trombone؛ إلخ . . .

ومدت كذلك اللغة الفرنسية بعض الكلمات نذكر منها على سبيل المثال لا الحصر: ملاريا = Malaria؛ الكيطو = Ghetto؛ كارتوش = Cartouche إلخ . . .

وقد يصعب تحديد عدد الأشخاص الناطقين للغة الإيطالية في العالم، ذلك أن الإيطاليين أنفسهم لا يستعملونها حتما في حياتهم اليومية خصوصا في البوادي نظرا لتواجد لهجات محلية تقدر بالعشرات تنافسها، زد على هذا وجود أقليات داخل إيطاليا تتكلم الألمانية والألبانية والسلفوكانية و اليونانية والفرنسية.

و قد لوحظ أن الجاليات الإيطالية المقيمة بالخارج تستأثر بسرعة بلغة البلدان المستضيفة لهم ولا تستعمل الإيطالية للأسباب المذكورة سابقا، مما يؤثر سلبا على انتشار هذه اللغة عبر العالم.

وقد قدر عدد الناطقين لهذه اللغة في العالم بحوالي 65 مليون شخص، زيادة على 57 مليون من سكان إيطاليا وهذا عدد ضئيل جدا مقارنة مع اللغات العالمية الأخرى.

وتنهج الدولة الإيطالية حاليا سياسة ترمي من ورائها إلى نشر اللغة الإيطالية عبر بقاع المعمور وجعلها لغة العلم والتكنولوجيا والأدب تنافس اللغات العالمية الأخرى.

وتعتمد في خطتها هذه على وسائل التواصل الحديثة من قنوات تلفزية وإذاعات مبثوتة عبر الأقمار الصناعية وتخصيص مئات المواقع بشبكة الانترنيت لنشر ثقافتها ولغتها.

كما أحدثت مراكز ثقافية تابعة لسفارتها وقنصليتها بعدة دول في العالم للأغراض نفسها.

كما أنها تستقطب الطلاب والطالبات من جميع أنحاء العالم للدراسة في إيطاليا ليصبحوا في المستقبل الأداة الناجعة لنشر ثقافتها ولغتها عبر العالم.
__________________

hossam7
09-18-2007, 04:48 PM
تتعلم وتحدث بإتقان

الإنجليزية الفرنسية الألمانية الإيطالية الإسبانية


هذا الموقع للمبتدئين وجميع المستويات التي ترغب في إتقان التحدث بأي من اللغات الخمس

اللغة الإنجليزية
اللغة الفرنسية
اللغة الألمانية
اللغة الإيطالية
اللغة الإسبانيه

www.SuperLearn12345.com

hossam7
09-18-2007, 04:49 PM
برنامج رائع لتعلم اللغة الأيطالية من الصفر حتي الأحتراف
الجزء الاول






http://rapidshare.com/files/32234613...imoo.part1.rar


الجزء الثانى
http://rapidshare.com/files/32266657...imoo.part2.rar

الجزء الثالث
http://rapidshare.com/files/32289571...imoo.part3.rar
الجزء الرابع
http://rapidshare.com/files/32563528...imoo.part4.rar
الجزء الخامس
http://rapidshare.com/files/32839717...imoo.part5.rar
الجزء السادس
http://rapidshare.com/files/32693462...imoo.part6.rar

ا[size="4"]لجزء السابع[/[SIZE]
http://rapidshare.com/files/32835660...imoo.part7.rar
_______

hossam7
09-18-2007, 04:49 PM
اقدم لكم اقوى برنامج للترجمة من والى 14 لغة مختلفة قم بزيارة الموقع وحمل البرنامج
http://www.toggle.com/lv/software/vi...rt/kl21194.htm

hossam7
09-18-2007, 04:50 PM
موقع لتعليم أكثر من 20 لغة للمسافرين
http://www.travlang.com/languages

hossam7
09-18-2007, 04:50 PM
برنامج رائع فعلا يترجم الي الانكليزي ـ الفرنسي ـ الالماني - الايطالي - الاسباني في وقت واحد

الرابط
http://www3.0zz0.com/2006/12/15/12/89977741.gif

http://rapidshare.com/files/14562777/BERLITZ.rar.html
__

hossam7
09-18-2007, 04:51 PM
افضل موقع لتعليم الايطالية (صوت و صورة مالتيميديا) لكن بالانجليزي
هذه الوصلة :
BBC موقع
http://www.bbc.co.uk/languages/italian/lj/menu.shtml
التصنيفات :
Visits
Meeting people
Food and Drink
Places
Shopping
Events
كلها بالصوت والصورة

hossam7
09-18-2007, 04:51 PM
قاموس يترجم لست لغات

هنا
http://www.megashare.com/52467
وهدا موقع للترجمة
http://www.lec.com/w2/translate-demos.asp
_____

hossam7
09-18-2007, 04:53 PM
learn in your car italian
Italian Complete: The Complete Language Course

السلام عليكم يا شباب

اليوم اقدم لكم دورة صغيرة لتعلم اللغة الايطالية طبعا لن اقول انها الدورة الكاملة التي تغنيك عن اي كورس اخر لا طبعا لكن تعتبر مدخل جيد لمن يريد التعرف علي اللغة الايطالية ويبدء في تعلمها من الصفر علي العموم الدورة عبارة عن ملفات صوتية في 9 cd تستطيع الاستماع لها وانت في السيارة او اثناء عملك او في اوقات فراغك وغيره




المؤلف : Henry N. Raymond
حجم الملف : 155 ميجا
نوع الملف : MP3

كلمة السر
نسر القاهرة
/www.*******.com
http://pixhost.eu/avaxhome/avaxhome/2006-10-09/ItatheComplete.jpg
روابط التحميل

الجزء الاول
http://rapidshare.de/files/36112298/ictclchr.part1.rar
الجزء الثاني
http://rapidshare.de/files/36121704/ictclchr.part2.rar
او

الجزء الاول
http://www.looler.com/file/983/ictclchr-part1.rar.html

الجزء الثان
http://www.looler.com/file/984/ictclchr-part2.rar.html
__________________

hossam7
09-18-2007, 04:53 PM
رجو من الله أن ينال إعجاب المهتمين
http://www.italica.rai.it/lingua/corso.htm

hossam7
09-18-2007, 04:54 PM
الحقائق حول اللغة الإيطالية

الإيطالي يمكن أن يكون معتبر السليل المباشر من اللغة اللاتينية الكلاسيكية المتكلّم في الإمبراطورية الرومانية، على الأقل من ناحية المفردات. بالرغم من أن هناك بضعة لغات لاتينية أخرى التي يمكن أن تتنافس على هذا العنوان حسنا جدا (مثل الروماني، الذي أبقى قواعد الإنحراف الأقرب كلاتيني أو سارديني كلاسيكي الذي أبقى أغلب علم الأصوات) يبقى إيطالي زعيم العلبة التي تعبر عن اللغات اللاتينية.

منطوق من قبل أكثر من 70 مليون شخص حول العالم (معظمهم مواطنون إيطاليون بالطبع) اللغة الإيطالية تشمل عدّة لهجات التي قريبة جدا في المفردات والقواعد، لكن تختلف بعض الشّيء في علم الأصوات. إنّ لهجة دالميشان إيطالية من جنوب إيطاليا، لهجة Tuscan أو لهجة Gallo الإيطالية من شمال إيطاليا 3 مثال عن تلك اللهجات.

__________________

hossam7
09-18-2007, 08:10 PM
تعلّم الإيطالي على الإنترنت

الإنترنت تزوّدك بتشكيلة كبيرة من المصادر أين يمكن أن تتعلّم إيطالي , يتضمن ذلك الدروس الإيطالية على الإنترنت المجّانية، مؤتمرات الفيديو المباشرة للغة الإيطالية، كتب قابلة للتحميل أو فصول “ تعلّم الإيطالية ”.حسب مستوى الصعوبة الذي تحتاج، أنت قد تريد البحث عن البعض من المواقع التي تعرض هذه الخدمات لكن تكون مدركا لتفاوت المستوى الممتاز للدروس أيضا بشكل مثير. أنت ستكون أفضل حالا تدرس كلّ خياراتك كليّا بدلا من الذهاب ببساطة إلى الموقع الأول الذي تجده على Google للكلمة الدليلية “ فصول تعلّم الإيطالية ”.

أنت يجب أن تضع بضعة أولويات لك عندما تعتني بإحدى هذه المواقع. أولا، يحدّد كم من الوقت والمال ستصرف على خدماتهم. تعلّم التقديرات تماما البعض يوقّتون والأسعار قد تتفاوت الكثير. على سبيل المثال , درس مؤتمر فيديو من الواضح سيكون أغلى من كتاب قابل للتحميل المتوسط “ كيف تتعلّم الإيطالية ”.

هو أفضل للنظر حولك ومحاولة إيجاد الناس الذين إستعملوا خدمات موقع معيّن قبل استخدامها بنفسك. فقط لأن الموقع يقول بأنّك ستستلم ” فصول ممتازة ” لا يعني بأنّه سيقدم لك ذلك في الحقيقة. إذا آخرين أحد مستعمليهم يمكن أن يفرضوا تلك الوعود، ثمّ أنت قد تريد إختبار خدماتهم.
__________________

hossam7
09-18-2007, 08:10 PM
الطريق الآخر لزيادة لغتك الإيطالية التي تتعلّم سرعة ما عدا أخذ دروس إيطالية على الإنترنت أو إشتراك في الكثير من فصول „تعلم الإيطالي ” يمكنك أن تجدها على الشبكة العالمية، أنت قد تريدالتعلم بطرق أكثر مرحاً. على سبيل المثال، ألعاب مفردات يمكن أن تكون طريق عظيم لرفع كمية كلماتك الإيطالية ويلعبهم يمكن أن يثبتوا أيضا لكي يكونوا وسائل الإرخاء. بالرغم من أن غرضهم الرئيسي أن يحسّن مفردات، أنت ستصبح أيضا أفضل على التهجّئة بالإيطالية ومن المحتمل اللفظ أيضا وكلنا نعرف بأنّ عندما نتعلّم الشيء للمزاح، نتعلّمه أفضل وأسرع.
__________________

hossam7
09-18-2007, 08:11 PM
Abbigliamento 1 - الملابس 1
(Tutto su cosa mettere per apparire eleganti e stare al caldo. كل شيء عن ما ترتديه لكي تبدو أنيق وتبقى دافئاً)
polyglot
Abbigliamento 2 - الملابس 2 polyglot
Animali - الحيوانات
(Gatti e cani. Uccelli e pesci. Tutto sugli animali. قطط و كلاب . طيور وأسماك . كل شيء عن الحيوانات) polyglot
Automobile - سيارة
(Siete in un paese straniero e volete noleggiare un`automobile? Prima dovete sapere dove ha il volante. هل أنت في بلاد أجنبية وتريد إستئجار سيارة؟ يجب أن تعرف أين تقودها) polyglot
Caratteristiche Umane 1 - صفات الإنسان 1
(Come descrivere le persone intorno a voi. كيف تصف الأشخاص من حولك) polyglot
Caratteristiche Umane 2 - صفات الإنسان 2 polyglot
Casa, Mobilio, Oggetti di Casa - البيت , الأثاث , الأغراض المنزلية polyglot
Cibo, Ristoranti, Cucina 1 - الغذاء , المطاعم , المطبخ 1
(Lezione appetitosa. Tutto riguardo alle vostre piccole voglie. درس لذيذ جداً , كل شيء عن ألذ و أفضل و أطيب الأطباق) polyglot
Cibo, Ristoranti, Cucina 2 - الغذاء , المطاعم , المطبخ 2
(Seconda parte della vostra lezione appetitosa. الجزء الثاني من درس لذيذ جداً) polyglot
Città, Strade, Trasporti - المدينة , الشوارع , المواصلات
(Non perdetevi in una grande città. Chiedete come potete arrivare al Teatro dell`Opera. احذر أن تتوه في مدينة كبيرة , إسأل كيف يُمكنك الوصول إلى دار الأوبرا) polyglot
Colori - الألوان
(Tutto sul rosso, bianco e blu. كل شيء عن الأحمر، الأبيض والأزرق) polyglot
Edifici, Organizzazioni - البنايات، المنظمات
(Chiese, teatri, stazioni, negozi. الكنائس، المسارح، محطات القطارِ، المخازن) polyglot
Educazione 1 - التعليم 1
(Tutto su scuola, collegi e università. كل شيء عن المدرسة , الكلية , الجامعة) polyglot
Educazione 2 - التعليم 2
(Seconda Parte della nostra celebre lezione sui processi educativi. الجزء الثاني من درسنا الشهير عن عملية التعليم) polyglot
Famiglia - العائلة
(Madre, padre, parenti. La famiglia è la cosa più importante nella vita. الأم , الأب , الأقارب . العائلة هي الشيء الأكثر أهمية في الحياة) polyglot
Geografia: Stati, Città - الجغرافية: البلدان، المدن. . .
(Conoscete il mondo in cui vivete. تعرف على العالم الذي تعيش فيه) polyglot
Intrattenimento, Arte, Musica - الترفيه , الفن , الموسيقا
(Cosa sarebbe la nostra vita senza l`arte? Una conchiglia vuota. كيف ستكون حياتنا من دون لمسة من الفن؟ مثل صدفة فارغة) polyglot
La natura - الطبيعة
(Preservate la natura, vostra madre!. طبيعة الأم، أمك!) polyglot
La vita, l`età - الحياة , العمر
(La vita è breve. Imparate tutto sulle sue fasi, dalla nascita alla morte. الحياة قصيرة . تعلم كل شيء عن مراحل الحياة من الولادة و ختى الممات) polyglot
Lavoro, Affari, Ufficio - الوظيفة , العمل , المكتب
(Non lavorate troppo. Prendetevi una pausa, imparate parole relative al lavoro. لا تعمل كثيرا . خذ فترة راحة . و تعلم بعض الكلمات عن العمل) polyglot
Materiali, Sostanze, Oggetti, Strumenti - المواد، مواد أولية، أجسام، أدوات polyglot
Misure - وحدات القياس ، المقاييس
(Preferite pollici o centimetri?. هل تفضل البوصات أَو السنتيمترات؟ هل أنت متري لحد الآن؟) polyglot
Movimento, Direzioni - الحركة، الإتجاهات
(Muovetevi lentamente, guidate in modo sicuro. حركة بطيئة، قيادة أمنة.) polyglot
Numeri - أعداد
(Uno, due, tre… Milioni, miliardi. واحد، إثنان، ثلاثة … ملايين، بلايين) polyglot
Parti del corpo umano - أعضاء جسم الإنسان
(Il corpo è il recipiente dell`anima. Imparate tutto su gambe, braccia e orecchie. الجسم يحوي الروح . تعلم عن الأعضاء : القدمين, اليدين, الأذنين.) polyglot
Persone: Parenti, Amici, Nemici… - الناس
(الأقارب , الأصدقاء , الأعداء...) polyglot
Piante - النباتات
(Imparate tutto sulle meraviglie della natura che ci circondano. Tutto sulle piante: alberi, fiori, cespugli. تعلم حول عجائب الطبيعة المحيطة بنا . كل شيء عن النباتات : أشجار, زهور, غابات) polyglot
Professioni - المهنة
(E` molto importante avere un buon lavoro al giorno d`oggi. Puoi essere professionale senza conoscere lingue straniere? Difficilmente!. من الضروري جداً الحصول على مهنة جيدة هذه الأيام . هل من الممكن أن تصبح محترفاً من دون المعرفة بلغات أجنبية؟ بصعوبة) polyglot
Pronomi, Congiunzioni, Preposizioni - الضمائر، إرتباطات، حروف جرّ polyglot
Religione, Politica, Militari, Scienze - الدين , السياسة , الجيش , العلم
(Non perdete la lezione più seria di tutte! Fate l`amore, non fate la guerra!. لا تفوت أهم الدروس لدينا . انشر الحب لا الحرب) polyglot
Salute, Medicina, Igiene - الصحة , الطب , النظافة
(Come spiegare al dottore del vostro mal di testa. كيف تخبر الطبيب عن صداعك) polyglot
Saluti, Richieste, Benvenuti, Addii - التحيات، الطلبات، الترحيب ، الوداع
(Imparate a socializzare con le persone. تعلم كيف تعاشر الناسِ) polyglot
Sentimenti, Sensi - المشاعر , الأحاسيس
(Tutto riguardo amore, odio, olfatto e tatto. كل شيء عن الحب , الكراهية , الرائحة و اللمس) polyglot
Soldi, Shopping - المال، التسوق
(Non perdete questa lezione. Imparate a contare i soldi. لا ننغيب عن هذا الدرسِ. تعلم كيف نحسب المال) polyglot
Sport, Giochi, Tempo Libero - الرياضة , الألعاب , الهوايات
(Divertitevi. Tutto su calcio, scacchi e collezioni di fiammiferi. امرح قليلا . كل شيء عن كرة القدم , الشطرنج و المباريات) polyglot
Strumenti - الأدوات
(Imparate cosa dovreste usare per le pulizie, riparazioni, giardinaggio. تعلم ما يلزمك عن أعمال التنظيف , التصليح , البستنة) polyglot
Tempo 1 - الوقت 1
(Il tempo scorre. الوقت يدق! لا وقت للتباطُؤ! تعلم معنا حول الوقت الآن!) polyglot
Tempo 2 - الوقت 2
(Non perdete il vostro tempo! Imparate nuove parole. لا تضيّع وقتَكَ! تعلم كلمات جديدةَ) polyglot
Tempo Atmosferico - الطقس
(Non c`è brutto tempo, tutti i tempi vanno bene. ليس هناك طقس سيئ، كل طقس جيد.) polyglot
Vari Aggettivi - صفات متنوعة polyglot
Vari Avverbi 1 - ظروف متنوعة 1 polyglot
Vari Avverbi 2 - ظروف متنوعة 2 polyglot
Vari Verbi 1 - أفعال متنوعة 1 polyglot
Vari Verbi 2 - أفعال متنوعة 2
_______________

hossam7
09-18-2007, 08:12 PM
اخواني اليكم ترجمه القرآن الكريم باللغه الايطاليه

http://www.wamy.co.uk/quranitalian/frame.html
___

hossam7
09-18-2007, 08:12 PM
رد: ياللا بقى نتعلم ايطالى
Cos' è l'Islam?

La religione dell'Islam è l'accettazione e l'obbedienza agli insegnamenti di Dio che si è rivelato al Suo ultimo profeta, Mohammed .


Alcune credenze islamiche fondamentali

1) Fede in Dio:

I musulmani credono in un unico, incomparabile Dio, che non ha figli, né compagni e nessuno ha il diritto di essere adorato all'infuori di Lui. Egli è il vero Dio e ogni altro dio è falso. Egli possiede molti splendidi nomi e attributi sublimi e perfetti. Nessuno condivide la Sua divinità o i Suoi attributi. Nel Corano, Dio descrive Sè Stesso:

Dice, “Egli è Dio, l'Unico. Egli è l'assoluto. Non ha generato, non è stato generato e nessuno è uguale a Lui.” (Corano, 112:1-4)

Nessuno ha il diritto di esserer invocato, supplicato, pregato e a nessuno deve essere fatto atto di devozione tranne a Dio stesso.

Solo Dio è l'Onnipotente, il Creatore, il Sovrano e il Sostenitore dell'Universo intero. Egli tutto dirige. Egli si occupa di tutte le Sue creature e tutte le Sue creature dipendono da Lui per ci&ograve; di cui hanno bisogno. Egli tutto sente, tutto vede, tutto conosce. In modo perfetto, la Sua conoscenza comprende tutte le cose, quelle segrete e quelle rivelate, il pubblico e il privato. Egli conosce ci&ograve; che è accaduto, ci&ograve; che accadrà e come accadrà. Nulla accade nel mondo senza il Suo volere. Qualunque sia il Suo volere e qualunque cosa faccia il volere non esiste e non esisterà. Il Suo volere è al di sopra del volere di tutte le creature. Egli ha potere su tutte le cose ed è in grado di fare tutto. Egli è il Compassionevole, il Misericordioso e il Generoso. In uno dei detti del profeta Mohammed , si è detto che Dio è il più misericordioso con le Sue creature, più di una madre con i figli. Dio è lontano dall'ingiustizia e dalla tirannia. Egli è il più Saggio in tutte le sue azioni e decreti. Se qualcuno desidera qualcosa da Dio, pu&ograve; chiederLo direttamente a Lui senza chiedere ad altri di intercedere presso di Lui.

Dio non è Gesù e Gesù non è Dio. Gesù stesso rifiut&ograve; questo. Dio disse nel Corano:

Sono certamente miscredenti quelli che dicono: “Dio è il Messia, figlio di Maria!” Mentre il Messia disse; “O figli d'Israele, adorate Dio, mio Signore e vostro Signore. Quanto a chi attribuisce consimili ad Dio, Dio gli preclude il Paradiso, il suo rifugio sarà il Fuoco. Gli ingiusti non avranno chi li soccorra.” (Corano, 5:72)

Dio non è una trinità. Dio disse nel Corano:

Sono certamente miscredenti quelli che dicono: “Dio in verità è il terzo di tre,” mentre non c'è Dio all'infuori del Dio unico. E se non cessano il loro dire, un castigo doloroso giungerà ai miscredenti. Perchè non si rivolgono pentiti ad Dio, implorando il Suo perdono? Dio è colui che Perdona il Misericordioso. Il Messia, figlio di Maria, non era che un messaggero... (Corano, 5:73-75)

L'Islam il fatto rifiuta che Dio si ripos&ograve; nel settimo giorno della creazione, che combattè con uno dei Suoi angeli, che Dio è un cospiratore invidioso contro il genere umano o che Egli si sia incarnato nel genere umano. L'Islam rifiuta anche l'attribuzione a Dio di forma umana. Tutto ci&ograve; è considerato blasfemo. Dio è il Lodato. Egli non ha imperfezioni. Egli non diventa stanco. Egli non diviene sonnolento e non dorme.

Il termine arabo Allah significa Dio (l'unico e vero Dio che ha creato l'intero universo). Questo termine Allah è il nome per Dio, che è utilizzato da chi parla arabo, sia arabi musulmani che cristiani. Questo termine non pu&ograve; essere utilizzato per designare altro se non l'unico e vero Dio. Il termine arabo Allah si ripete nel Corano per circa 2700 volte. In aramaico, una lingua relativamente simile all'arabo e parlata anche da Gesù, Dio è spesso chiamato Allah.

2) Fede negli angeli:

I musulmani credono nell'esistenza degli angeli che sono creature onorevoli. Gli angeli adorano solo Dio, gli ubbidiscono e agiscono solo su suo comando. Tra gli angeli c'è Gabriele che diede il Corano a Mohammed .

3) Fede nei libri del Dio rivelati:

I musulmani credono che Dio ha rivelato i libri ai Suoi messaggeri come prova per il genere umano e come guida per essi. Tra questi libri c'è il Corano, che Dio rivel&ograve; al profeta Mohammed . Dio ha garantito la protezione del Corano da corruzione o distorsione. Dio disse:

Noi abbiamo fatto scendere il Monito e Noi ne siamo custodi. (Corano, 15:9)

4) Fede nei profeti e messaggeri di Dio:

I musulmani credono nei profeti e nei messaggeri di Dio, partendo da Adamo, Noè, Abramo, Ismaele, Isacco, Giacobbe, Mosè e Gesù (La pace sia su di Loro). Ma il messaggio finale di Dio all'uomo, una riconferma dell'eterno messaggio, fu rivelato al profeta Mohammed . I musulmani credono che Mohammed sia l'ultimo profeta inviato da Dio, come Dio disse:

Mohammed non è padre di nessuno dei vostri uomini, egli è l'inviato di Dio e il sigillo dei profeti... (Cornao, 33:40)

I musulmani credono che tutti i profeti e messaggeri siano esseri umani senza qualità divine.

5) Fede nel giorno del giudizio:

I musulmani credono nel giorno del giudizio (il giorno della Resurrezione) quando tutte le persone saranno resuscitate dal giudizio di Dio secondo le loro azioni e secondo la loro fede.

6) Fede in Al-Qadar:

I musulmani credono in Al-Qadar, che è la divina predestinazione, ma questa fede non significa che il genere umano non abbia libero arbitrio. Ci&ograve; significa che essi possono scegliere il bene o il male e sono responsabili delle loro scelte.

La fede nella divina predestinazione include la fede in quattro affermazioni: 1) Dio sa ogni cosa. Egli sa quello che è accaduto e quello che accadrà. 2) Dio ricorda tutto quello che è accaduto e quello che accadrà. 3) Qualsiasi cosa Dio desidera che accada, accadrà e qualsiasi cosa che desidera che non accada non accadrà. 4) Dio è il creatore di tutto.

http://www.islam-guide.com/it
__________________

hossam7
09-18-2007, 08:14 PM
بقى نتعلم ايطالى
Esempi di detti del profeta Mohammed


n {I credenti, nel loro amore, misericordia e benevolenza gli uni con gli altri sono come un corpo: se qualunque parte è malata, il corpo intero condivide l'insonnia e la febbre.}

n {Il migliore dei credenti nella fede è il migliore nella moralità. E il migliore tra di loro è colui che è il migliore con le sue mogli.}

n {Nessuno di voi crede (completamente) fino a che non ami suo fratello come sè stesso.}

n {I misericordiosi sono mostrati misericordiosamente dal Misericordioso. Mostra la misericordia a essi sulla terra e Dio ti mostrerà la misericordia.}

n {Il sorriso di tuo fratello è carità...}

n {La carità è una buona parola.}

n {Chiunque crede in Dio nell'ultimo giorno (il giorno del giudizio) dovrebbe fare del bene al suo vicino.}

n {Dio non ti giudica secondo l'aspetto e le ricchezze, ma Lui scruta il tuo cuore e le tue azioni.}

n {Paga al lavoratore il suo stipendio prima che il suo sudore si asciughi .}

n{Un uomo camminava per la sua strada molto assetato. Raggiunse un pozzo, vi si cal&ograve;, bevve a sazietà e risal&igrave;. Quindi vide un cane con la lingua a penzoloni che tentava di leccare la melma per placare la sua sete. L'uomo disse: “Questo cane soffre la mia stessa sete.” Cos&igrave; ritorn&ograve; nel pozzo, riemp&igrave; una scarpa e diede da bere al cane. Dio lo ringrazi&ograve; e dimentic&ograve; i suoi peccati.} Al profeta fu chiesto: “Messaggero di Dio, saremo ricompensati per la gentilezza verso gli animali?” Egli disse: {Esiste una ricompensa per la gentilezza verso ogni forma di vita, animale o umana.}

http://www.islam-guide.com/it
__________________

hossam7
09-18-2007, 08:17 PM
بقى نتعلم ايطالى
come la diffusione dell'Islam ha influenzato lo sviluppo della scienza?


L'Islam istruisce l'uomo a utilizzare le sue potenzialità d'intelligenza e osservazione. In pochi anni dalla diffusione dell'Islam, fiorirono grandi civiltà e università. La sintesi delle idee dell'est del mondo e quelle dell'ovest e le vecchie idee con quelle nuove, portarono dei progressi nel campo della medicina, matematica, fisica, astronomia, geografia, architettura, arte, letteratura e storia. Alcuni sistemi cruciali, quali l'algebra, i numeri arabi e il concetto di zero (vitale nei progressi in matematica), furono trasmessi all'Europa medievale dal mondo musulmano. Strumenti sofisticati che resero possibile i viaggi europei di scoperta, come l'astrolabio, il quadrante e le mappe di navigazione, furono sviluppati dai musulmani.

http://www.islam-guide.com/it
_

hossam7
09-18-2007, 08:18 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
Cosa credono i musulmani a proposito di Gesù?

I musulmani rispettano e riveriscono Gesù (la pace sia su di lui). Essi lo considerano uno dei più grandi messaggeri di Dio al genere umano. Il Corano conferma la sua nascita virginale e un capitolo del Corano è intitolato ‘Maryam’ (Maria). Il Corano descrive la nascita di Gesù come segue:


Quando gli angeli dissero: “O Maria, Dio ti annuncia la lieta novella di una Parola da Lui proveniente: il suo nome è Messia, Gesù figlio di Maria, eminente in questo mondo e nell'altro, uno dei più vicini. Dalla culla parlerà alle genti e nella sua età adulta sarà tra gli uomoni devoti.” Ella disse: “Come potr&ograve; avere un bambino se mai uomo mi ha toccata?” Disse: “&Egrave; cos&igrave;. Dio crea ci&ograve; che vuole. Se decide una cosa dice solo ‘Sii!’ ed essa è.” (Corano, 3:45-47)

Gesù nacque miracolosamente per comando di Dio che cre&ograve; Adamo senza un padre. Dio disse:

In verità, per Dio Gesù è simile ad Adamo. Egli lo cre&ograve; dalla polvere, poi disse: “Sii!” ed egli fu. (Corano, 3:59)

Durante la sua missione profetica, Gesù attu&ograve; molti miracoli. Dio ci disse che Gesù disse:

“In verità vi reco un segno da parte del vostro Signore. Plasmo per voi un simulacro di uccello nella creta e poi vi soffio sopra e con il permesso di Dio diventa un uccello. E prendo la morte per la vita con il permesso di Dio. E vi dico quel che mangiate e quel che accumulate nelle vostre case....” (Corano, 3:49)

I musulmani non credono che Gesù fu crocifisso. Questo era il piano dei suoi nemici, ma Dio lo salv&ograve; e lo port&ograve; a Sè. E le fattezze di Gesù furono date a un altro uomo. I nemici di Gesù presero quest'uomo e lo crocifissero, pensando che fosse Gesù. Dio disse:

“Abbiamo ucciso Gesù il Messia, figlio di Maria, il messaggero di Dio.” Essi non lo uccisero, non lo crocifissero, ma cos&igrave; parve loro... (Corano, 4:157)

Né Mohammed né Gesù riuscirono a cambiare la dottrina di base della fede in un unico Dio, portata dai primi profeti, ma piuttosto la confermarono e la rinnovarono.1

http://www.islam-guide.com/it

hossam7
09-18-2007, 08:18 PM
: ياللا بقى نتعلم ايطالى
cosa dice l'Islam sul terrorismo?


L'Islam è una religione di misericordia e non consente il terrorismo. Dio disse nel Corano:


Dio non vi proibisce di essere buoni e giusti nei confronti di coloro che non vi hanno combattuto per la vostra religione e che non vi hanno scacciato dalle vostre case. Dio ama coloro che si comportano con equità. (Corano, 60:8)

Il profeta Mohammed proibiva ai soldati di uccidere donne e bambini 1 e li avvisava: {...Non tradire, non essere eccessivo, non uccidere un neonato.}2 Disse anche: {Chiunque abbia ucciso una persona che ha un contratto con i musulmani non profumerà come il Paradiso, sebbene la sua fraganza si sentirà per un periodo di quarant'anni.}3

Il profeta Mohammed aveva anche proibito la punizione con il fuoco.4

Egli elenc&ograve; l'omicidio come il secondo di tutti i peccati 5 e avvisava anche che nel giorno del giudizio, {I primi casi a essere giudicati tra persone nel giorno del giudizio saranno quelli di spargimento di sangue.6}7

I musulmani sono anche incoraggiati a essere gentili con gli animali ed è proibito maltrattarli. Una volta il profeta Mohammed disse: {Una donna fu punita perchè imprigion&ograve; un gatto finché mor&igrave;. Per questo motivo, fu condannata all'Inferno. Quando il gatto era imprigionato, essa non gli diede né cibo né acqua e non lo lasci&ograve; libero di nutrirsi degli insetti della terra.}8

Disse anche che un uomo diede da bere a un cane, cos&igrave; Dio dimentic&ograve; i suoi peccati a causa di questa buona azione. Fu chiesto al profeta: “Messaggero di Dio, saremo ricompensati per la gentilezza verso gli animali?” Egli disse: {Esiste una ricompensa per la gentilezza verso ogni forma di vita, animale o umana.}9

In aggiunta, quando i musulmani macellano gli animali è loro imposto di farli spaventare e soffrire il meno possibile. Il profeta Mohammed disse: {Quando macellate un animale, fatelo nel modo migliore. Uno affili il suo coltello per ridurre la sofferenza dell'animale.}10

Alla luce di questi e altri testi islamici, l'atto di incitare al terrore nei cuori dei civili senza difese, la distruzione completa di edifici e proprietà, il bombardamento e lo storpiare uomini innocenti, donne e bambini sono atti proibiti e detestabili secondo l'Islam e i musulamni. I musulmani seguono una religione di pace, misericordia e perdono e la maggior parte non ha nulla a che vedere con i violenti eventi che sono associati ai musulmani. Se un musulmano commette un atto di terrorismo, questa persona sarà colpevole di violare le leggi dell'Islam.

http://www.islam-guide.com/it
__________________

hossam7
09-18-2007, 08:19 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
Qual è la condizione della donna nell'Islam?

L'Islam vede la donna, sola o sposata, come un individuo con pieni diritti, con il diritto di possedere e disporre delle sue proprietà e guadagnare senza tutela (se non quella di suo padre, marito o qualsiasi altra persona). Ha il diritto di vendere e comprare, di fare doni e la carità e pu&ograve; spendere il suo denaro come crede. La dote è fornita dallo sposo alla sposa per suo uso personale e essa mantiene il nome della sua famiglia piuttosto che prendere quello del marito.


L'Islam incoraggia il marito nel trattare bene sua moglie, come dice il profeta Mohammed: {Il migliore tra di voi è quello che è il migliore con la sua moglie.}

Nell'Islam la figura materna è molto rispettata. L'Islam raccomanda di trattarla nel miglior modo. Un uomo giunse dal profeta Mohammed dicendo: “O messaggero di Dio! Chi tra il popolo è la persona più importante?” Il profeta disse: {Tua madre.} L'uomo disse: “E dopo?” Il profeta disse: {Tua madre.} L'uomo chiese ancora: “E dopo?” Il profeta disse: {Tua madre.} L'uomo chiese ancora: “E dopo?” Il profeta disse: {Tuo padre.}

http://www.islam-guide.com/it
__________________

hossam7
09-18-2007, 08:39 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
La famiglia nell'Islam

La famiglia, che è l'unità fondamentale della civiltà, è ora disintegrata. Il sistema della famiglia islamica pone i diritti di marito, moglie, bambini e parenti in un buon equilibrio. Esso alimenta comportamento altruistico, generosità e amore in una struttura familiare ben organizzata. La pace e la sicurezza offerti da una famiglia stabile è di molto valore ed è considerato essenziale per la crescita spirituale dei suoi membri. Un ordine sociale armonioso è creato dall'esistenza di famiglie estese e dalla custodia gelosa dei bambini.

http://www.islam-guide.com/it

hossam7
09-18-2007, 08:46 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
Quali sono i cinque pilastri dell'Islam?


I cinque pilastri dell'Islam sono la struttura della vita musulmana. Essi sono la testimonianza della fede, la preghiera, fare zakat (supporto dei bisognosi), digiunare nel mese di Ramadan e il pellegrinaggio una volta nella vita alla Mecca per chi pu&ograve; farlo.

1) La testimonianza della fede:

La testimonianza della fede si attua dicendo con convinzione, “La ilaha illa Allah, Muhammadur rasoolu Allah.” Questo significa “Non esiste vero dio ma Dio (Allah),1 e Mohammed è il suo messaggero (profeta).” La prima parte: “Non esiste vero dio ma Dio,” significa che nessuno ha il diritto di essere adorato, se non Dio stesso e Dio non ha compagni né figli. La testimonianza della fede è chiamata Shahada, una semplice formula che si dovrebbe dire per convertirsi all'Islam (come già spiegato in precedenza in questa pagina). La testimonianza della fede è uno dei più importanti pilastri dell'Islam.

2) Preghiera:

I musulmani recitano cinque preghiere al giorno. Ogni preghiera dura pochi minuti. La preghiera nell'Islam è un collegamento diretto tra l'adoratore e Dio. Non esistono intermediari tra Dio e l'adoratore.

Nella preghiera, la persona sente felicità interiore, pace, e conforto, e cos&igrave; Dio è lieto con lui o lei. Il profeta Mohammed disse: {Bilal, chiama (il popolo) alla preghiera, lascia che essi ne siano confortati.}2 Bilal fu uno dei compagni di Mohammed incaricato di chiamare il popolo alla preghiera.

Le preghiere sono compiute all'alba, mezzogiorno, metà pomeriggio, al tramonto, e di notte. Un musulmano pu&ograve; pregare pressoché dovunque, come nei campi, uffici, fabbriche, o università.

3) Fare Zakat (Supporto bisognosi):

Tutte le cose appartengono a Dio, e le ricchezze sono perci&ograve; mantenute dagli esseri umani in custodia. Il significato originale della parola zakat è sia ‘purificazione’ che ‘crescita.’ Fare zakat significa ‘dare una specifica percentuale di certe proprietà a certe classi di persone bisognose’. La percentuale che è dovuta sull'oro, argento, e sui fondi di denaro, che raggiungono l'ammontare di circa 85 grammi di oro e che sono posseduti per un anno lunare, è pari al due e mezzo per cento. I nostri beni sono purificati tenendone da parte una piccola quantità per quelli che ne hanno bisogno e, come la potatura delle piante, questo taglio bilancia e incoraggia nuova crescita.

Una persona pu&ograve; anche dare quanto ha piacere, come elemosina o carità volontaria.

4) Osservare il digiuno durante il mese del Ramadan:

Ogni anno durante il mese del Ramadan,3 tutti i musulmani digiunano dall'alba al tramonto, astenendosi dal cibo, dal bere, e dalle relazioni sessuali.

Sebbene il digiuno faccia bene alla salute, è considerato principalmente purificazione spirituale. Distaccandosi dalle comodità del mondo, anche se per un piccolo periodo di tempo, una persona che digiuna guadagna la sincera simpatia di chi è affamato come lui, cos&igrave; come cresce in lui la vita spirituale.

5) Il pellegrinaggio alla Mecca:

Il pellegrinaggio annuale (Hajj) alla Mecca è un obbligo una volta nella vita per chi è fisicamente e finanziariamente in grado di farlo. Circa due millioni di persone vanno alla Mecca ogni anno da ogni angolo del globo. Sebbene la Mecca sia sempre piena di visitatori, l'annuale Hajj viene compiuto nel dodicesimo mese del calendario islamico. I pellegrini maschi indossano dei semplici pantaloni speciali i quali eliminano distinzioni di classe e cultura cos&igrave; che tutti si presentano eguali davanti a Dio.

I riti del Hajj includono di girare sette volte intorno alla Kaaba e di passare sette volte tra le collinette di Safa e di Marwa, come Hagar fece durante la sua ricerca dell'acqua. Quindi i pellegrini rimangono insieme in Arafa4 e chiedono a Dio quello che desiderano e chiedono il Suo perdono, in quello che spesso è pensato come un'anticipazione del giorno del giudizio.

La fine del Hajj è contrassegnato da una festa, Eid Al-Adha, che è celebrata con preghiere. Questa, e Eid al-Fitr, una festività che commemora la fine del Ramadan, sono le due feste annuali del calendario musulmano.

http://www.islam-guide.com/it
__________________

hossam7
09-18-2007, 08:48 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
Come vengono trattati gli anziani dai musulmani?

Nel mondo islamico raramente si trovano “case di persone anziane.” La preoccupazione affettuosa di uno dei genitori in questo tempo difficile della loro vita è considerato un onore, una benedizione e un'opportunità di grande crescita spirituale. Nell'Islam, non è sufficiente pregare per i genitori, ma si dovrebbe agire con illimitata compassione, ricordando che quando eravamo bambini indifesi, essi preferirono noi a loro stessi. Le madri sono particolarmente degne d'onore. Quando i genitori musulmani raggiungono un'età elevata, sono trattati con misericordia, gentilezza e senza alcun interesse da ottenere.


Nell'Islam, servire uno dei genitori è un dovere secondo alla preghiera ed è loro diritto aspettarselo. &Egrave; considerato disprezzabile esprimere irritazione quando, non per colpa loro, la vecchiaia diventa difficile.

Dio disse:

Il tuo Signore ha decretato di non adorare altri che Lui e di trattare bene i tuoi genitori. Se uno di loro, o entrambi, dovessero invecchiare presso di te, non dir loro: "Uff" e non li rimproverare; ma parla loro con rispetto. E inclina con bontà, verso di loro, l'ala della tenerezza; e d&igrave;: “O Signore, sii misericordioso nei loro confronti, come essi lo sono stati nei miei, allevandomi quando ero piccolo.” (Corano, 17:23-24)

http://www.islam-guide.com/it
_________

hossam7
09-18-2007, 08:51 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
Come vengono trattati gli anziani dai musulmani?

Nel mondo islamico raramente si trovano “case di persone anziane.” La preoccupazione affettuosa di uno dei genitori in questo tempo difficile della loro vita è considerato un onore, una benedizione e un'opportunità di grande crescita spirituale. Nell'Islam, non è sufficiente pregare per i genitori, ma si dovrebbe agire con illimitata compassione, ricordando che quando eravamo bambini indifesi, essi preferirono noi a loro stessi. Le madri sono particolarmente degne d'onore. Quando i genitori musulmani raggiungono un'età elevata, sono trattati con misericordia, gentilezza e senza alcun interesse da ottenere.


Nell'Islam, servire uno dei genitori è un dovere secondo alla preghiera ed è loro diritto aspettarselo. &Egrave; considerato disprezzabile esprimere irritazione quando, non per colpa loro, la vecchiaia diventa difficile.

Dio disse:

Il tuo Signore ha decretato di non adorare altri che Lui e di trattare bene i tuoi genitori. Se uno di loro, o entrambi, dovessero invecchiare presso di te, non dir loro: "Uff" e non li rimproverare; ma parla loro con rispetto. E inclina con bontà, verso di loro, l'ala della tenerezza; e d&igrave;: “O Signore, sii misericordioso nei loro confronti, come essi lo sono stati nei miei, allevandomi quando ero piccolo.” (Corano, 17:23-24)

http://www.islam-guide.com/it
_________

hossam7
09-18-2007, 08:52 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
Cosa dice l'Islam sul giorno del giudizio?

Come i cristiani, i musulmani credono che la vita attuale è solo un periodo di preparazione a prova per il futuro regno dell'esistenza. Questa vita è una prova per ogni individuo della vita dopo la morte. Verrà un giorno in cui l'universo intero sarà distrutto e i morti risorgeranno per l'intervento di Dio. Questo giorno sarà l'inizio di una vita che non finirà mai. Questo giorno è il giorno del giudizio. In quel giorno, tutti i popoli saranno ricompensati da Dio secondo la loro fede e le loro azioni. Coloro che moriranno credendo che “Non esiste vero dio ma Dio e Mohammed è il messaggero (profeta) di Dio” , sono musulmani, essi saranno ricompensati in quel giorno e saranno ammessi al Paradiso per sempre, come Dio disse:


E coloro che hanno creduto e operato nel bene, sono compagni del Paradiso e vi rimarranno in perpetuità. (Corano, 2:82)

Ma coloro che muoiono non credendo che “Non esiste vero dio ma Dio e Mohammed è il messaggero (profeta) di Dio” o non sono musulmani, perderanno il Paradiso per sempre e saranno inviati alle fiamme dell'Inferno, come Dio disse:

Chi vuole una religione diversa dall'Islam, il suo culto non sarà accettato e nell'altra vita sarà tra i perdenti. (Corano, 3:85)

Ed Egli disse:

Quanto ai miscredenti che muoiono nella miscredenza, quand'anche offrissero come riscatto tutto l'oro della terra, non sarà accettato. Avranno un castigo doloroso e nessuno li soccorrerà. (Corano, 3:91)

Si potrebbe chiedere, ‘Penso che l'Islam sia una buona religione, ma se mi convertissi all'Islam, la mia famiglia, gli amici e le altre persone mi perseguiterebbero e si prenderebbero gioco di me. Se non mi converto all'Islam, entrer&ograve; nel Paradiso e sar&ograve; salvato dal fuoco dell'Inferno?’

La risposta di Dio è nel versetto precedente, “Chi vuole una religione diversa dall'Islam, il suo culto non sarà accettato e nell'altra vita sarà tra i perdenti.”

Dopo aver inviato il profeta Mohammed per chiamare il popolo all'Islam, Dio non accetta adesioni ad altre religioni se non all'Islam. Dio è il nostro Creatore e Sostenitore. Egli cre&ograve; per noi tutto ci&ograve; che esiste sulla Terra. Tutte le benedizioni e le cose buone derivano da Lui. Cos&igrave;, dopo tutto ci&ograve;, quando qualcuno rifiuta la fede in Dio, il Suo profeta Mohammed , o la Sua religione dell'Islam, sarà punito nell'aldilà. Ora, lo scopo principale della nostra creazione è di adorare solo Dio e di obbedirgli, come Dio disse nel Sacro Corano (51:56).

La vita che viviamo attualmente è molto breve. I non credenti nel giorno del giudizio penseranno che la vita vissuta sulla Terra sia solo un giorno o una parte del giorno, come Dio disse:

“Quanti anni siete rimasti sulla Terra?” Risponderanno: “Siamo rimasti un giorno o parte di un giorno....” (Corano, 23:112-113)

Ed Egli disse:

Pensavate che vi avessimo creato per celia e che non sareste stati ricondotti a noi? Sia esaltato Dio, il vero Re. Non c'è altro dio all'infuori di Lui... (Corano, 23:115-116)

La vita nell'aldilà è vera vita. Non è solo spirituale, ma anche fisica. Ci vivremo con le nostre anime e i nostri corpi.

Facendo un paragone tra questo mondo e l'aldilà, il profeta Mohammed disse: {Il valore di questo mondo comparato con l'aldilà è come ci&ograve; che le vostre dita vogliono afferrare quando tentano di prendere l'acqua del mare.}1 Il significato è che, il valore del mondo paragonato con l'aldilà è come poche gocce di acqua rispetto al mare.

http://www.islam-guide.com/it/


_____________

hossam7
09-18-2007, 08:52 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
Diritti umani e giustizia nell'Islam


L'Islam attribuisce all'individuo molti diritti. I seguenti sono alcuni di essi che l'Islam protegge.

La vita e la proprietà di tutti i cittadini in uno stato islamico sono considerati sacri, sia la persona un musulmano o meno. L'Islam protegge anche l'onore. Quindi, nell'Islam, insultare gli altri o prendersi gioco di un'altra persona non è concesso. Il profeta Mohammed disse: {Veramente il tuo sangue, la tua proprietà e il tuo onore sono inviolabili.}

Nell'Islam il razzismo non è consentito, il Corano parla di uguaglianza umana nei seguenti termini:

O uomini, vi abbiamo creato da un maschio e da una femmina e abbiamo fatto di voi popoli e tribù, affinché vi conosceste a vicenda. Presso Dio, il più nobile di voi è colui che più Lo teme. In verità Dio è sapiente, ben informato. (Corano, 49:13)

L'Islam rifiuta che certi individui o nazioni siano favoriti a causa della loro ricchezza, potere o razza. Dio cre&ograve; gli uomini uguali che si distinguono solo sulle basi della loro fede e devozione. Il profeta Mohammed disse: {O genti! Il vostro Dio è uno e il vostro antenato (Adamo) è uno. Un arabo non è migliore di un non arabo e un non arabo non è migliore di un arabo e una persona dalla pelle scura non è migliore di una persona di colore e una persona di colore non è migliore di una persona con la pelle scura, tranne nella devozione.}

Uno dei maggiori problemi dell'uomo è il razzismo. Il mondo sviluppato pu&ograve; mandare un uomo sulla luna ma non pu&ograve; fermare l'odio e la controversia verso un altro uomo. Fin dai tempi del profeta Mohammed , l'Islam ha fornito un esempio vivido di come il razzismo possa essere annullato. Il pellegrinaggio annuale (Hajj) alla Mecca mostra la reale fratellanza islamica che unisce tutte le razze e le nazioni, quando circa due milioni di Musulmani si riuniscono alla Mecca da tutto il mondo.

L'Islam è una religione di giustizia. Dio disse:

Dio vi ordina di restituire i depositi ai loro proprietari e di giudicare con equità quando giudicate tra gli uomini.... (Corano, 4:58)

Ed Egli disse:

...E agite giustamente. Dio ama coloro che giudicano con equità. (Corano, 49:9)

Dobbiamo essere giusti anche con chi odiamo, come disse Dio:

...Non vi spinga all'iniquità l'odio per un certo popolo. Siate equi: L'equità è consona alla devozione.... (Corano, 5:8)

Il profeta Mohammed disse: {Popolo, attento all'ingiustizia,5 per l'ingiustizia potrebbe essere nell'oscurità il giorno del giudizio}

E per quelli che non otterranno i loro diritti (cioè per quelli che hanno una giusta pretesa) in questa vita li riceveranno nel giorno del giudizio, come disse il profeta Mohammed: {Nel giorno del giudizio, i diritti saranno dati a coloro i quali sono dovuti (e i torti saranno riparati)...}

http://www.islam-guide.com/it
__________

hossam7
09-18-2007, 08:53 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
يشمل الأدب الإيطالي روائع عديدة كُتبت منذ بدايات القرن الثالث عشر الميلادي. كما أنه عزّْز حركات ثقافية مهمة كان لها أثر دائم على آداب قومية أخرى. ولم تصبح اللغة الإيطالية لغة قومية عامة إلاّ بعد عام 1870م. ومع ذلك فإن إحدى خصائص الأدب الإيطالي أن له لغة موحدة خلال تاريخه الطويل. وقد حدث هذا التوحيد لأن ثلاثة كُتّاب إيطاليين كبارٍ في القرن الرابع عشر الميلادي هم دانتي اليجيري وبترارك وجيوفاني بوكاتشيو كتبوا بلغة مبنيّة على اللهجة التسكانية التي كان يتحدث بها أهل فلورنسا. ولقد قُلِّدت لغتهم وأعمالهم لبضعة قرون في الوقت الذي درج فيه الإيطاليون على استعمال لهجات منطوقة عديدة.


العصور الوسطى

يعتقد بعض العلماء أن الأدب الإيطالي نشأ عام 1225م عندما كتب القديس فرانسيس الأسيسي أنشودة الشمس. وكانت هذه القصيدة أول كتابة أدبية في اللغة الدارجة بدلاً من اللاتينية، وكانت تعبّر عن المشاعر الدينية للجماهير، لهذا تُعدُ أول صوت إيطالي في الأدب.

وفي صقلية تردَّد صوت إيطالي آخر. ففي بلاط الإمبراطور فريدريك الثاني في باليرمو خلال النصف الأول من القرن الثالث عشر الميلادي، تجمع الكثير من المفكرين والشعراء. وقد عُرف هؤلاء باسم المدرسة الصقليّة إذ كتبوا بلهجة صقلية مهذّبة. وقلَّدت قصائدهم قصائد العشق التي تَغَنَّى بها شعراء التروبادور الأوائل. وقد ابتكر هؤلاء الشعراء أشكالاً جديدة من الشعر مثل السوناتة وهي قصائد قصيرة جدًا.

تفرّقت المدرسة الصقلية بوفاة مانْفرِد بن فريدريك الثاني عام 1266م وانحطاط القوة السياسية في صقلية. إلا أن أعمالها أصبحت نموذجًا يحتذيه الشعراء الآخرون وخاصة في تسكانيا. وهناك لاقى غيتون دا أرِزُّو الاستحسان لما كتب من شعر في الحب بلغته الواقعية والغامضة في آن واحد . وقد عارض ريادته الفنية الشاعر غيدو غوِينْيزلّي أوف بولونا. ويعد غوينيزلي مؤسس ماعرف بالإيطالية بالأسلوب السلس الجديد، وهي مدرسة أضافت بعدًا فلسفيًا لشعر العشق التقليدي. حيث اعتبر شعراء هذه المدرسة النساء مخلوقات ملائكية والحب مصدر الفضيلة. وأثَّر هذا الفهم الجديد للحب، الذي عُبِّر عنه بأسلوب عذب صاف، على بعض شعراء فلورنسا وبشكل خاص غيدوكفالكانتي والشاعر الشاب دانتي أليجيري. وقد ساعدت الكوميديا الإلهية (1321م) لدانتي وهي أحد أروع الإنجازات الشعرية، على تكوين اللغة الإيطالية الأدبية.


النزعة الإنسانية وعصر النهضة

شجَّع بترارك على نشر أفكار ومواقف جديدة في الأدب الإيطالي في منتصف القرن الرابع عشر الميلادي، وساعد على تأسيس النزعة الإنسانية وهي حركة سعت إلى إحياء الثقافات الكلاسيكيّة وتأكيد أهمية الفرد. انظر: النزعة الإنسانية. كتب بترارك معظم مؤلفاته باللاتينية. إِلا أنه في كانزونير (كتاب الأغاني)، وهو مجموعة من القصائد باللغة الإيطالية، تحدث عن حبه لامرأة تُسمى لورا بلغة جميلة أصبحت نموذجًا يُحتذى لعدّة قرون.

أما صديق بترارك الحميم جيوفاني بوكاتشيو فقد كتب هو الآخر بعض مؤلفاته باللاتينية، إلاّ أنه ألَّف رائعته الديكا ميرون (حوالي 1349-1353م) باللغة الإيطالية. وتُصوِّر هذه المجموعة المؤلفة من مائة قصة قصيرة شخصيات ومشاهد العصر بكثير من الواقعية والفكاهة.

استمرت سيطرة الأدب الإنساني المكتوب باللاتينية على الأدب الإيطالي حتى النصف الثاني من القرن الخامس عشر الميلادي. وتركَّز إحياء الأدب باللغات الدارجة في فلورنسا إذ ظهرت مجموعة رائعة من الكُتَّاب في بلاط الشاعر والسياسي لورنزو دي مديتشي.

ومن بين هؤلاء الكُتَّاب برز أنجيلو بوليزيانو الذي مزج التقاليد الكلاسيكية بالدارجة في مؤلفه مقاطع شعرية للمناظرة كما سَخِر لويجي بولتشي من القصائد البطولية في عصره في ملحمته السّاخرة الثانية مور جانت ماجيور (1478- 1483م).

حدث أيضًا نشاط أدبي مهم في أجزاء أخرى من إيطاليا. إذ نظم ماتيو ماريا بولاردو، الذي كان يعمل في بلاط فرارا الشمالي، قصيدة الفروسية غير التامة بعنوان أورلاندو العاشق (1487م). وفي نابولي كتب جاكوبو سانازارو مؤلفه أركاديا (1501- 1504م). ضم هذا المؤلَّف شعرًا رعويًّا ونثريًّا وأثَّر على مؤلفين أوروبيين عديدين. ومع أن النزعة الإنسانية استمرت حتى أوائل القرن السادس عشرالميلادي، إلاّ أن أهمية الأدب المكتوب باللغة الدارجة ازدادت باطراد. واعْـتُبِر كتاب نيقولو مكيافيللي الأمير (كُتب عام 1513م طبع عام 1532م) أحد أشهر المؤلفات العالمية في العلوم السياسية. وهناك عمل مهم آخر لهذه الفترة هو أورلاندو فيوريوسو للكاتب لودوفيكو أريوستو (1516م)، (روجع عام 1521م وعام 1532م). ولربما كانت هذه القصيدة أعظم ما كُتِبَ من قصائد في الفروسية. وهي في حبكتها استمرار لأورلندو أناموراتو للشاعر بوياردو، إلاّ أنها مليئة بالسّخرية وعلى شكل حوار. يصف بالداساري كاستيليون في مؤلفه كتاب رجل البلاط (1518م، نشر عام 1528م) المثل الأعلى لرجل البلاط المهذّب والجمال الروحي.

وخلال أوائل القرن السادس عشر الميلادي بدأ الكُتَّاب الإيطاليون ينسجون لغتهم على منوال لغة بترارك وبوكاتشيو. وقد حدث هذا التطوُّر بشكل رئيسي بسبب المؤلفات الخلاّقة والنظرية لبيتر وبمبو. وأصبح شعر بترارك النموذج الذى احتذته قصائد عديدة في الحب الروحي.

وفي حوالي منتصف القرن السادس عشر الميلادي أحدثت حركة تجديدية في الكنيسة الرومانية الكاثوليكية عُرفت باسم الإصلاح المضاد تغييرات في الفنون. انظر: الإصلاح المضاد، فقد حلّ الاهتمام بالمظاهر الشكلية المبالغ فيها محل الانسجام الذي هو المثل الأعلى للنهضة، ونجم عن ذلك أسلوب عُرف باسم الأسلوب التكلفي وأدّى إحياء كتاب الشعر لأرسطوطاليس، الفيلسوف الإغريقي القديم، إلى فتح نقاش حول طبيعة الأدب. وهذا النقاش أمدّ النقد الأدبي الحديث بقاعدته و بفكرته القائلة إن الفن تقليد للواقع. وقد تطوّرت المسرحية الإيطالية أيضًا خلال القرن السادس عشر وبشكل خاص ما عُرِفَ باسم الكوميديا ديل أرت وهى كوميديا مبنية على الارتجال.


فترة الباروك وعصر العقل

في حوالي القرن السابع عشر الميلادي كانت الأوضاع الدينية والسياسية في إيطاليا عاملاً مساعدًا تسبب في انحطاط الأدب فيها، إذ حاولت أسبانيا وفرنسا السيطرة على إيطاليا. وظهرت الأزمة بوضوح في فترة الباروك في القرن السابع عشر الميلادي، وهي الفتره التي خسرت فيها إيطاليا قيادتها الثقافية لأوروبا. ومع ذلك كُتِبتَ بعض الروائع الأدبية مثل قصيدة جيامبا تيستا مارينو الأسطورية الطويلة بعنوان أدونيس (1623م). ومن نتاج فترة الباروك أيضًا النثر الواضح والعلمي الذي كتبه جاليليو، وكتاب مدينة الشمس للكاتب توماسو كمبانيلا (1623م) الذي يصف فيه المؤلف مجتمعًا مثاليًا يحكمه كاهن فيلسوف.

حدثت نهضة أدبية خلال فترة معينة في القرن الثامن عشر الميلادي سميّت عصر العقل. ففي الشعر تصارع أسلوب أسهل وأقل تعقيدًِا يُعرف بأركاديا مع الأسلوب الباروكي الأكثر تعقيدًا. فقد كيّف بيترو متاستاسيو مواضيع كلاسيكية لتلائم الذوق الدارج وذلك في الكلمات التي كتبها للأوبرا. واستبدل كارلو جولدوني الكوميديا دل آرت بمسرحيات مُؤَلَّفة تمامًا. وقد صوّر الطبقات المتوسطة في مؤلفات كثيرة. وأعاد فيتوريو ألفييري المأساة الكلاسيكية في صول (1782م) وغيرها. وكتب سيزار بكاريا مؤلَّفَه حول الجريمة والعقاب (1764م) وفيه يهاجم بشدة التعذيب وعقوبة الإعدام، وهاجمت قصيدة جوسيب باريني الناقصة بعنوان اليوم (1763-1765م) الطريقة الفارغة التي يمضى بها النبلاء أيامهم.

وفي نهاية القرن الثامن عشر أدّت رغبة خلق التوازُن بين العقل والتقليد إلى تطوّر الكلاسيكية الجديدة (الكلاسيكية المحدثة). وكان كاتبها الرئيسي هو يوجو فوسكولو .

الرومانسية

كانت الرومانسية حركة رفعت العاطفة فوق العقل، والتاريخ القوميّ فوق الأساطير، والفردية فوق العالمية. وقد اعتنق الكتاب الإيطاليون الحركة الرومانسية في أوائل القرن التاسع عشر الميلادي، وتزامنت الحركة مع بعض أفكار الحركة الوطنية التي أدّت إلى توحيد إيطاليا سياسيًا والتحرُّر من السيطرة الأجنبية والتي أُطلق عليها بالإيطالية اسم ريزورجيمنتو. وكانت رواية المخطوب (1827- 1840-1842م) للكاتب أليساندور مانزوني، أكبر كاتب إيطالي رومانسي، أول رواية إيطالية تاريخية تمجّد القيم الدينية كالعدل، والعون الإلهي. وكانت المسرحيات المأساوبة التي كتبها مانزوني مثل كونت كارماجنوولا (1820م) و أدلشي (1822م) أول مسرحيات تتحرر من المبادئ الكلاسيكية. وقدكتب أحد أكبر شعراء هذه الفترة وهو جياكومو ليوباردي مؤلفًا بعنوان أغان (1836م) وتُعبّر هذه القصائد عن نظرة شديدة التشاؤم نحو الطبيعة الإنسانية.

وقد صحب عملية توحيد إيطاليا عام 1870م عدم استقرار اجتماعي واضطراب سياسي. وتركّزت الاستجابات الأدبية للوضع إما في الحنين إلى أمجاد إيطاليا الغابرة أو في محاولة جعل إيطاليا الجديدة أمرًا مفهومًا. وجاءت أول استجابة من الشاعر جيوسو كاردوشي إذ أبدى احتقارًا للمبالغات العاطفية الرومانسية. وبدلاً من ذلك فضّل تمجيدًا كلاسيكيًا للقيم الوطنية. وجاءت الاستجابة الثانية على شكل حركة واقعية في الرواية عُرفت في إيطاليا باسم فاريسمو. وقد وُصف أعضاء هذه الحركة، بما أمكن من موضوعية، حياة وعاطفة الفقراء والمهاجرين. وقد صوّر جيوفاني فيرجا، أبرز كُتَّاب هذه الحركة، الفلاحين وصائدي السمك الصقليين في رواية البيت المحاذي لشجرة المَشْمَلَة (1881م) كما سار جابريلي دي أنونيزو على نهج كاردوتشي في تمجيد القيم التاريخية. ونظم جيوفاني ماسكولي شعرًا ذا صدىً صوفيّ أثّر في الكثير من الشعر اللاّحق.

القرن العشـرون

تأثّر الأدب الإيطالي في أوائل القرن العشرين بحركة تدعى المستقبلية. وقد كتب فيلبوتوماسو مارينتي بيان المستقبلية (1909م). ودعا هذا البيان إلى استعمال اللغة والمجاز المناسب لتمجيد سرعة عصر الآلة وعنفه. وكتب لويجي بيرانديللو روايات ومسرحيات ركّزت على مواضيع مثل الهوية الشخصية وعبث الواقع. وتبرز هذه المواضيع في روايات إيتال سفيفو. وتظهر المواضيع نفسها مقرونة بالتشاؤم الفلسفي في مؤلفات الشعراء يوجينيو مونتال، الشاعر الإيطالي البارز في القرن العشرين الميلادي، وسالفاتوري كواسيمودو وجوسيب أونجاريتي.

ولمدة عشرين سنة بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية عام 1945م حاول الكتاب الإيطاليون إعادة تنظيم أدب البلاد حسب أسلوب واقعي عرف بالواقعية الجديدة. وكان ألبرتو مورافيا رائد مؤلفي فترة ما بعد الحرب، وقد ضمت هذه المجموعة من الكُتَّاب روائيين أمثال سيزار بافيس وفاسكو براتوليني وإليو فيتوريني .

وفي فترة لاحقة أجرى الكُتَّاب الإيطاليون الكثير من التجارب. ومن بين هؤلاء الكُتَّاب الروائي إميليو جادا والشاعر بيير باولو باسوليني. وهناك مؤلفون آخرون مهمّون في أواخر القرن العشرين مثل الروائي إِتالوكالفينو والكاتب المسرحي داريو فو الذي حاز جائزة نوبل في الأدب عام 1997م
__________________

hossam7
09-18-2007, 08:54 PM
أقدم لكم امتحانا في اللغة الإيطالية هنا http://www.italien-facile.com/exerci...ex.php?quick=1
_

hossam7
09-19-2007, 02:05 PM
اللغة الإيطاليه
Learn To Speak Italian V2.5
http://www.qwerks.com/download/6515/Itasetup*****

السيريال:7403673486306667

hossam7
09-19-2007, 02:05 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
/
السلام عليكم

هذه مواقع جمعتها لكم من بحث جوووجل لتعليم اللغة الإيطالية

أرجو لكل من يعرف مواقع مفيدة أن يضعها هنا

شكرا

http://www.bbc.co.uk/languages/italian/

http://www.languageguide.org/italiano/

http://www.cactuslanguage.com/en/languages/italian.php

http://st-takla.org/Learn_Languages/...-00-index.html

http://learnitalian.elanguageschool.net/
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:06 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
هذا قاموس رائع وأكثر من رائع لمعظم اللغات

به تصريفات الأفعال و كلمات وجمل للأمثلة

http://www.wordreference.co

hossam7
09-19-2007, 02:07 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
صراحه معرفتش احط الموضوع في اي قسم انه يشمل قسم اللغه الانجليزيه وقسم اللغه الايطاليه وتقريبا كل اللغات
قاموس انجليزي ايطالي
وقاموس ايطالي انجليزي
القاموس من خلاله يتم ترجمه الكلمات من اللغه الانجليزيه الى اللغه الايطاليه والعكس والعديد من القواميس الاخرى


ادخل الى هذا الموقع

http://www.babylon.com/display.php?i...5&level=2#1018

hossam7
09-19-2007, 02:07 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
التعزيه :
يا للمصيبه === che desastro === ________________________________________
انا حزين جدا=== sono molto triste ===
________________________________________
لماذا انت حزين === perche sei cosi triste? === ؟
________________________________________

اقدم لك تعازي الحاره === ti presento le mie condoleanze piuْ sincere===
_______________________________________
هدئ نفسك === calmati ===
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:08 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
كيف نشأت ايطاليا




من فتره طويله بنحاول نعطي دروس في الايطاليه لكن محدش جه في باله ازاي نشات ايطاليا
هذا سؤال مهم جدا والاجابه ان شاء الله في هذا الموضوع
كان هناك مايسمى بالامبراطوريه الرومانيه كانت الامبراطوريه كان يجمعها لغه واحده وهي اللغه اللاتينيه هذه اللغه كانت سائده على مستوى الامبراطوريه كلها وكان هناك نوعان من اللاتينيه
1 اللاتيني العام وهذا النوع يتحدث به كافه الشعب من تجار لجنود لعمال ...
2 اللاتيني الادبي وهذا النوع استخدم في الكتابات الادبيه و استخدمه القضاه والشعراء واستخدم في الكنيسه
من وجود نوعين من اللاتيني حصل شبه ما يسمونه انفصال او حاجز بين الشعراء وكافه الشعب لان الشعب لايتحدث باللاتيني الادبي والعكس فحدث نوع من الانفصال
ومن ثم حدث تفكك في الامبراطوريه الرومانيه وانهارت الامبراطوريه وقبل ان تنهار فرضت سيطرتها على البلاد المحيطه وفرضت عليها اللغه اللاتينيه
هذه البلاد كان يوجد بها بالطبع لغات اخرى فاندمجت اللغه اللاتينيه بلغه الشعب الاصلي الذي تم عليه السيطره فنشات لغات اخرى خاصه بكل بلد من بلاد الامبراطوريه
ومن ثم نشأ الايطالي والاسباني والفرنسي والبرتغالي والروماني
_________

hossam7
09-19-2007, 02:08 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
موقع ترجمه لجميه اللغات




عايزين نترجم حاجات ومش لاقين قواميش او عينينا بتوجعنا
عندي ليكم الحل
في الموقع ده حترجمو تكست على بعضه للغات مختلفه
بس للاسف مفيش عربي
مستعدين للموقع
اضغط هناااااا للدخول

http://www.freetranslation.com/
___________

hossam7
09-19-2007, 02:09 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
موقع ترجمه لجميه اللغات




عايزين نترجم حاجات ومش لاقين قواميش او عينينا بتوجعنا
عندي ليكم الحل
في الموقع ده حترجمو تكست على بعضه للغات مختلفه
بس للاسف مفيش عربي
مستعدين للموقع
اضغط هناااااا للدخول

http://www.freetranslation.com/
___________

hossam7
09-19-2007, 02:10 PM
تعليم اللغة الإيطالية للمبدئيين
http://abruzzo2000.com/course/index.htm

hossam7
09-19-2007, 02:10 PM
صة سلطان الكلاب لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الايطالية


قصة سلطان الكلاب
ترجمتها إلى الإيطالية :
أسماء غريب

Il sultano dei cani
Di ibrahim Darghouti
Tunisia
Traduzione a cura di Asma Gherib

ospitando la sua cugina foca *, il cane decide di portarla fuori per farla vedere la città dove abita. Alla foca aveva piaciuto molto la vita sulla terra con tutti i suoi rumori e il suo chiasso e quando erano ormai stanchi dalla gita tornarono a l palazzo dove viveva il padrone del cane.
Arrivati li', fecero un’altra passeggiata per il giardino godendosi della beltà e della bontà della vita e si misero sdraiati sotto un gelsomino, a quel punto il cane chiese alla sua cugina foca della sua vita e del come la conduceva, lei gli rispose ch’era *******a del suo padrone e che per quanto è trattata bene si sentiva di essere il sultano dei cani. Il cane ascoltando i suoi discorsi chiese a lei si era disposta a cambiare la sua vita lasciando il mare e venendo a condurre insieme a lui in questo palazzo una vita agiata e dignitosa, la foca sentendo la proposta del suo cugino gli chiese un momento di riflessione per valutare meglio la questione.
Quando era già sera venne il padrone del palazzo e mise un guinzaglio intorno al collo del cane legandolo al gelsomino e lasciandolo abbaiare per tutta la notte. Il cane non poteva dormire solo quando stavano sorgere i primi fili del mattino. Un volta svegliato, cerco' la sua cugina foca, ma di lei non c’era alcuna traccia e il suo posto era ormai freddo.

* La foca e' chiamata in lingua araba il cane del mare.


سلطان الكلاب
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي

استضاف كلب البر ابن عمه كلب البحر واصطحبه في زيارة للمدينة التي يقيم فيها ، فانبهر كلب البحر بحياة البر وما فيها من صخب وضجيج . وعندما أعياهما التجوال في المدينة عادا إلى بيت صاحب كلب البر ، فطافا بالقصر وحديقته وتمتعا بزينة الحياة وطيبها ثم استراحا تحت شجرة ياسمين وارفة الظلال . ساعتها سأل كلب البر ابن عمه عن معيشه وشرابه ، فأعلمه بأن صاحبه يوفر له كل مستلزمات حياته حتى أنه حسب نفسه سلطان الكلاب لما يجده من وفرة ورخاء عيش وسأله إن كان يرغب في ترك البحر والإقامة نهائيا عنده معززا مكرما . فترجاه أن يترك له فرصة للتفكير وتقليب المقترح على جوانبه الأربعة .
ليلا جاء صاحب كلب البر، فعلق في عنقه أنشوطة وربطها في شجرة الياسمين وعاد إلى القصر .
وظل الكلب ينبح طول الليل . ولم يغمض له جفن إلا عند تباشير الصباح .
عندما أفاق من نومه ، لم يجد ابن عمه كلب البحر . كان فراشه باردا
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:11 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
الأرانب لا تبكي موتاها قصة للدرغوثي ترجمتها للايطالية أسماء غريب


الأرانب لا تبكي موتاها
قصة قصيرة
ابراهيم درغوثي / تونس

ترجمتها الى الايطالية : أسماء غريب


I conigli non piangono i loro morti
Tunisia
Di Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib.

Per questi cuccioli, questo era il loro primo giorno, il sole non era ancora sorto ma loro iniziarono gia’ ad uscire dalla tana uno dopo l’altro: Il primo coniglio ad essere fuori era quello nero; era selvatico e punteggiato da macchioline bianche, fece un salto ed era ormai scomparso dietro la collina e lontano dalla tana che si trovava sotto un ulivo e accanto ad una valle. Il secondo coniglio era grigio, tutto spaventato comincio’ ad annusare l’aria fresca , a starnutire e a girarsi a destra e a sinistra per poi scomparire anche lui dietro il bosco. Il terzo coniglio era di color marrone, che fermandosi un attimo all’ingresso della tana, scosse la testa e dando il buongiorno al grande sole fece un salto seguendo il coniglio grigio. Non appena il sole comincio’ a scomparire lentamente dietro la montagna i tre conigli cominciarono a tornare alla tana uno dopo l’altro: il primo a rientrare era il coniglio nero che leggero e dinamico era comparso da dietro una roccia e con un salto era gia’ dentro la tana, fu seguito dopo dal coniglio grigio che nonostante il suo lento passo era sveglio e attento, anche lui infilando la testa dalla porta della tana era gia’ dentro, e infine il coniglio marrone che seguendo velocemente e come uno spettro il secondo coniglio era anche lui gia’ dentro.
Rientrati tutti, non si sentiva piu’ nessun rumore davanti alla tana.
Passati tre giorni e non appena fu di nuovo mattina i tre conigli uscirono uno dopo l’altro e quando era ormai mezzogiorno molte pallottole cominciarono a piovere su di loro e il volto del cielo divento’ nero e quando era gia’ sera tornarono tutti quanti alla tana anche se il coniglio marrone quasi zoppicando stava sbagliando l’ingresso.
Una settimana dopo, si vedeva di sera gia’ tornare da solo il coniglio nero perché gli altri due erano rimasti dentro la tana. Dieci giorni dopo e quando il sole appassito stava tramontando non si vedeva tornare alla tana nessuno.
Due settimane dopo i conigli riprendendosi dallo spavento iniziarono ad affacciarsi fuori uno dopo l’altro. Annusavano l’erba fresca e leccavano la rugiada posta su i fiori appena sbocciati e saltellando erano già dietro la collina.
I tre conigli erano piccolini quanto un topolino, giocavano tutto il giorno dentro questo immenso orto e senza rendersene conto si erano addormentati dalla forte stanchezza, sotto l’ulivo e quando era gia’ sera rientrarono tutti tre alla tana che fuori di essa si vedeva gia’ la notte calata sulla collina con il volto del cielo abbellito dalla luce della luna.



الأرانب لا تبكي موتاها .
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

اليوم الأول ، في الصباح الباكر ، في غفلة من الشمس،
غادرت الأرانب الجحر .
أولا ، خرج الأرنب الأسود ، الشرس ، المرقط بالأبيض .
اندفع من باب الجحر المحفور بعناية تحت زيتونة ، في جانب الوادي . قفز عاليا ، وغاب وراء الهضبة .
تبعه الأرنب الرصاصي وجلا . تشمم وجه الهواء الطري . عطس . التفت يمنة . التفت يسرة ، وغاب وسط الدغل .
جاء الأرنب البني ثالثا . وقف برهة في باب الجحر . هز رأسه ، وسلم على الشمس الكبيرة ، وقفز وراء الأرنب الرصاصي .
في المساء والشمس الثقيلة تختفي وراء الجبل ، أطل الأرنب الأسود من وراء صخرة ، ثم خفيفا قفز داخل الجحر . بعد دقيقة وصل الرصاصي فطنا يقظان النظرة ، إلا أن خطوه كان ثقيلا بعض الشيء . دس رأسه في باب الجحر ،، وغاب في الظلام . قفز الأرنب البني كالطيف وراء الرصاصي وهدأت الحركة أمام جحر الأرانب .

بعد ثلاثة أيام ، صباحا ، كان الأرنب البني أول من أطل من الباب
جاء بعده الرصاصي ، ثم البني ...
حين وصلت الشمس صرة السماء ، انهمر الرصاص على الأرانب .
وأظلم وجه السماء .
مساء ، قفز الأرنب الأسود داخل الجحر .
بعد دقيقة لحق به البني مهزوز الخطو ، يكاد يخطئ الباب .
بعد أسبوع ،في المساء الساكن كمقبرة مهجورة ، عاد الأرنب الأسود وحيدا إلى الجحر
بعد عشرة أيام ،غابت الشمس الذابلة ، ولم يطرق باب الجحر طارق .
بعد أسبوعين ، صباحا ، أطل من باب الجحر أرنب أسود مرقط بالأبيض
جاء وراءه أرنب رصاصي ، ثم تبعهما البني .
تشممت الأرانب العشب النابت أمام الجحر ، ولحست الطل من على الأزهار التي استيقظت لتوها ، ثم قفزت ، وغابت وراء الهضبة .
كانت الأرانب الثلاثة صغيرة .أكبر بقليل من فأر المنزل .
نطت خفيفة هنا وهناك داخل الحقل الفسيح . ثم ، وكأن تعب الدنيا كلها حط عليها ، فاقتربت من بعضها ، ونامت تحت ظل شجرة زيتون .
في المساء ،عادت الأرانب إلى الجحر . دخل الأرنب الأسود أولا ، ثم تبعه الرصاصي ، فالبني ...
وهبط الليل على الربوة . وازدان وجه السماء بنور القمر ...
__________

hossam7
09-19-2007, 02:11 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
المائدة - قصة قصيرة جدا - ابراهيم درغوثي - تونس مع ترحمة الى الايطالية


المائدة
قصة قصيرة جدا

عندما يبدأ المؤذن في ترديد : الصلاة خير من النوم يا عباد الله ، تنفض عن وجهها النوم وتقوم واقفة . تغتسل وتصلي ، ثم تذهب إلى المطبخ فتعد له قهوة الصباح وتبدأ في تسخين الماء الذي سيغتسل به بعد عودته من وردية الليل داخل منجم الفسفاط
عند الساعة السادسة تكون قد انتهت من أشغالها فتبدأ في إعداد المائدة تختار فناجين القهوة وتحرس دائما على أن يكون البراد نظيفا يلمع ببريق يخطف الأبصار. ثم تذهب إلى الحمام فتستعرض المنشفة و الغسول والصابون وترمق البخار المتصاعد من سطل الماء الساخن فيفتر ثغرها عن ابتسامة رضاء.
بعدها تعود للجلوس أمام المائدة إلى أن تعوي صافرة المنجم منادية فريق عمل الصباح فتقوم تفتح الباب للقادم من جوف الجبل .
هذا القادم الذي نسي طريق العودة ...

المائدة
ترجمتها الى الايطالية : أسماء غريب

La mensa
Dalla Tunisia

Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib

Non appena el-Mu’azzen iniziava a recitare i primi versi del richiamo alla preghiera dell’alba salmodiando: “Oh servi di Dio, è meglio pregare che dormire”, lei si alzava subito cacciando via il sonno dal suo volto. Faceva le sue abluzioni, pregava e si dirigeva dopo in cucina per preparargli il caffè del mattino e per riscaldargli l’acqua, che gli serviva per lavarsi una volta tornato dal turno notturno passato dentro la miniera del fosfato.
Finiva i primi preparativi alle sei ed iniziava ad apparecchiare il tavolo mettendo sopra le tazzine e la caffettiera che lei ci teneva a vedere sempre pulita e brillante, finito questo andava direttamente a controllare il bagno; metteva l’asciugamano, lo shampoo e il sapone e mentre osservava il vapore che saliva dal secchio dell’acqua calda, faceva un sorriso di soddisfazione e andava a sedersi a tavolo e accanto al quale si metteva ad aspettare la sirena della miniera che fischiando richiamava l’attenzione del gruppo dei lavorativi del mattino: si alzava e apriva la porta a chi stava tornando dal cuore della montagna e a chi aveva dimenticato la strada del ritorno
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:12 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
وجه في المرآة - ق ق جدا لابراهيم مع ترجمة بالايطالية


وجه في المرآة
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي

أطل من شباك بيته، فرأى وجهه في مرآة جارته الشابة التي تركت شباكها مشرعا على السماء. حرك له لسانه وغمز له بعينه ولاعب له حاجبيه، وعندما سمع خطى الجارة، هرب من وراء الشباك...
لكن وجهه ظل هناك يسخر من خوفه، ويغمز للجارة الشابة...



وجه في المرآة

قصة قصيرة جدا

ابراهيم درغوثي

ترجمتها الى الايطالية : أسماء غريب

Un volto riflesso sullo specchio

Di Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib

Si era affacciato dalla finestra della sua casa e vide riflesso il suo volto sullo specchio della giovane vicina di casa che aveva lasciato spalancata sul cielo la sua finestra: mosse la sua lingua, i suoi sopraciglia e schiaccio l’occhio al suo volto riflesso su quel specchio e non appena sent&igrave; i passi della vicina scapp&ograve; dalla finestra ma il suo volto rimase l&igrave; che prendendolo in giro continuava a schiacciare l’occhio alla giovane vicina.
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:12 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
قصة " المعتقل " لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الايطالية



المعتقل
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

عند الفجر، جاء العسس يدقون بأحذيتهم الغليظة أرض المعتقل .
أفاق من نومه قبل أن يفتحوا عليه الباب ، وجلس يفرك عينيه بيديه اللتين كاد يجمدهما البرد .
أشار له قائد المفرزة بالوقوف ، فوقف . ومشى رجال الشرطة العسكرية فمشى أمامهم .
حين وصلوا ساحة تنفيذ الإعدام، رأى جمعا من السجناء مقيدي الأيدي والأرجل ومعصوبي الأعين ، فقال في قلبه : ما أكثرهم في هذا اليوم الشاتي. ولم يزد ، فقد اعتاد على عمله .
ومد له قائد المفرزة السكين ، فبدأ في ذبح الرجال المكومين على الأرض
وحدا وراء الآخر وهو يذكر اسم الله وراء كل رأس تقطع .


قصة المعتقل
ترجمتها إلى الإيطالية :
أسماء غريب / إيطاليا

Racconti brevi dalla Tunisia:
Di Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib

Campo di concentramento

Era già alba quando si cominciava ad udire arrivare i guardiani che con gli stivali grossi pestavano la terra.
Lui per&ograve; si svegli&ograve; prima del arrivo di questa pattuglia e si mise a stropicciare gli occhi con le mani congelate dal freddo.
Il capo della pattuglia gli chiese di alzarsi e cos&igrave; fece. Camminarono gli uomini della polizia militare e lui cammin&ograve; davanti a loro. Quando erano arrivati alla piazza dell’esecuzione della condanna a morte c’era un gruppo di prigionieri con le mani e i piedi legati e con gli occhi bendati, lui vendendoli cos&igrave; disse fra sé e sé : “come sono tanti in questa giornata di pioggia!”
E senza aggiungere nulla –tanto era abituato a questo lavoro- il capo della truppe gli tese una sciabola ed egli cominci&ograve; a sgozzare gli uomini accumulati sulla terra uno dopo l’altro mentre recitava il nome di Dio dietro ogni testa tagliata
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:13 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
قصة الشهيد لابراهيم درغوثي بالعربية والايطالية
ترجمة : أسماء غريب


الشهيد

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني



قصة : الشهيد

ترجمتها إلى الإيطالية
أسماء غريب / إيطاليا

Racconti brevi dalla Tunisia:
Di Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib

Il martire

Superata la porta del cimitero, vidi aperta la fossa di una tomba come una ferita che sembrava sanguinare sin dall’inizio del creato.
Mi diressi verso il custode del cimitero e gli chiesi chi è stato a scavare questa tomba?
Egli mi risposi che due giorni fa sono venuti degli uomini importanti per raccogliere le ossa dei martiri della rivoluzione e trasportarli al cimitero dell’indipendenza.
Gli risposi che quella era per&ograve;, la tomba di colui che aveva svelato all’esercito francese il posto dove si riunivano i rivoluzionari e che grazie a questa indicazione loro erano riusciti ad improvvisarli, ad attaccarli e ad uccidere quest’uomo che è rimasto qui giacente sotto terra, mentre gli altri erano riusciti a sfuggire coprendosi dal fitto buio.
E mentre m’indicava con la mano la fossa che conteneva la tomba dell’uomo che i rivoluzionari avevano sgozzato dopo che l’esercito francese era andato via dal quartiere, mi dissi che era confuso e con tutte quelle tombe che si assomigliavano indic&ograve; loro proprio la tomba di quest’uomo.
Il custode aggiunse:
Anzi l’aveva per fino salutato in modo eroico un’ufficiale dopo aver coperto la bara che conteneva le sue ossa con la bandiera della patria.
Guardai la tomba del martire giacente ancora nel cimitero degli stranieri e inghiott&igrave; la mia lingua.
_________________

hossam7
09-19-2007, 02:15 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى



La teoria della traduzione è una branca delle disclipline umanistiche che si occupa dello studio sistematico ed interdisciplinare della teoria, della descrizione e dell'applicazione della traduzione, dell'interpretariato o di entrambe queste attività.

La teoria della traduzione pu&ograve; essere normativa (e prescrivere le regole per l'applicazione di queste attività) o descrittiva.

Come scienza interdisciplinare, la teoria della traduzione prende in prestito parecchio dai differenti campi di studi che sostengono la traduzione. Questi comprendono la letteratura comparata, l'informatica, la storia, la linguistica, la filologia, la filosofia, la semiotica, la terminologia, la lessicologia ecc.

Si noti che in italiano e in molte altre lingue ci si riferisce a questo insieme di teorie anche con il termine traduttologia. Questo uso è considerato erroneo da molti, in quanto si basa pedissequamente sul nome francese della disciplina, la traductologie.

Problemi della traduzione
Idealmente un traduttore sceglie quelle strategie traduttive nella lingua d'arrivo che un madrelingua utilizzerebbe nella stessa situazione comunicativa.

Non sempre una parola nella lingua di partenza potrebbe essere sostituita 1:1 con una parola nella lingua di arrivo (come ad esempio per i colori o le cifre), spesso devono essere trasposte unità di senso più grandi come unicum (ad esempio proverbi, formule di cortesia, ecc.). La scelta dell'unità traduttiva corretta è quindi una delle tecniche a cui i traduttori si devono adeguare.

Due lingue si differenziano tuttavia anche a livello formale. Spesso nella lingua di partenza vi sono parole mancanti nella lingua di arrivo. E cos&igrave; in svedese non c'è nessun iperonimo per nonno, ma solo nonno materno (morfar) e nonno paterno (farfar). In francese e in inglese non c'è nessuna espressione per il tedesco Betriebsblindheit. Anche nella sintassi o nella preferenza di costruzioni con complementi di tempo o con sostantivi ci sono differenze. Quando il traduttore traspone le strutture della lingua di partenza in maniera determinata nella lingua di arrivo, la traduzione sembra in queste circostanze non idiomatica e formulaica. La formulazione inglese "it's nice and warm" potrebbe essere tradotta nella forma poco italiana "è bello e caldo". Al contrario, una forma idiomatica corretta potrebbe essere "c'è bel tempo". Allo stesso tempo "to go and buy" si traduce con "andare a comprare" e non con "andare e comprare". Questo dimostra che nella traduzione si devono considerare anche problemi di stilistica.

Uno dei maggiori apporti alla teoria della traduzione fu dato da Schleiermacher che, in particolare, introdusse concetti innovativi come, quello di considerare la lingua considerata come “visione del mondo” del popolo che la parla: fondamentale per la comprensione del discorso non è l’oggetto specifico, ma il modo in cui il pensiero di un individuo si esprime in lingua.

Per comprendere la singola espressione è necessario conoscere il contesto totale: la parola deve essere inserita nella frase, la frase nel capitolo, questo nel volume e il volume nell’opera dell’autore. Per fare tutto ci&ograve;, tuttavia, è inevitabile partire dalla comprensione delle singole parti per poi arrivare al tutto.

Secondo quanto dice nello &Uuml;ber die Verschieden Methoden des &Uuml;bersetzen, inoltre, sono solo due i cammini che il vero traduttore pu&ograve; intraprendere o, meglio, far intraprendere; è, quindi, al traduttore che rimane la scelta tra il lasciare lo scrittore il più tranquillo possibile e far s&igrave; che sia il lettore ad andargli incontro, o, al contrario, lasciare il lettore il più sereno possibile e far s&igrave; che sia lo scrittore a dirigersi verso il mondo linguistico di questi. Si tratta in sostanza dell’eterno dilemma del traduttore: Dico ci&ograve; che l’autore ha detto, o dico quanto egli intendeva esprimere? Nel primo caso la traduzione è più o meno letterale ed il suo lettore deve interpretarne il senso, mentre nel secondo caso l’interpretazione è fatta dal traduttore ed il lettore del testo tradotto riceve un lavoro più comprensibile ma meno fedele all’originale. Nel primo caso c’è il rischio di perdere il concetto che l’autore voleva esprimere, nel secondo caso c’è il rischio di presentare il punto di vista del traduttore e non quello dell’autore. Per lo Schleiermacher, chi si appresta ad una traduzione deve assolutamente scegliere fra uno di questi due metodi
________________

hossam7
09-19-2007, 02:15 PM
: ياللا بقى نتعلم ايطالى
Ancora su Dante e il libro della scala
http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Lab/8551/dante1.gif




1. 1- Gli interrogativi sulla conoscenza e l’utilizzazione da parte di Dante di fonti escatologiche arabe e particolarmente del Libro della Scala e, in generale, sulla posizione del poeta rispetto al mondo islamico, alla sua cultura, alle concezioni escatologiche soprattutto, sono tornati in qualche modo attuali per un concorso di circostanze. Tra queste il fatto che la tesi delle fonti arabe della Divina Commedia è stata ed è sostenuta da parte di qualche critico con nuova convinzione, anche se sostanzialmente non con nuovi argomenti rispetto alle discussioni aperte dalla pubblicazione dell’opera dello spagnolo Miguel As&iacute;n Palacios.
Sulla diffusione e l’influenza, a volte ampia e profonda, del pensiero arabo, e averroistico in specie, presso gli intellettuali occidentali nel Due-Trecento e, per l’Italia, negli ambienti della corte di Federico II e Manfredi, nella cerchia dei pensatori della scolastica e nell’area della poesia stilnovistica, si hanno ormai conoscenze esaurienti. Ma sulla cultura di Dante in generale è prudente muoversi con le opportune cautele, riconoscendone limiti e lacune. Ed è prudente pure ricordarsi che molta parte del patrimonio culturale medievale circolava attraverso mediazioni orali e scritte, raccolte antologiche, riassunti.
Bisogna anzitutto capire quale fosse la sua posizione nei confronti del mondo islamico come insieme e realtà storico-religiosa nella Divina Commedia. Una chiara idea si ricava dal trattamento che egli riserva a Maometto, posto tra i seminatori di discordie, nella nona bolgia dell’ottavo cerchio. Guardiamo al modo con cui questa figura è rappresentata. Un modo che vuol essere distruttivamente umiliante. L’impianto formale, soprattutto nel livello semantico-lessicale, traduce la natura del giudizio. Intanto tutta la rappresentazione dei dannati della nona bolgia, come si è accennato, è funzionale a mostrare una realtà di sozzura. Realtà materiale e, per connessione ****forica, morale. Ma non pu&ograve; non stupire il giuoco linguistico messo in opera per la descrizione di Maometto e per le parole che lui pronuncia. Trentatré sono i versi in cui è descritto o parla. Dante concentra una serie di termini funzionali, per la loro volgarità semantica e asprezza fonica, a connotare gli oggetti della rappresentazione come realtà degradata e anche disumana: «fesso», «fessi», «merda», «veggia», «mezzul», «lulla», «pertugia», «trulla», «minugia», «corata», «trangugia», «m’attacco», «dilacco», «storpiato», «ciuffetto», «scandalo», «scisma», «accisma», «risma», «muse». La maggior parte di essi traducono una condizione e un punto di vista fondati essenzialmente su una materialità e una fisicità non solo bassamente anatomica e fisiologica, ma anche animali più che umane.
Questo giudizio su Maometto troverà piena conferma alla fine del Purgatorio, nella visione apocalittica dei canti XXXII e XXXIII, nei versi in cui il fondatore dell’Islamismo è evocato nella figura del drago, cioè nel suo profondo significato simbolico di figura fondamentale nel processo di decadenza della Chiesa.
La rappresentazione complessiva di Maometto si pu&ograve; interpretare dunque come denuncia della più grave divisione subita dal mondo cristiano e insieme del fallimento abissale rispetto all’assoluto e all’eterno di una scelta religiosa giudicata senza appello una deviazione e un errore colpevoli e peccaminosi. Il giudizio storico che Dante dà di Maometto, bollato essenzialmente come scismatico, non pu&ograve; non essere inteso come una condanna globale della sua dottrina religiosa e della sua azione, non pu&ograve; sottintendere alcuna disponibilità ad una integrazione. Lo scisma infatti deriva precisamente dalla dottrina da lui predicata.
Altro è il suo atteggiamento nei confronti del pensiero filosofico arabo, ma è facile spiegarsi certe adesioni, tenendo presente che quel pensiero dovesse apparirgli come nient’altro che una versione del pensiero greco, platonico e aristotelico.
Tutto ci&ograve; non esclude che Dante potesse accogliere singoli elementi di quella cultura, quelli più facilmente riconducibili al fondamento cristiano. E ci&ograve; in sintonia con una regola basilare delle procedure mentali dello stesso Dante e di gran parte degli intellettuali cristiani del Medioevo: il metodo di elaborazione di pensiero e il sistema di idee che si è chiamato sincretismo. Per rimanere nel settore del pensiero escatologico, osserviamo subito - ma il fatto è ben noto - che le convinzioni generali musulmane relative a questo campo hanno forti coincidenze con quelle cristiane. E si capisce, perché il libro base per ogni successiva elaborazione in tal senso è l’Apocalisse. Del resto, anche su piano generale, molte delle dottrine musulmane provengono da quelle cristiane. Eventuali aperture da parte di Dante a determinate suggestioni certo non incrinano il compatto sistema religioso, filosofico e dottrinale della Commedia e, tanto meno, possono mettere in discussione non diciamo l’originalità inventiva, che è in sé falso problema, ma l’autonomia creativa e poetica. Si tratterà invece di individuare specifici rapporti interdiscorsivi o intertestuali nei settori in cui ha fondamento presumere un’interdipendenza.
L’esame pu&ograve; prendere in considerazione il testo più ampio e completo dell’escatologismo islamico medievale, il Libro della Scala, un testo che poteva conoscere o direttamente, in traduzione latina e francese, o attraverso una possibile mediazione di Brunetto Latini.
Credo per&ograve; che il problema finora sia stato posto in termini poco rigorosi, soprattutto perché il confronto non è stato anzitutto istituito sul piano della struttura, mentre si è guardato ad aspetti singoli delle due opere, anche se in sé di sicura rilevanza. Partiamo dall’impostazione generale. C’è indubbiamente una analogia generale di schema narrativo. Nell’una e nell’altra opera abbiamo un soggetto che è protagonista di una visione oltremondana e che la narra in prima persona. La visione si attua in forma di viaggio e il soggetto conserva la pienezza del proprio essere, è cioè in corpo e anima. A questo soggetto l’esperienza d’eccezione è proposta da un ente appartenente al mondo ultraterreno. E questo stesso sarà la sua guida per gran parte dell’esperienza. A un certo momento apparirà anche un’altra figura di guida. Alla fine il protagonista prima dovrà sottoporsi ad una sorta di esame e riceverà un’investitura relativa a un suo ruolo terreno. Poi sarà da solo al cospetto di Dio.
Voglio aggiungere altre somiglianze particolari interne a questo schema. Seguo l’ordine di successione della loro distribuzione nel testo arabo, indicandone il paragrafo: 1) spostamento del soggetto del viaggio in groppa ad un animale (§§ 5-6); 2) tentativo di opposizione al viaggio da parte di tre enti allegorici (§§ 7-8); 3) arrivo in un luogo chiuso, ove il soggetto incontra defunti che ebbero in vita ruoli di rilievo (§§ 8-10); 4) annunci al viaggiatore e predizioni sul destino del popolo di Maometto (§§ 33, 36, 46); 5) saluto rivolto da parte di una guida al soggetto del viaggio con sottolineatura dell’altezza cui Dio ha voluto elevarlo (§ 122); 6) esame ed investitura profetica del prescelto nell’alto del cielo (§§ 123-5); 7) collocazione di satana in una città fortificata (§ 150); 8) mutilazioni e ferite di coloro che hanno creato discordia con la parola (§ 199); 9) pietà per le pene dei dannati (§§ 199, 201); 10) ordine da parte della guida di riferire ai viventi tutto quello che ha visto (§§ 202-3).
&Egrave; questo una schema costruito al massimo di astrazione. Ma dal momento in cui si procede a un confronto più ravvicinato le analogie via via si dissolvono e diventano somiglianze generiche e particolari. Si rilevano subito le differenze anche di struttura. Una differenza addirittura macroscopica è sul piano del percorso del soggetto del viaggio. Quello del Libro della scala infatti prima ascende quasi immediatamente al paradiso e successivamente visita l’inferno. Mentre, qualunque ne sia la ragione, non c’è il purgatorio. E poi sia il paradiso che l’inferno sono divisi in modo diverso (§ 181). Rispetto a queste differenze una piccola dissomiglianza pu&ograve; sembrare il fatto che la vicenda del personaggio cominci e si concluda, piuttosto banalmente, nella sua abitazione. Il racconto del dopo-viaggio si spinge sino a dire dell’accettazione di Maometto come profeta da parte del suo popolo (§§ 204 sgg.). Ma le differenze più grandi si riscontrano nel campo dell’organizzazione complessiva della materia. Nell’opera araba manca il mondo terreno con i suoi uomini e le sue cose, manca la storia, mancano i personaggi dotati di una loro realtà storica e biografica. Si incontrano solo i patriarchi a partire da Adamo e alcuni artisti. E mancano dei veri dialoghi tra il viaggiatore e i trapassati. Manca poi l’impianto apocalittico-profetico che distingue il poema di Dante, cioè il convergere e coincidere di itinerario ascetico-penitenziale e conoscitivo-contemplativo del soggetto del viaggio, assieme alle specificità biografico-storiche della sua chiamata profetica: i dubbi sulla legittimità dell’esperienza proposta, il destino di sofferenza e persecuzione terrena. Manca la dialettica Dante autore-Dante personaggio. Manca il grande impianto culturale della Commedia, che comprende cultura classica e cultura cristiana. E mancano la tensione morale e l’impegno politico-religioso.
Tralascio del tutto infine di soffermarmi sull’abissale differenza tra le due opere per quel che riguarda le idee sulle condizioni di esistenza nel paradiso e sulle realtà del sovrumano e del divino. L’autore musulmano immagina le prime in forma del tutto materiale e fisica e definisce le seconde sempre in termini quantitativi, affidando alle misure iperboliche la funzione di significarne lo scarto rispetto all’esperienza dell’uomo nel mondo.
Diversità e non raffrontabilità emergono anche sul piano di singoli aspetti e di singole rappresentazioni, anche quelle che sembrano più significative, come è della serie sopra fissata. Decisivo a questo punto diventa il confronto intertestuale. E non prospetto pregiudizialmente valutazioni di ordine estetico; mi limito al confronto sul piano dell’invenzione e dell’organizzazione dei motivi. Mi fermer&ograve; sui raffronti più significativi.
Per quanto riguarda il primo punto della serie che ho fissato, si potrebbe pensare ad una analogia con la discesa di Dante e Virgilio verso Malebolge portati da Gerione. Si tratta infatti di un animale di forma e aspetto e genere del tutto diversi dalle specie conosciute agli uomini. E tuttavia il lettore non riesce a farsene un’idea concreta. E poi nel testo arabo l’animale non simbolizza affatto un peccato, anzi è descritto come un essere superiore. Tanto che verrebbe da pensare anche al grifone del paradiso terrestre. Questo stesso essere per&ograve; si sobbarca a portare in groppa Maometto. La velocità della sua corsa è misurata in termini quantitativi, e tuttavia sono quantità generiche che costituiscono solo rappresentazioni astratte.
L’opposizione al viaggio esercitata dai tre enti allegorici naturalmente pu&ograve; far pensare alle tre fiere del I canto dell’Inferno. I primi due per&ograve; sono «voci», il terzo è una donna bellissima. In verità per il poema dantesco si possono proporre analogie ben più pertinenti, non mancando proprio nei testi biblici rappresentazioni riguardanti esattamente tre fiere con valore allegorico. Ma la differenza veramente sostanziale sul piano dell’impianto narrativo sta nel fatto che il testo arabo sveli direttamente e immediatamente il significato allegorico degli enti. Che è proprio l’opposto del procedimento dantesco.
Il congedo di Gabriele da Maometto prima che egli ascenda alla visione di Dio e il suo rimanere assieme alla guida che si è aggiunta successivamente, Ridohan, pu&ograve; ricordare luoghi danteschi somiglianti, come la separazione da Virgilio e Stazio e poi quella da Beatrice. Ma nel Libro…non si tratta di separazione definitiva, perché i tre si ritrovano poco dopo (§ 130). Pere non dire della ben diversa intensità emotiva e culturale che tali situazioni hanno in Dante.
L’esame è condotto direttamente da Dio e verte sulla conoscenza di Maometto di determinate realtà celesti. Dio stesso gliele rivela gradualmente e in questa rivelazione esplicita consiste l’esperienza del divino da parte del profeta. Alla fine Dio gli impartisce l’ordine di dire agli uomini fedelmente quel che ha visto. Le diversità rispetto al canto XXXIII del Paradiso sono evidenti. Somiglianza si dà solo nello schema, e solo se questo è definito in termini di massima astrazione.
Le somiglianze relative agli ultimi tre punti sono decisamente generiche, perché fondate su situazioni, condizioni e motivi quasi ovvi in un’opera che narri di una visione oltremondana. Cos&igrave; è dell’immaginare l’amputazione delle labbra per coloro che con le loro parole provocano discordia tra individui o tra popoli oppure la pietà destata nel viaggiatore dallo spettacolo atroce delle pene oppure l’ordine di riferire quel che è stato mostrato per l’educazione e l’edificazione degli uomini. Per quanto riguarda il secondo punto in particolare, il tema della pietà, il narratore non fa che riferire di uno stato d’animo del viaggiatore, senza porre e porsi, come fa Dante, il problema della sua contraddittorietà e incompatibilità nel mondo dell’assoluta giustizia.
Si pu&ograve; ammettere dunque che esista qualche fondata possibilità che Dante fosse a conoscenza di qualche particolare rappresentazione dell’opera araba. Ma è evidente che egli opera sempre profonde rielaborazioni generali e particolari.
E si pu&ograve; ora venire al punto fondamentale e decisivo della problematica relativa al rapporto della Commedia con Libro della scala. Che è quello dell’autonomia creativa e poetica. La concretezza e la definitezza dell’immagine, che danno individuazione anche all’incorporeo sono le caratteristiche dominanti della poesia di Dante. Indefinitezza, approssimazione e disordine caratterizzano invece il testo arabo. Prevale infatti l’abbandono al fantasioso e all’onirico, e possiamo riconoscere l’effetto modellante, a livello sia strutturale che stilistico, dell’Apocalisse di Giovanni. Il testo dantesco invece, in cui pure non mancano il fantasioso e l’onirico, è disciplinato e razionalizzato sul modello formale dei classici e soprattutto del maestro riconosciuto, Virgilio.
D’altra parte è evidente che non è possibile paragone alcuno sul piano della densità semantica. Sempre più e meglio la critica va accertando nel testo dantesco la straordinaria profondità e pregnanza e complessità di significati e di livelli di significato nella direzione dell’allegorico, del simbolico, dell’allusivo, del ****forico. Un sistema formale atto a strutturare il grandioso sistema culturale che costituisce il poema. Qualunque somiglianza pertanto è solo relativa alla materia grezza e non implica dipendenza di natura artistica. Come, si pu&ograve; aggiungere in base a tutto il discorso fin qui condotto, non implica dipendenza culturale. La Divina commedia appartiene a un pianeta troppo diverso e lontano perché una qualsiasi derivazione o somiglianza non debba essere sostanzialmente irrilevante.[/LEFT
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:16 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
اومبرتو ايكو بين القرون الوسطى والسيميائية


ارفق طياً دراسة موجزة عن الكاتب الايطالي الشهير اومبرتو ايكو وابرز اعماله .
واليكم المرفق الخاص به


نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل

http://www.arabswata.org/forums/uplo...1163384039.zip
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:17 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
Dal diario di un osso/ Sabiha Shubber




Osso come sono, ero l&igrave; anch’io in quel cumulo di ossa rotte e sporgenti tra le carni ormai consumate. Di fronte a me intravedevo il suo volto sfigurato dalla stanchezza e dalla tristezza che l’avevano tormentata in tutti quegli anni difficili, da quando non era più una signora il cui volto era stato un giorno fresco e bello e i cui lineamenti erano stati il simbolo della gioia e della serenità per molta gente; ma oggi tutto era cambiato, perfino i suoi capelli erano diventati bianchi prima del tempo. Lei era l&igrave;, stava frugando tra le ossa buttate a caso in quel posto.
Io la voce di questa signora la conoscevo bene, anzi mi ricordavo perfino di quanto mi coccolava, quando ero ancora bambino, e di quanto erano graziose le favole che mi raccontava quando i miei occhi si rifiutavano di sottomettersi al sonno notturno, perché aspettavano da lei più coccole ancora. Era davvero bella ed io la adoravo, non solo per la sua bellezza ma anche per il suo coraggio, la sua audacia e la sua capacità di resistere alle difficoltà della vita e alle grida che lanciavo senza tregua perché la volevo sempre vicina a me.
La signora cercava ancora tra le ossa e provava a mettere i pezzi uno accanto all’altro per formare un corpo a lei tanto caro. Ebbi pena di lei, vedendola cos&igrave;, lei invece continuava con ansia a chiedere all’uomo che faceva le guardia alle ossa:
- Non ci sono altre ossa, magari in un posto vicino a questo?
Io non sopportavo più la sua voce tramutata cos&igrave; in un tono di supplica e paura, nonostante cercasse di nascondere questa debolezza, s&igrave; proprio lei che aveva una voce bella con la quale mi cantava le più belle canzoni di Fayruz, con una dolcezza e intonazione molto cara al mio cuore e direi molto simile a quella della cantante originale, capace di condurmi in altri mondi colmi di bellezza e gioia dai quali non volevo più uscire.
La signora torn&ograve; a chiedere con insistenza:
- Senta, ma dove avranno mai messo le altre ossa?
Mi sentivo spaventato dalla debolezza che la sua voce trasmetteva, pensavo che non avrei mai dovuto vederla cos&igrave;, ma sembra che i giorni facciano i loro effetti sulla psiche prima sul corpo e cambino molto di noi con estrema velocità.
La donna continuava a chiedere:
- Ma lei non sa dove è il resto delle ossa degli altri corpi?
Rimasi perplesso per la domanda, sembrava che la donna non sapesse quel che era successo realmente. Ci sono tante ossa di tanti corpi, accumulati a caso qui, ma lei non ha trovato che un solo braccio, che ha riconosciuto dalla manica della camicia che mi aveva cucito con le sue mani raffinate.
Oh signora, non sai che ci hanno sgozzato tutti quanti ed io non immaginavo mai che potesse arrivare un giorno cos&igrave;, in cui dovevo vederti smarrita alla ricerca di quel bambino che non smetteva di piangere finché non gli cantavi le canzoni con la tua voce che cercavi di rendere intonatissima come quella di Fayruz.
La signora si era accorta che le mancavano altre due ossa, mentre stava cercando di metterle in ordine per poter comporre tutto il corpo e quindi riconoscerlo, perci&ograve; si era messa a domandare nuovamente:
?Ma dove hanno messo le altre ossa
- Signora, le nostre ossa le hanno spezzate e sparpagliate e alcune sono state depositate in posti diversi.
Il bambino si sentiva sereno, aveva bevuto l’acqua e si era messo a giocare con lei, che cantava per lui le più belle canzoni di Fayruz per tranquillizzarlo e farlo sentire felice come un angelo che loda il cielo insieme ad altri usignoli.
La donna ripeté la sua strana domanda, ma l’uomo sembrava non volesse dirle la verità per non spaventarla di più:
- La prego mi dica dove hanno messo le ossa? Mi serve il braccio destro e la gamba sinistra di una persona a me tanto cara, voglio mettere in ordine le sue ossa e portarle con me a casa dove posso riscaldarle con il mio affetto.
Il bambino giocava, la signora lo prendeva tra le sue braccia, lo dondolava e lui gridava di gioia e felicità.
- La prego, voglio il braccio destro e la gamba sinistra, sono di mio figlio, prima pensavo che fosse vivo ma adesso so che è stato decapitato.
Sono state decapitate migliaia di persone, cara signora, non ci sono rimaste che le ossa; oh mamma, come puoi resuscitare le ossa ormai morte?
Stava per chiedere un’altra volta al signore, ma questi non ce la faceva più a sopportare quelle infinite domande e le disse emozionato:
- Signora mia, non ci sono rimaste neanche le ossa, si è consumato tutto in noi, siamo diventati cenere portata via dal vento.
Dall’Iraq Sabiha Shubber: Scrittrice residente in Marocco.
Traduzione a cura di Asma Gherib


من يوميات عظم:
صبيحة شبر

عظام متكسرة ، بارزة ،، ولحم آيل للنفاد ،، وجه يكسوه التعب ،، وتحيطه الكآبة ،، سنوات عجاف من الهم والكمد ،، ألمت بصاحبة هذا الوجه الجميل ، وقضت على ما فيه من نضارة ، وما بثته في الناس من بهجة تبعثها تقاسيمه الرقيقة ،الهادئة ،شعر وخطه المشيب على عجل ،، وعلى حين غرة من صاحبته ، أتت السيدة على غير انتظار ، باحثة في العظام المتجمعة التي رميت هنا بغير اهتمام
نادت السيدة التي اعرفها تمام المعرفة :
- أكل هذه العظام جاء ذووها ؟
الصوت اعرفه تمام المعرفة ، طالما هدهدني ، وأنا طفل صغير ، اعتنى بي ، صبر عند مهدي باشا ، متحدثا باعذب الحكايات ، عل النوم يأتي الى عيوني التي تأبى مفارقة التدليل
سيدة تدل ملامحها ، على جمال أخاذ ، كان يثير الإعجاب ، في المشاهدين ، كنت انا انظر اليها ، مبهور برباطة جأشها ، وتحملها الصعاب ، وصرخاتي المتواصلة ، التي أصر على إطلاقها ، دون توقف ، ليأتيني ذلك الوجه الآسر ، الذي يرغمني على الصمت
تقلب السيدة ، ذات الجمال الآفل ، العظام بيدها ، تبحث عن عظام كانت ، تسعى الى إيجادها في هذه الكومة ، التي وضعت هنا ، بلا اهتمام ، أشفق لمرأى السيدة العزيزة ، وهي تحاول ان ، تجمع العظام على بعضها ، لتكون مخلوقا ، كان عزيزا على قلبها ، أثيرا على نفسها ،تسأل الرجل الواقف بالتياع :
- الا يوجد عظام غير هذه في مكان قريب ؟
يثيرني صوت السيدة ، الذي يبدو الرعب ، عليه واضحا ، وان حاولت جاهدة أن ، تخفي معالمه ، في نفسها المرهقة منذ زمان
صوت أخاذ جميل ، ينشد أغاني فيروز ، محاولا ان يحسن التقليد ، بنبرات مطمئنة ،عشقت ذلك الصوت ، كنت اصرخ باستمرار ، طالبا ان تأتيني ، صاحبته ، لتسمعني : تلك الأغاني الرائعة ، بعذوبة متناهية ،، يأخذني جمال الصوت ، الى عوالم من البهجة ، أتمنى معه ان يبقى ، محيطا بي ، لا يفارقني
تعود السيدة لتقلب العظام ، والتساؤل ، ينبعث قويا من نبرات صوتها ، الآخذة بالارتفاع
- أين وضعوا العظام الأخرى ؟
يرعبني الصوت المأسور بضعف ووهن ، لم أكن اعهده ، بتلك المرأة ، التي كنت واثقا ثقة تامة ، أنها قوية ، لا تعرف الخنوع ، ولكن الأيام تفعل فعلها ، في النفوس ، قبل الأجساد ، وتأتي بتغيرات لم نكن نظن انها تحدث بمثل هذه السرعة ، ويهذا الشكل العجيب
يعود صوت المرأة ، التي طالما أسرتني بحضورها الجميل ، الى التساؤل من جديد :
- الا تدري ، أخي ، اين وضعوا العظام الباقية ، لرفات الأجساد الأخرى ؟
اندهش للسؤال ، الا تدري السيدة العزيزة ، ماذا جرى ؟ عظام متفرقة ، لأجساد كثيرة ، تجمع أكواما أكواما ، على غير ترتيب ، في أماكن متفرقة ، استطاعت ان تعرف ذراعي ، من كم قميص ، كانت قد أخاطته لي ، بيديها الرقيقتين
يعود صوت السيدة ، التي كثيرا ما بهرتني ، بجمالها ، الى السؤال بلهفة المحتار ، من جديد
- هل يمكنك ان تدلني على الذراع اليمنى ، وعلى الساق اليسرى ؟
لقد نحرونا أيتها العزيزة ، ولم أكن اعلم ، أنني سأكون شاهدا على حيرتك سيدتي العزيزة ، تعبك ذهب سدى كما في كل مرة
الطفل يبكي بإصرار عجيب ، يبحث عن سيدة جميلة ، ذات منظر أخاذ ، تنشد له أغاني فيروز ، بابتسام ، وتحرص على ان يأتي صوتها جميلا ، كجمال صوت فيروز
تمسك السيدة العظام ، بيديها ، تحاول ان تجمعها بهيئة واحدة ، تدرك انها تفقد عظمين اثنين ، من العسير عليها ، ان تعيد تشكيل الجسد بدونهما ،، تسأل برغبة شديدة الا يأتيها الجواب الذي تحرص على تأخيره
- دلني ، أخي ، أين وضعوا العظام الأخرى ؟
عظامنا سيدتي دقوها ، نثروها ، مزقوها ، ثم جمعوها بغير عناية ، ولا انتباه ، في أماكن متفرقة
الطفل تغمره البهجة ، شرب حتى ارتوى ، لعبت وإياه السيدة ، لاطفته ، أسمعته حلو الأناشيد وعذب الأغاني ، بصوتها الجميل ، حتى اطمأن وعرف انه ملاك بهيج ، يغني للسماء مع الشحرور
تعود السيدة الى سؤالها الغريب ، ويبدو ان الرجل يأبى ، إشفاقا ،أن يطلعها ، على جوابه الصحيح
- قل لي ، أخي ، أين وضعوا العظام ؟ أريد الذراع اليمنى ، والساق اليسرى من جسد عزيز ، لأجمعها مع بعضها البعض ، ثم أدفئه في بيتي
الطفل يضحك ، تأخذه السيدة ، بيديها ، تأرجحه يمينا وشمالا ، وهو يكركر ، بصوت سعيد ، طالبا المزيد ، من اللعب مع السيدة الرقيقة
يسمع صوت السيدة ، ينبعث بهلع مكبوت :
لطفا ، أخي ، أريد الذراع اليمنى والساق اليسرى ، انه ولدي ، لقد عرفت أخيرا أنهم أعدموه ، وكنت أظن انه ما زال حيا يرزق
نفذوا حكم الموت بالآلاف سيدتي الحبيبة ، لم يتبق مني الا عظام نخرة ، أمي ، كيف يمكنك ان تجمعي العظام وهي رميم ؟
تهم السيدة بطرح السؤال مرة أخرى ، فلم يعد الرجل قادرا على الاحتمال ، بعد زخات من الأسئلة المتدفقة ، التي تلقيها على عاتقه ، تلك السيدة العزيزة ، يجيبها بانفعال :
- سيدتي ، لم تبق فينا عظام ، تهرأ كل شيء فينا ، أصبحنا رمادا تذروه الرياح

1
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:19 PM
: ياللا بقى نتعلم ايطالى
رواية الحياة عارية للويدجي بيراندلّو Luigi Pirandello


ـ إيه يا عزيزي، زمن أتدري أن الناس وصل بهم الحال اليوم إلى الرغبة في الملكية الخاصة لقبورهم حتى قبل أن يموتوا؟ بل منهم من يضع لبناء قبره شروطا و شروطا، فإذا كان الميت على سبيل المثال غنيا فإنه يرغب في أن يكون مقر سكنه الأخير جميلا و مريحا، ثم تعال هنا يا صديقي، ألا ترى أنه محق في ذلك؟ لم لا يكون قبر الغني مزخرفا مثلا و مصنوعا من الرخام وأن تتوفر فيه شروط الراحة و البهجة الأبدية؟ أما إذا كان الميت فاحش الثراء، فإنه لا يستغني عن وجود بعض التماثيل ...تماثيل تزيين القبور ألا تسمى هكذا؟ لا لا أظن أنها تسمى تماثيل رمزية من أجل تزيين القبور، و لا ضير أن تكون منحوتة من طرف فنان مشهور أو نحات بارع مثلي ، ثم لا تنسى يا صديقي أن هناك أيضا من لا يريد الاستغناء عن لوحة رخامية تحفر فوقها باللاتينية عبارات من قبيل: هنا يرقد فلان ....الذي كان....أو لم يكن...ثم أن هناك بعض من الأموات من لا يتنازل عن حديقة حول بيته بكل ما تحويه من أزهار وورود و كل شيء و لا حتى عن سور حديدي يحميها من الكلاب و من ...

و بينما هو كذلك مغرق في ثرثرته، إذا بالسيد "كوستانتينو بويانّي" يستدير عن كامله بوجه مشتعل غضبا و متصبب عرقا لينفجر فيه صارخا:

ـ أزهقت روحي !!!

رفع "تشيرو كولّي" ـ ذي اللحية التي تشبه القدّوم من كثرة ما كان يفتلها بيده ـ رأسه المدفون بين ثنايا صدره ثم حدّق في صديقه بعينين غاضبتين و من تحت قبعته المصنوعة من القش و التي كانت تظلّله حتى الأنف أجاب بصوت حازم وواضح:

ـ حمار

ثم ظل هكذا على وضعه الأول، متمددا هناك برجليه الطويلتين و المنفرجتين، واحدة هنا و الثانية هناك فوق السجادة التي كان قد نظفها "البويانّي" و وضعها بجانب الكنبة.

كان "البويانّي" واقفا هناك ينظر إليه و هو يموت من الغيظ و يرسل زفيرا حارا من شدة الحنق و هو يرى صديقه متمددا، بينما هو يكابد الأمرين من أجل ترتيب و تنظيف الأتيلييه ، محاولا في الوقت ذاته تصفيف قطع الجبس بشكل أنيق في المقدمة بينما النماذج الصفراء و المغطاة بالغبار و الشاهدة على فشله في المباريات الفنية فقد قرر وضعها في مكان مظلم من الغرفة، تاركا المساحة الأمامية فارغة حتى تتسع لاحتواء المساند الفنية الجميلة التي أراد الاعتناء بإظهارها بعد أن أخرجها من مخابئها و أزاح عنها خرق الثوب المبللة التي كانت تغطيها:

ـ يا روح ما بعدك روح، أتريد أن تقوم من هناك أم لا؟

ـ لا لن أقوم

ـ على الأقل لا تجلس بالمكان الذي نظفته، يا إلهي ، بأي لغة علي أن أكلمك و أفهمك بأنني أنتظر قدوم بعضا من ضيوفي؟

ـ ما ذا؟ ضيوف؟ لا أصدق

ـ ضيفتان بالتحديد، اقرأ هذه الرسالة إذا كنت لا تصدق، تسلمتها يوم أمس من سعادة الباشا "سيرالّي":...معالي الصديق ، أعلمكم بأنه غدا على الساعة الحادية عشر صباحا....

ـ ياااه ، إنها الساعة الحادية عشر

ـ لا بل أكثر !

ـ لا أصدق !

ـ ستأتي للقاء سيادتك يا صديقي "كولّي" !!!

ثم واصل "البويانّي" مستهزئا من صديقه

ـ السيدة "كووون..." لا أعرف كيف أقرأ اسمها هنا بالرسالة؟ ربما الكونفوشو، كووون...؟ لا أستطيع تشفير اسمها هنا؟ هي و ابنتها، من أجل رؤية أعمالكم الفنية !!! الخ الخ...أمتأكد أنك لست أنت من كتب هذه الرسالة يا "كولّي"؟ معتوه !!!

صرخ "البويانّي" من شدة قهره و لم يكن يدري ما الذي يفعله بنفسه من شدة إحباطه، أيبكي أم يضحك، في حين رفع" كولّي" إصبعه و حرّكه يمنة و يسرة راسما إشارة لا ثم قال:

ـ لا تصفني بالمعتوه، لأني لو كنت كذلك لانكمشت هنا أتأمل الناس بالضبط كما تعودت أن تقوم به أمام باب الأتيلييه ببذلتك الأنيقة، ربطة عنقك البراقة، و صدرتك السوداء المخملية...آآآه كم كنت سأبدو أنيقا أنا أيضا لو ارتديت مثل صديريتك السوداء و لكن هذا غير مهم، فلست سوى مسكين لعين ! اسمع ما رأيك لو أعدنا للغرفة فوضاها و هكذا تجدك السيدة "كونفوشو" و ابنتها منهمكا في العمل..أقول هذا من أجل مصلحتك، أي من الأفضل أن تجداك منهمكا في العمل و تستقبلهما و العرق يتصبب من جبينك أي و أنت تكسب خبزك بعرق جبينك، لا أعرف إذا ما عبرت عن فكرتي بشكل واضح أم لا؟ هيا، خذ مثلا قطعة من الطين، ضعه فوق أحد مساند النحت و ابدأ في عمل تمهيدي مثلا لشكلي، أجل لشكلي و أنا مستلق هكذا و لتسمّ العمل "كفاح" و سترى كيف سيباع بسرعة فائقة في المتحف الوطني...صحيح أم الحذاء الذي أرتديه متآكل و لكنك بمهارتك كنحات تستطيع أن تجعل منه حذاء جديدا.

لم يلق "البوياني" لكلام "كولّي" بالا لأنه لا يثق في كلامه فما هو بالنسبة له سوى فنان بسيط و غير مثقف أي أنه شخص أكل عليه الدهر و شرب فلا هو يعتني بمظهره، حتى الكسل عشش في عظامه حتى النخاع...خسارة حقيقية، خاصة و أنه كان في يوم ما علما من أعلام الفن و كان إذا ما شمر عن ساعد الجد أبدى مهارة عالية في تلقين الفن حتى لأولئك الذين كانوا يعتبرون جهابذة في الفن آنذاك . كان السيد "البويانّي" يعرف الكثير عن مهارة صديقه التي مد له يد المساعدة في العديد من المرات، حينما كان يتعذر عليه إكمال عمل ما من أعماله الفنية، إذ كانت مجرد لمسة سحرية وفنية من لمسات "كولّي" كافية لتعطي للعمل شكله النهائي و لكن إلى جانب كل هذا، كان على هذا الصديق أن يدرس على الأقل شيئا عن تاريخ الفن...أن ينظم حياته، وأن يعتني شيئا ما بمظهره بدلا عن شكله الحالي: شخص ملّ حياته و اكتفى بتلك الثياب البالية فوق جسده، كل هذا جعل منه إنسانا لا تطاق صحبته.

أما "البويانّي" فقد درس سنتين بكلية الفن و قد كان و واضحا يا سادتي أن صديقه بات يعيش عالة عليه !!!

سـُمع على الباب طرق خفيف، قفز "البويانيّ" من السلّم الذي كان قد تسلّقه بهدف أخذ بعض العلب:

ـ و الآن ما العمل؟ إنهما بالباب؟ قال مخاطبا صديقه "كولّي" موجها له يديه و كأنه كان بصدد أن يلكمه.

ـ سأخرج بمجرّد دخولهما، تبدو و كأنك في موقف رسمي، على الأقل كان الأجدر بك أن تقدمني لهما أيها الأناني ! أجاب "كولّي" دون أن ينهض من مكانه.

اتجه السيد "بويانّي" مسرعا تجاه الباب، رتب خصلة شعره الشقراء المجعدة. دخلت أولا السيدة "كونسالفي" ثم تبعتها ابنتها التي كانت ترتدي فستان حداد أسود، أما وجهها فكان موشحا بخمار أسود شفاف و كانت تحمل بيديها ورقا كبيرا ملفوفا، أماأمها فكانت هضبات جسدها الجميل تزدان بفستان رمادي فاتح كلون شعرها المصفف بشكل شبابي تحت قبعة خلابة مزينة بأزهار البنفسج، كانت أمرا واضحا، رغبة السيدة "كونسالفي" في أن تبدو في منتهى طرواتها و جمالها رغما عن تقدم السنين بها. رفعت ابنتها بعد لحظات الوشاح عن وجهها و رتبته فوق قبعتها فتجلى بذلك جمال رباني لا يقل بهاء عن جمال أمها، رغما عن شحوبها و انطفائها وسط سواد الحداد.

بعد التحية و السلام، وجد السيد "بويانّي" نفسه مضطرا لتقديم صديقه "كولّي" الذي كان قد بقي هناك واقفا في مكانه، يداه بجيبيه، نصف سيجارة مطفية بين شفتيه، قبعته تحاذي أنفه و لا يبدو عليه أنه كان يرغب في مغادرة المكان.

وفجأة سألت الآنسة بنبرة خجولة:

ـ النحات "كولّي تشيرو" أليس كذلك؟

تلعثم و أخطأ اسمه من فجائية السؤال:

ـ نعم "كوريتشيلّو"

ثم اعتدل في وقفته بشكل أكثر انتباها بعدما أن أزاح القبعة عن وجهه، فظهر لذلك حاجباه الكثيفين و العقيدين و عيناه الشديدتي القرب من أعلى أنفه، ثم أردف قائلا:

ـ نحات؟ لم لا ؟ أيضا نحات.

ـ كان قد أخبرني بعضهم بأنك قد غادرت روما.

أضافت الآنسة بشكل أكثر ارتباكا من الأول.

ـ أأأأه...نعم...محقة آنستي ! أنا ...كيف يقولون يا ربي؟ أنا، نعم أتجول كثيرا حول العالم، في البداية كان مكان إقامتي بروما، أجل كنت مستقرا هناك، لا شغل لي و لا مشغلة خاصة و أني كنت قد وجدت هناك فندقا جميلا من أجل إقامة مريحة.

التفتت الآنسة "كونسالفي" إلى والدتها التي كانت قد غرقت في الضحك من كلمات "كولّي تشيرو" و قالت:

ـ والآن مالعمل أماه؟

ـ هل علي الانسحاب، إذن؟ تساءل "كولّي تشيرو".

ـ لا، لا بالعكس، بل عليك البقاء من فضلك لأنه....

أجابت بسرعة الآنسة

ـ يا للمصادفات، و لكن أظن أننا سنتمكن من معالجة الأمر، ألستما صديقين؟

استطردت والدة الآنسة تخاطب "البويانّي".

ـ حميمين، سيدتي

أجاب "البويانّي"، أما "الكولّي" فقال شامتا:

ـ و أنت الذي كنت تريد طردي قبل قليل !!!

ـ اسكت يا هذا ! قال "البويانّي" حانقا، ثم استطرد من جديد:

ـ نعم تفضلا سيدتاي ، ما الذي يمكن أن نقوم به من أجلكما؟

ـ أجل، ابنتي المسكينة، منيت بمصيبة فقدانها لخطيبها الذي كان سيصبح زوجها رسميا قبل أيام قليلة من حفلة الزفاف.

اجابت السيدة "كونسالفي"

ـ آآآه، مسكينة

ـ نعم تصورا، قبل أن نحتفل بزواجهما بأيام قليلة ! بسبب حادث أليم أثناء رحلة قنص، أظن أنكما قد قرأتما عن هذا الخبر في الجرائد، سابقا؟

ـ أجل، أجل إنه السيد "سوريني" الذي انفجرت فيه بندقية القنص، نعم سيدتي قرأت عن الخبر في الجرائد.

ـ الآن قد مضى على وفاته شهر...لا ربما أكثر ...لا لا ثلاث أشهر، كان واحدا منا المسكين: ابن ابن عمي الذي هاجر إلى أمريكا بعد وفاة زوجته و هذا ما يفسر أيضا كونه يحمل اسم "جوليو" كاسم ابنتي" جولييتّا"...

انحنى "البويانّي" احتراما للإسم، أما السيدة "كونسالفي" فتابعت حديثها قائلة:

ـ ابنتي "جولييتّا" ترغب في إقامة عمل منحوت يخلد ذكرى المرحوم خطيبها: الرسم الأولي للعمل، أعدته هي نفسها لأنها لها موهبة لا يستهان بها في فن الرسم.

ـ لا ليس هذا بالضبط، أنا هاوية فقط للرسم و لست محترفة، أرسم فقط لملأ أوقات فراغي.

قاطعت الآنسة أمها وعقبت و قد احمرت خجلا من شدة إطراء والدتها لها.

ـ كيف تنكرين؟ حتى خطيبك من شدة اقتناعه بموهبتك كان يريد أن تتابعي دراستك للرسم كي تتمكني من صقلها...

ـ أرجوك أمي، لا تبالغي ـ قالت بإلحاح الآنسةـ كل ما في الأمر أنني رأيت في إحدى مجلات الفن نحتا جميلا يخلد ذكرى الموت للسيد "كولّي" و أعجبني و ...

ـ أجل هنا...

أجابت الأم لتهبّ إلى نجدة ابنتها التي ضاعت منها الكلمات في لحظة ارتباك و خجل.

ـ و لكن مع إجراء بعض التعديلات.

استطردت الآنسة.

ـ عفوا، هل لك أن تريني النحت الذي أعجبك، لقد أنجزت الكثير عن الموتى علّه ينالني منهم بعض من الأفضال، ما دام الأحياء قد...

ـ لو تسمحين آنستي، أتقصدين أنك رسمت رسمك مستندة على أحد أعمال صديقي؟

قال متدخلا "البويانّي" و قد ساءه أمر تهميشه عن الحديث.

ـ لا ليس بالضبط هذا، لأن رسم صديقك يمثل الموت التي تجتذب إليها الحياة..أليس كذلك؟

ـ آه، نعم، نعم، الآن تذكرت، إنه ذاك النحت الذي يمثل هيكلا عظميا مغطى بإزار بينما يقاوم صلابة جسمه تحت هذا الإزار زارعا فيه بذور الحياة ..نعم إنه جميل جدا.ـ لم تكن الآنسة ترغب في معرفة أي شيء عن جمالية ما كان يتحدث عنه "الكولّي" ـ . أما السيدة كونسالفي فلم تتمكن من إخفاء ضحكها من جديد مستمتعة في الوقت ذاته من جرأة "الكولّي".

ـ أرأيت كم هو متواضع صديقي يا سيدتي

قال متهكما "البويانّي" و حاقدا.

ـ هيا يا "جوليا" أظن أنه الآن حان الوقت كي تري للسيد "كولّي" الرسم الذي حملته معك.

هتفت الأم و قد وقفت من أجل مخاطبة ابنتها بشكل مباشر.

ـ عندما فكرت في إنشاء هذا العمل النحتي من اجل تخليد ذكرى خطيبي، حضر بذهني و بسرعة اسم السيد "كولّي" لأني كنت قد سبق لي و أن رأيت نحتا مشابها لما أرغب فيه بتلك المجلة، و لكنهم أخبروني بأنك تركت روما، لذا وجدت نفسي مضطرة لإجراء التعديلات على التخطيط الأولي بنفسي و أفرغت فيه كل أحاسيسي، حتى يعكس حالة حزني و لكن لا أعرف إلى أي مدى وفقت في التعبير عن فكرتي أم لا؟

ـ طبعا آنستي وفقت

أجاب مؤيدا "البويانّي"، ثم واصلت الآنسة حديثها.

ـ تركت تجسيدل الموت و للحياة على حالهما و لكني أزلت تلك الحركة و القوة التي تقاوم به الحياة الموت، فهذه الأخيرة لا تنبث الحياة التي تختار في مسارها الأخير أن تستسلم للموت و تتزوج بها بمحض إرادتها.

ـ تتزوج بها؟

عقب "البويانّي" دهشا

ـ تتزوج بالموت؟ !

صرخ "الكولّي"

ـ نعم تتزوج بالموت

أعادت مبتسمة ثم استطردت:

ـ أجل أردت تجسيد رمزية هذا الزواج بشكل واضح، أي أن الهيكل عليه أن يبقى هكذا متصلب الحركة كما نحته السيد "كولّي" و لكن خارج ثنايا هذا الإزار الجنائزي، تظهر يد تمد له خاتم الزواج. أي أن الحياة عليها أن تبدو مستسلمة خانعة أمام الهيكل العظمي أي الموت و تتعانق معه ثم تمد له اليد من أجل استلام الخاتم.

رائع، رائع ..هتف "كولّي" ، إنها فكرة رائعة جدا. شيء مختلف تماما و متميز: الخاتم...الإصبع ...رائع !!!

احمر وجهها خجلا من جراء مديح "كولّي" ثم واصلت بحماس:

ـ نعم و لكن الفضل في كل هذا يرجع إلى تمثالك الذي ألهمني بهذه الفكرة.

ـ لا يا آنستي، ليس إلى هذه الدرجة، ففكرتك أكثر روعة من فكرتي ، على الأقل فأنت صاحبتها، أما أنا فلا أذكر من أين أتيت بفكرتي و من كان ملهمي فيها !!!

هزت الآنسة كتفيها و خفضت عينيها، أما الأم فتدخلت و هزت رأسها قائلة:

ـ اسمحوا لي في أن أضيف شيئا، بالرغم من كوني لا أقيد أبدا حرية ابنتي في اختياراتها و لكن فكرة زواج الموت بالحياة هذا لا تعجبني، أبدا ، أبدا.

ـ أرجوك أمي، أنت تعلمين أنني استشرت في الفكرة حتى سعادة الباشا السيد "سيرالّي"، صديقنا الطيب...

ـ و الذي كان سيقوم بدور الشاهد في حفلة زفافك.

واصلت الأم كلام ابنتها بعد أن أرسلت نفسا عميقا من صدرها.

ـ أجل فالباشا هو الذي نصحنا بالقدوم عندك.

ختمت الآنسة.

ـ لا آنستي ليس عندي بالضبط و لكنّك لحسن حظك و جدت السيد "كولّي".

عقب "البويانّي"

ـ اسكت من فضلك و دعك من هذا النفاق ! أرجوك لا تزعجني !

أردف "كولّي" بغضب و حنق متجها نحو الباب .

جذبه "بويانّي" بقوة من ذراعيه قائلا:

ـ ألا ترى أن الآنسة ...أم أنك لم تفهم بعد أنها لم تقصدني إلا بعد أن ظنت أنك خارج روما.

ـ ألا ترى أنها غيرت كل الرسم التخطيطي ...فما الداعي لوجودي إذن أنا من الأصل و لتدخلي؟ !!

ـ لا لقد قدمت من أجلك و ليس من أجلي ! دعني أنصرف و اتركني لحال سبيلي؟ عذرا آنستي، عذرا سيدتي و لكما كامل احترامي و تقديري...

ـ اسمع ـ أجاب البويانّي ـ أنا لن أقوم بأي شيء و لا حتى أنت، ما رأيك؟

ـ طيب لم لا أنتما معا؟ ألا تستطيعان العمل معا على نفس التمثال؟ عقبت الأم

ـ أنا آسفة، لم أقصد خلق هذا النوع من سوء التفاهم بينكما. أردفت الفتاة.

ـ لا ، لا

نطق معا "كولّي" و "بويانّي" ثم أكمل الأول قائلا :

ـ لا يا آنستي، أنا لا دخل لي بهذا الأمر بتاتا، ثم انظري بنفسك ...ليس لدي حتى طاولة بهذا الأتيلييه، لا أعرف حتى كيف يعقد عمل ما مع أي زبون، فكيف لي بالأحرى أن تكون لي سلطة انتقاد عمل فني..عليك آنستي أن تقنعي هذا البليد بالتعاون معك بأي شكل من الأشكال...

ـ لا فائدة ترجى من كلّ هذا الهراء..إما أن نقوم بالعمل معا كما طرحت السيدة أو لا نعمل شيئا من الأساس.

عقب "بويانّي".

ـ هل تسمحين آنستي، سأموت و أعرف ما رسمتيه هنا، إذا لم يكن لديك مانع طبعا؟

تقدم "كولّي" و مدّ يده تجاه الورق المقوى الملفوف الذي كان موضوعا بجانب الأريكة.

ـ طبعا يمكنك القيام بذلك، ثم أنه لا يحوي شيئا مميزاـ قالت و هي تفتح الورق بيدين مرتعشتين ـ إنه فقط عمل إنسانة لا تعرف عن الرسم شيئا سوى كيفية مسك قلم الرصاص، رميت بعضا من الخطوط المرتبة هنا كي أقرب لكما الفكرة...هاهي إذن...

ـ بملابسها؟ مغطاة بملابسها؟

صرخ "كولّي" بمجرد رؤية الرسم و كأنه أصيب بصعقة كهربائية.

ـ كيف، بملابسها؟

سألت الفتاة بخجل و قلق.

ـ لا ، لا !!!

واصل "كولّي" بجرأة: أنت جسدت الحياة و غطيتيها بقميص !!! هذا مستحيل، لا يا آنستي الحياة عارية ، عارية، عليها أن تكون عارية !!! ما دخل القميص هنا؟؟؟

ـ آسفة ، أرجوك انظر مرة أخرى إلى الرسم.

أردفت الآنسة "كونسالفي" و قد خفضت عينيها.

ـ نعم، نعم ـ قال متحمسا ـ أرى جيدا لقد أردت أن تجسدي نفسك هنا و ليس الحياة، أردت أن تري نفسك في هذا العمل، بالرغم من كونك آنستي أكثر جمالا من هذا التجسيد الذي لا يعكس أبدا بهائك...و لكننا الآن نحن هنا فوق حقل اللوحة...فوق حقل الفن. ثم أن هذه الصورة للحياة التي ترغب في الزواج من الموت، غريبة حقا !!! فإذا كان الهيكل العظمي مغطى عن كامله بهذا الإزار فالحياة عليها أن تكون عارية...الأمر لا يحتاج إلى كثير من الجهد و التخمين، أجل عليها أن تكون عارية عن كاملها...هكذا ستكون أكثر جمالا يا آنستي، حتى تخففي من حدة هذا التواجد الجنائزي للهيكل العظمي...ألا توافقني نفس الرأي يا "بويانّي" أليس كذلك سيدتي؟ عليها أن تكون عارية ...من قمة رأسها حتى أخمص قدميها. و إلا فإن كل شيء سيبدو و كأنه لقطة أخذت بأحد المستشفيات، الهيكل العظمي مغطى بإزار و الحياة ملفوفة في معطف الحمام !! لا تنسي أن هذا الرسم سيكون كل ما سنركز عليه كي ننحت العمل...

ـ لا لا اسمح لي، من الممكن أن تكون محقا من الوجهة الفنية، وهذا أمر لا غبار عليه ولكن ليس هذا ما أريد أن أعبر عنه في تمثال يخلد ذكرى خطيبي الراحل، ما أريد تمريره لن يكون إلا عن طريق ما رسمته، أما إذا نفذته بالشكل الذي و صفته فإنه يجبرني على التنازل عن العديد مما أكتم في داخلي.

نطقت الآنسة " كونسالفي" وقد وقفت بجانب أمها.

ـ عذرا آنستي، و لكن ألا ترين أنك تريدين رؤية نفسك في العمل؟ لا يمكنني أن أسايرك ثم أجزم بعد ذلك روعة العمل الفنية.

ـ أعرف أنه لن يكون جميلا أو رائعا...و لكن كما قلت لك فأنا أريد تجسيدا شخصيا لرمز الحياة و الموت، أي لحالتي الشخصية و دواخلها...و لا أرغب في التنازل أو تعديل موقفي.

فكّ "كولّي" ذراعيه بإحباط و قال:

ـ إنها آراء، آراء.

ـ أو قل أحاسيس يجب احترامها!!! تداركت الآنسة بابتسامة هادئة.

و بعد هذه المناقشة الفنية الساخنة وصل الجميع إلى ضرورة الاستشارة مع السيد الباشا "سيرالّي" و هكذا غادرتا الآنسة ووالدتها الأتيلييه.

أما "كولّي" فقد قفز من مكانه، مسح يديه ثم شرع في الغناء ـ لالاّ، تيرالاّ، لالاّ ـ و كأن شيئا لم يكن، ناسيا و بأقصى سرعة كل شيء عن المناقشة الساخنة. و بعد مضي اسبوع على زيارة السيدتين، ذهب "كوستانتينو بويانّي" للقاء العائلة "كونسالفي" من أجل دعوة الآنسة إلى جلسة فنية بهدف معاينة رأس التمثال الذي ترغب من خلاله تخليد ذكرى خطيبها الراحل.

كان السيد "بويانّي" قد علم قبل وصوله إلى بيت السيدة الوالدة من صديقة الباشا، "سيرالّي"، أن الآنسة "جوليتا" كانت قد حملت إلى بيتها كل جهازها الأنيق و كل ما اشترته من أشياء رائعة لتزيين عش الزوجية و ذهبت للعيش هناك ، لا للبكاء أو النواح و لكن من أجل الحفاظ على ذكرى خطيبها و هي العروس المبتورة أيامها و حياتها. و كون السيد "بويانّي" لم يجد في بيت والدتها الآن، دليل قاطع على صدق كل هذا، لذا زودته الخادمة بعنوان الآنسة في بيتها الجديد الذي كانت فيه هناك رفقة والدتها و المتواجد بشارع "باب بيشانا". و بينما هو في طريقه إلى هناك بدأ يفكر في مدى حجم هذا الحزن و التعاسة الذي كانت تعيشه هذه العروس المسكينة و التي ترملت قبل زواجها و حرمت من الحلم الذي كان وشيك التحقق و من حياة لم يشأ القدر لها أن تعيشها. ثم كل هذا المتاع الجديد، من يدري بأي حب و عناية اختارا العروسان كل قطعة فيه و كم هي تلك الوعود الجميلة التي بقيت حبيسة هذه الجدران...كل هذا يعلمه الله وحده. حياتها كانت كمن أغلق حلما داخل خزنة ملا بس، ثم بعد مرور الوقت فتحها ليجد بالداخل خدعة كبيرة في انتظاره، هكذا كانت أيضا أحلامها، مغلقة بين جدران هذا البيت، خدعة كبرى، و كل هذه الأشياء التي تحوم حولها مخزنة أيضا بحنان الخيال و الأوهام، بحنان الوعود و الآمال. كم هو قاس ذاك الإحساس بالخيبة حينما تجد الآنسة نفسها عروسا أمام كل هذه القطع المحيطة بها والتي لم تف أو لم تحقق لها أي حلم من أحلامها.

تنهد "بويانّي" لكل هذا ثم قال:

ـ إنه يوم رائع هذا اليوم، الربيع أعلن قدومه بوجهه البشوش، بعطره و شمسه الدافئة، من يدري كيف تقضي الآنسة وقت يومها الحزين في بيتها الجديد المشرعة نوافذه أمام دفئ هذه الأشعة...يا للألم !!!

وجدها هناك ببيتها الجديد منهمكة في الرسم، أمام مسند خشبي و ضعت فوقه لوحة خطيبها الذي بدأت ترسم ملامحه بخجل و بشكل مكبّر معتمدة في الوقت ذاته على صورته الأصلية، أما والدتها فكانت هناك منهمكة في قراءة إحدى القصص الفرنسية التي أخذتها من مكتبة الباشا "سيرالّي" كي تقضي الوقت بجانب ابنتها.

كانت الآنسة "كونسالفي" تفضل أن تبقى وحيدة في عشها حبيسة ذكرياتها و خطيبها الراحل، لذا كان وجود أمها يزعجها، ولكن السيدة الوالدة كانت تقوم بذلك من أجل حمايتها من حزنها الرومانسي و قهرها لنفسها فتبعتها هناك إلى البيت الجديد و جلست بجانبها تقاوم من خلال تنهداتها المتواصلة تلك الفكرة العنيدة و الغير المطاقة التي سيطرت على عقل ابنتها، التي لم تشأ أن تحذو حذو أمها والتي رغم ترملها في عز شبابها فإنها اختارت ألا تقفل على نفسها و أن تستمر في الحياة. لم تمنع طبعا، لا الأم و لا حتى السيد "سيرالّي" الآنسة من البكاء حزنا على موت خطيبها و لكنها كانت تخشى عليها أن تبالغ في الحزن، لأنها هكذا لن تستطيع حتى الاستمتاع بتلك الثروة التي تركها لها المرحوم مفضلة أن تستمتع بما بقي لها من الألم، هكذا كانت تفكر والدتها التي خبرت الحياة و قسوتها، خبرت الزمن و صعوباته بعد رحيل زوجها الذي كان بالنسبة لها كطعنة مذراة صوبها القدر لها و هي مازالت في ريعان الشباب، إضافة إلى تجارب الحياة المريرة و القاسية، كل هذا جعل حزن ابنتها يبدو لها بسيطا بالمقارنة مع أحزانها و لكن شريطة ألا يدوم حزن و ألم هذه الصغيرة. أجل كما يقول دائما، السيد "سيرالّي" كانت هذه هي قصة السيدة "كونسالفي" امرأة خبرت بحكمة معنى الحزن فحاولت أن تنبه ابنتها أكثر من مرة و ترشدها إلى كيفية التخفيف من الألم و لكن محاولاتها كانت تذهب دائما أدراج الرياح !!! المصيبة كانت هي أن ابنتها كانت مسكونة بفكرة الألم و ليس بالألم ذاته، لأن أي إحساس بالألم من الطبيعي أن يكون مصيره الزوال مع مرور الزمن، أما فكرة الألم إذا عششت في الرأس فكيف يمكن التلخص منها؟ هذا ما كان يدفع بالآنسة إلى القيام بتصرفات غريبة كمثلا التفكير في نحت تمثال الموت المتزوجة بالحياة لتخليد ذكرى زوجها الراحل، يا له من زواج !!!

ثم التفكير أيضا بالاستمرار في العيش وحدها بعشها و الحفاظ عليه من أي تغيير قد يصيبه حتى تستطيع أن تخزن به حلمها الضائع في قضاء حياة لم تكتمل مع زوج رحل إلى الأبد.

شكرت السيدة "كونسالفي" كثيرا زيارة "بويانّي" لهما. كان البيت يشرف على حديقة البيت بنوافذه المفتوحة أحضانها للشمس التي بدت أشعتها و كأنها بحيرة طافية فوق مروج فيلاّ الراحل "بورجيزي"، حيث وقفت شامخة و سعيدة أشجار الصنوبر بينما تتنفس هواء سماء زرقاء شفافة، وربيعية المنظر.

نهضت الآنسة "كونسالفي" من مكانها و حاولت إخفاء اللوحة و لكن "بويانّي" أوقفها بخفة:

ـ ألا تريني الرسم؟

ـ إنه مازال في بدايته...

ـ ولكنها بداية جيدة.

عقب ثم اتكأ على الجدار يراقب الرسم عن قرب و استطرد قائلا:

ـ جميل...أهو خطيبك الراحل "سوريني"؟ ...نعم إنه هو الآن تذكرته بعدما رأيت هذه الصورة...نعم، نعم ولكن هل كانت له هذه اللحية؟

ـ لا، لم يعد يحملها مؤخرا...أي قبل وفاته.

أجابت مسرعة الآنسة

ـ نعم أنا أيضا، أذكره بدون لحية، يبدو جميلا في الصورة، لا بل هو حقا شاب جميل...

ـ لا أعرف ما الذي علي أن أقوم به، الرسم لا يتجاوب معي...لا يشبه الصورة الحقيقية التي احتفظت بها في ذاكرتي عنه.

بادرت الآنسة من جديد

ـ طبعا، الأصل أفضل ..على الأقل يمثله و بشكل دقيق، يبدو معه أكثر حيوية، أكثر نشاطا.

أجاب موافقا "بويانّي"

ـ نعم أنت محق، هذه اللوحة الأصلية رسمت له عندما كان في أمريكا، أي قبل خطبته لابنتي .

أضافت الأم

ـ و ليس لي لوحات أخرى له ـ قالت بتنهد الآنسة ـ انظر يا سيدي: عندما أغمض عيني هكذا، أراه بشكل واضح و كأنه ماثل بين يدي كما كان قبل وفاته، ولكن ما إن أبدأ في رسمه حتى يضيع حضوره من أمامي: أنظر إلى اللوحة الأصلية فأعرفه فيها ...و أراه فيها حيا يرزق، ثم أحاول رسمه من جديد و لكن تضيع مجددا ملامحه، إنه إحباط حقيقي !

ـ ياااه يا ابنتي "جوليا" ـ قالت الأم و عيناها تحذقان في وجه "بويانّي" أنت تتحدثين عن خطوط الذقن أليس كذلك و ترغبين في حذف اللحية، جربي العكس، أي أن تضيفي اللحية إلى الذقن في الصورة بدلا عن حذفها، انظري بالضبط كاللحية التي يحملها السيد "بويانّي"...

احمر خجلا هذا الأخير و هو يلاحظ إصرار السيدة وخيل إليه من شدة حماسها أنها ستقوم من مكانها و تمسك بلحيته لتلصقها بذقن "سوريني" على اللوحة، أما الآنسة فقد رفعت في حياء عينيها كي تنظر إلى لحية "بويانّي"، ثم واصلت الأم بعفوية شديدة غير مكترثة بحالة حداد ابنتها.

ـ انظري يا ابنتي، حتى الشوارب، يااااه، ألم يكن المسكين "جوليو" يحمل الشوارب مؤخرا أيضا، أليس كذلك يا ابنتي؟

أجابت الابنة منزعجة

ـ الشوارب أسهل شيء يمكن إضافته أمي !!!

لمس "بويانّي" بشكل لا إرادي شواربه و ابتسم من جديد قائلا:

ـ نعم الشوارب أسهل شيء يمكن التفكير في إضافته، هيا بنا إلى الرسم إذن:

انظري هنا...إذا سمحت فسأريك كيف سيتغير الرسم برمته...هكذا بخطين هنا و خطين هناك ...لا لا تتعبي نفسك من فضلك سأتكلف أنا بالأمر...كنت أقول هنا في هذا الركن يمكننا أن نمحي كل شيء بعد ذلك...على الأقل سأحاول أن أرسمه كما أذكره.

جلس "بويانّي" ثم بدأ في رسم خطوط سريعة معتمدا في ذلك على اللوحة الأصل و بدأ برأس الخطيب أولا، بينما وقفت الآنسة خلفه تتابع في دهشة سرعة الخطوط و تصدر من حين لآخر عبارات فرحة، كمثلا: نعم، نعم هكذا جيد مضفية بذلك جوا من حيوية زادت من نشاط و حركة قلم الرصاص بين أنامل "بويانّي" و أخيرا لم تستطع كتمان فرحها فهتفت قائلة:

ـ آآآآه، أماه انظري ...إنه هو بالتمام و الكمال...يكفي هكذا...يا لسعادتي، ممتاز...ممتاز...

ـ بشيء بسيط من الخبرة، ثم أني مازلت اذكره جيدا السيد "سوريني"

عقب قائلا بتواضع ليعبر عن امتنانه لكل ذاك المديح الصادر في حقه. أما السيدة "كونسالفي" فبقيت في مكانها تتأمل بشغف رسم "بويانّي" ثم قالت:

ـ نعم، إنه هو، و الذقن ايضا كذقنه بالضبط، شكرا شكرا...

و في تلك اللحظة، سقطت أرضا الصورة الأصلية للراحل "سوريني" و لكن الآنسة لم تلق لها بالا لأنها كانت مأخوذة بالرسم الجديد فلم تأخذ الصورة الساقطة التي بدأت تبدو باهتة و حزينة المنظر و كأنها شعرت بأنها انتهت و لن تقوم أبدا من سقطتها هذه، ولكن شهامة السيد "بويانّي" لم تسمح له بترك الصورة لهذا المصير البئيس فحملها من مكانها.

ـ شكرا ـ قالت الآنسةـ و لكني الآن سأستعين برسمك، أتدري هذا؟ لن ألقي بالا لهذه الصورة القبيحة.

ثم رفعت عينيها إلى الغرفة و بدت لها أكثر إشراقا و كأن نظرتها التأملية أزاحت عنها و بسرعة فائقة ذاك الضباب الذي كان جاثما على صدرها المضطهد و لزمن بعيد، تنفست الصعداء بفرح و حب ، أما روحها فشربت كل ذاك النور البهيج الذي كان يعبر نافذة بيتها المطلة على أبهى و أشد المناظر سحرا والمدثرة في بهاء ربيعي لا مثيل له و أحست بنفسها جديدة بين كل ما يحيط بها من الأشياء الجديدة أيضا، أجل أحست و كأنها تحررت من كل ذاك الكابوس الذي كان يكتم على أنفاسها، شيء ما دخل عبر تلك النافذة و زلزل فجأة كل ما كانت تحمله من أحاسيس حزينة، شيء ما أدخل نسمة الحياة و زرعها في كل الأشياء المحيطة بها و التي كانت قد قادتها إلى العزوف عن الحياة و تركها جامدة مثلها و مستسلمة لقدر الموت و مراقبة حلم الآنسة الذي مات قبل زمن، وبينما هي غارقة في اكتشاف أحاسيسها الجديدة تناهى إليها صوت الشاب الأنيق "بويانّي" و هو يخاطب أمها مادحا جمال و روعة المنظر المترائي عبر شرفات البيت، فانقبضت روحها و أحست بنوع ما من الخوف خاصة بعد أن سمعت أمها تدعو الشاب إلى الدخول مباشرة إلى باقي أركان البيت و مشاهدة جميع غرفه، تبعتهما الآنسة على وجل و كلها قلق من دخول هذا الشاب إلى غرفتها أو إلى ذلك الحلم الميت منذ زمن، كي يبعث هو فيه الحياة. كان هذا الإحساس بالقلق غريبا و قويا...هيمن عليها بقوة لدرجة أنها لم تستطع أن تجاوز عتبة غرفتها...انتبهت الأم للأمر و تبادلت نظرات ذكية مع الشاب النحات، الشيء الذي عجل بانفجار الآنسة و انهيارها باكية. بكت، نعم بكت أكثر و أكثر و لكنها أحست أن بكاءها اليوم كان مختلفا عن بكائها فيما مضى، بكاؤها اليوم لم يثر بداخلها نفس الذكريات و الصور الأليمة التي كانت تمر بذهنها في كل لحظة من لحظات بكاءها السابقة و لكنه مختلف، حتى عندما بدأت والدتها تلامسها من أجل مواساتها، لم ترد تحملها و توقفت بسرعة عن البكاء و نهضت قوية تشكر الشاب النحات على ما قام به تجاهها و على كونه استطاع أن يلفت انتباهها إلى أشياء أخرى موجودة في حياتها وأمام كلمات شكرها لم يسع الشاب سوى أن يطلب منها أن تريه لوحاتها المركونة هناك فوق أحد كراسي الغرفة و يا لروعة ما شاهده من لوحات لم يستطع معها أن يبقى هكذا دونما أن يبدي إعجابه و مديحه الرائع لجميل ما اطلع عليه من اللوحات، الشيء الذي شجع الآنسة أن تنطلق في شرح و مناقشة وجهات نظرها حول الفن، فتيسر للنحات أن يكتشف عمق ثقافتها الفنية و جميل المشاعر الكامنة بداخلها مما دفعه أن يطلب منها من دراسة الفن و اقترح عليها أن يكون هو أستاذها، لم لا؟ أليست خسارة كبيرة أن يضيع كل ما تحمله من مواهب بداخلها؟ و هكذا بدأ الأستاذ الشاب يتردد على بيتها الجديد من أجل دروس النحت و الرسم.

مر شهران و مكتب السيد "بويانّي" ما زال محتلا من طرف ذاك الهيكل الجنائزي و الذي لم تشرف بعد الأشغال الفنية التمهيدية فيه على الانتهاء، أما صديقه "تشيرو كولّي" فمازال يقضي يومه متكئا على الكنبة و ممسكا بين فخذيه سترة الرسم المتآكلة ويدخن غليونه الصغير متحدثا في الوقت ذاته مع ذلك الهيكل العظمي الذي كان قد استعاره من صديقه الطبيب والذي بدا و كأنه دمية متحركة بتلك القبعة الورقية التي وضعها "كولّي" النحات الكبير !!!على جمجمته و كأنه جندي مهيض حكم عليه أن يستمع إلى أحاديث الأونباشي "كولّي" و هو يقول له من خلال دخان غليونه:

ـ أنت يا هذا، ما الذي دفع بك إلى الذهاب إلى رحلة القنص تلك أيها المشؤوم؟ أرأيت كيف أصبحت الآن؟ قبيح منظرك...رجلاك يابستان ...كلك، كلك على بعضك جاف و يابس..هيا قل لي الآن بالله عليك، أتراه عدلا أن يتم هذا الزواج بين الحياة و الموت؟ انظر إليها هناك، الحياة مركونة خجولة و تبكي كنافورة ماء، ولكن ليس لأنها تنتظر خاتم الزواج منك يا عزيزي، امسح هذه الفكرة من رأسك و ألق حقيبتك أرضا، هل سلمتها الحقيبة؟ ثم ما الذي تريده مني الآن؟ أحمق هذا العالم الذي يفكر في نفس ما تفكر به، أما هي فقد بدأت في دراسة الرسم، الحياة يا صديقي ، أو تدري من هو استاذها؟ "كوستنانتينو بويانّي" ، لو كنت مكانك لتحديته. أ تسمع ما أقوله لك في هذه الساعة من الصباح؟ " البويانّي" كان لا يريد مني أن أعري الحياة، كان يم ـ نع ـ ني من عرض التمثال عاريا، أتدري لم؟ لأنه كان يخشى أن يرى فوق ذاك العري الفاتن وجه الآنسة، ثم دعني أقول لك، أي نعم هو حمار و لكنه يفهم أيضا بأنه كي نغطي الحياة علينا أن نراها عارية ثم أنك ألم تره في ذاك اليوم، حينما خرب لي كل شيء و بضربتين من السياج غطى التمثال، كنت أصرخ فيه اتركها سأغطيها أنا سأضع فوقها لباسها أنا و لكن اصح يا صديقي فقد تغير كل شيء الآن يريدونها عارية، أجل الحياة عارية كما هي لقد عادوا إلى فكرتي الأصلية و أنت يا جميلي ابق خامدا هنا، ثم أنها هي الآن لا تريد أن تعرف عنك شيئا، عادوا إلى نحتي الآن و رموا بالصورة الرمز أرضا...ثم تعال هنا، قل لي ما الذي دفعك إلى الذهاب إلى القنص يومها؟



ترجمة: أسماء غريب
________

hossam7
09-19-2007, 02:20 PM
مختارات من أشعار الإيطالية آلدا ميريني: Alda Merini




مختارات من شعر
آلدا ميريني
ترجمة : أسماء غريب

من أرض الحب

أنا لست في حاجة إلى المال،
ولكني أحتاج مشاعرا وأحاسيسا
أحتاج كلمات، كلمات مختارة بعناية.
أحتاج زهورا يسمونها أفكارا
وورودا يسمونها حضورا
أحتاج أغنيات ترقص لها التماثيل
ونجوما تهمس في آذان العشاق...
أحتاج شعرا، هذا السحر الذي يحرق ثقل الكلام.
هذا السحر الذي يوقظ المشاعر
ويمنحها حرارة جديدة.

*****
هكذا هي الحقيقة دائما:
شر الناس هو الذي يهوى بك ويحط من قدرك،
وهو الذي يبني لك وراء باب موارب،
محرابا من الكره.
ولكن حب الناس البسطاء،
يلمع أكثر من أي فلسفة.
الفقير فقط يعطيك كل شيء
ولايمن عليك أو يعيرك بجبنك.


من خواء الحب

مازالت بصمات أصابعي ،
المأخوذة بمستشفى المجانين تلاحق يداي
وتسري فيها صعودا كحشرجة،
في عرق الحياة.
تلك البصمات الملعونة سجّلت بالسماء
وتهتز جميعها وبكل أسف
لنجوم الدب الأكبر.

*****
مدى، مدى، أريد كثيرا من المدى
كي أتحرك جريحة بهدوء.
أعطوني مجالا و فضاء كي أغني و أنمو
كي أتيه و أتجاوز وهدة المعرفة الإلهية
مدى، أعطوني مدى
حتى أستطيع إطلاق صرخة وحشية
صرخة صمت السنين
الذي لامسته بيدي.

*****

أنت يا قبلة تتحمل ثقل روحي القصيرة،
فيك، عالم حديثي
يصبح صوتا و خوفا.

****
لم يكن علي أن أنتظر منك
ومن كونك لست بشاعر حبا فقط
أنت يا من تستمر في القول لي،
بأنك ستأتي غدا
و لا تفهم بأن الغد بالنسبة لي
قد مر وولى.

من عيادة الهجران

أنتظرك كل يوم،
و انطفئ ببطء في كل مرة.
نسيت وجهك.
و يسألونني إذا ما كان يأسي يساوي غيابك؟
ولكن لا، إنه شيء يفوق الغياب
إنه تعبير عن موت محقق
لا أدري كيف أهديك إياه.

من لحم الملائكة

فقط يد ملاك طاهرة
من نفسه أو من حبه لذاته
يمكنها أن تمنحني تجويف كفها،
كي أصب فيه دموعي.
أما يد الإنسان الحي
فهي مشغولة بخيوط اليوم و الأمس
و مليئة حتى الثمالة بالحياة و مصل الحياة !
يد الإنسان لن تستطيع أبدا أن تعيش
من أجل البكاء الصامت لأخيها الإنسان.
ففقط يد ملاك أبيض
ذي الجذور البعيدة و المغذاة بالأبدية و المطلق،
يمكنها أن تصفّي بسلام اعترافات الإنسان،
دون أن ترف في حركة
قد تعبر عن رفض حقيقي.
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:21 PM
كؤوس: Bicchieri di Mohammed Ferri ترجمة أسماء غريب

http://www.rosacremona.it/fotografie_file/bicchieri_%20dipinti_a_mano.JPG



Bicchieri

Mohammed Ferri
Marocco

Entrٍ velocemente nella taverna come se stesse evitando un ignoto persecutore che appesantiva la sua schiena, si diresse come una macchina programmata verso il cameriere, si buttٍ sul bordo del bancone, appoggiٍ il suo braccio e chiese un bicchiere di vino rosso rubino. Era l’inizio di qualcosa di cui lui conosceva bene la fine.
Quello era…
Il primo bicchiere,
Versٍ il suo contenuto nel suo ventre, tutto in un solo sorso, questo tipo scarso di vino non bisogna gustarlo, la delizia sta nel suo effetto e non nel suo ottimo gusto. Ma a lui non importava molto del gusto, altrimenti sarebbe andato a sedersi ad un caffè dove avrebbe potuto godersi di un bicchiere di succo di frutta dolce. Avvertى che il suo stomaco colse il liquido senza grande festa. Non si curٍ del fatto, come non si curٍ dei clienti che bevevano lى intorno a lui. Il suo umore non era disponibile a conversare con nessuno. Aveva “abbagliato” per tutta la settimana a lavoro, ed era giunto il momento di godere di un po’ di silenzio, di poter ascoltare il tintinnare del bicchiere, cioè il tintinnare astratto e profondo e non quello concreto del vetro stesso. Toccٍ la sua tasca, contٍ che vi erano, si sentى più sicuro quando capى che la somma era sufficiente per allungare la serata, tossicchiٍ prima di chiamare il cameriere…
Ed era…
Il secondo bicchiere,
lo contemplٍ a lungo, lo fissٍ, poi lo prese tra la sua mano, sentى la sua morbidezza; gli sembrava di toccare un corpo vellutato e giovane, un leggero formicoliٍ cominciٍ a passare tra le sue profondità, attraverso le sue dita, quindi si mosse dentro di sé ciٍ che era addormentato, portٍ il bicchiere verso la bocca, ne trangugiٍ la metà e rimise il bicchiere al suo posto, fissando il contenuto rosso. Si ricordٍ della sua angoscia, un sentimento radicato dentro di sé senza capirne il motivo. La gente è sempre in lotta e ognuno vuole fare lo sgambetto all’altro. Invidia accumulata, tutti che cercano solo il proprio interesse, l’io è contro l’io dell’altro, un combattimento umano dove si perde colui che non ha un remo; lui il remo non l’aveva e non voleva averne. Oggi vino, domani vino, bisogna godere solo l’ora in cui vive, un altro bicchiere oh taverniere! …e arrivٍ …
Il terzo bicchiere,
le sue dita si muovevano verso di esso, si girٍ verso il garzone dell’osteria come se si fosse ricordato di qualcosa:
- Un po’ di antipasti per favore.
Arrivٍ il piattino di ceci bolliti, lo mangiٍ con avidità, si susseguirono i bocconcini, che non venivano separati se non dei gustosi sorsetti di vino. Pose il bicchiere e indugiٍ con gli occhi su coloro che erano seduti intorno a lui, i suoi occhi curiosarono tra gli esseri affollati nella taverna, e infine s’incollarono su una gigante “groppa” di una donna mercenaria in cerca di denaro in quel posto, il suo rotondo sedere infiammٍ tutta la sua privazione e il suo desiderio, si ricordٍ dell’ultima volta in cui il suo corpo si era unito ad un corpo femminile, non riusciva a precisare il momento, data la lontananza del periodo che testimoniava l’ultima rissa del suo corpo con uno femminile, cominciٍ a pensare di mercanteggiare il corpo di quella cliente, ma si fermٍ perché si ricordٍ della somma che aveva in tasca, quindi rinunciٍ all’iniziativa a malincuore mentre sussurrava:
“figlie di pu…che schifo, ti sorridono in faccia e poi ti svuotano la tasca.”
La sua irritazione non aveva potuto spegnere il suo desiderio, quindi lo bloccٍ togliendo lo sguardo da quel rotondo sedere, chiamٍ un altro bicchiere che il taverniere portٍ subito e quindi era…
Il quarto bicchiere,
l’accolse con festa, come se fosse stata una donna facile e persa che non vedeva da molto tempo. Fece un sorriso, scoprendo cosى denti gialli non spazzolati da tempo, buttٍ nello stomaco ciٍ che era rimasto dei ceci, avvertى ancora fame, e quindi guardٍ il garzone con uno sguardo che lasciava intendere il bisogno di un altro piatto. Il garzone lo ignorٍ dirigendosi verso i clienti dai quali trovava più guadagno, cioè quelli che ordinavano whisky. Trattenne il suo furore, guardٍ i clienti con molta curiosità, li fissٍ uno per uno, spinto da una sfacciataggine che non sapeva da dove venisse. Vi erano dei volti che lui era abituato a vedere, c’era anche quel magro ed elegante giovane nel fondo del bancone che appoggiava la testa sulla mano, i suoi occhi erano nascosti sotto larghi occhiali scuri, nonostante il buio che c’era nel posto, davanti a lui c’erano bottiglie di Heineken che ingombravano il bancone, tanto che la loro quantità attirٍ sempre più l’attenzione del barman. Accanto al giovane c’era una cliente le cui rotondità rivelavano una femminilità provocante, s’incollٍ a lui con spudoratezza scostumata, la circondٍ con il suo braccio, mentre la sua mano toccava l’ondulato corpo di lei, arrivٍ alla vita e quando scivolٍ verso il sedere lo afferrٍ con forza. Inghiottى la saliva, si sentiva assalito da un desiderio sessuale, provocato da ciٍ che vedeva davanti ai suoi occhi, si sentiva sempre più soffocato e accollato dalla testa sino ai piedi, gridٍ al taverniere inconsciamente…
il quinto bicchiere,
arrivٍ il bicchiere, lo assalى come un toro arrabbiato, lo versa dentro lo stomaco in un modo rumoroso, si trattava di un ribollire che lui cercava di spegnere con quell’infernale liquido, ma il fuoco dentro di lui si accendeva sempre di più, gli occhi diventarono, si sentiva assalito da un folle desiderio. Si ricordٍ della notte in cui aveva portato una donna a casa sua, una che gli dava il suo corpo solo per pochi minuti pagati in anticipo, si ricordٍ del modo in cui si era gettato su di lei, come un mulo senza preliminari, nel suo caso, non c’era bisogno di cose simili, come un gallo la lasciٍ e lei lo abbandonٍ velocemente perché era in corsa contro il tempo, non voleva perdere altri clienti; egli invece rimase solo a cercare l’orgasmo perduto. Si mosse di sullo sgabello, si ricordٍ di una cassetta che aveva nella tasca, la prese e la diede velocemente al garzone della taverna che si era ormai abituato a soddisfare le richieste dei clienti che volevano ascoltare la musica. Molti di loro portavano cassette diverse, ognuno secondo il proprio gusto e i propri problemi, era cosa che aiutava il vino a dare il suo effetto e quindi a far svanire le loro preoccupazioni.
Non appena la musica ebbe inizio, le teste cominciarono a muoversi con euforia, le voci divennero quasi chiasso, lui invece chiuse gli occhi e vagٍ con la sua mente mentre ascoltava il ritmo delle corde musicali e del tamburello…si ricordٍ della gioventù, delle sue serate con gli amici e di quanto si divertiva nell’animare l’atmosfera chiassosa insieme agli amici a casa sua, motivo per il quale aveva meritato il nominativo di direttore delle attività d’intrattenimento; parlava con alcuni e sorrideva ad altri, accoglieva alcuni e salutava altri…per lui non era importante conoscerli tutti, ma era evidente che lui era l’astro intorno al quale giravano i discepoli, un maestro per donne e uomini. Rise forte mentre si ricordava dei suoi ospiti e di come erano disposti a salmodiare, simili a fuqaha’ radunati lى per recitare e cantare i versi di Ibn Ashur, dopo aver modificato alcune delle sue parole sostituendole con altre più intriganti e peccaminose, conservando perٍ lo stesso ritmo ….Quindi le note si fondevano nell’aria, il piacere e l’estasi catturavano tutti, al punto da farli sembrare folli per una musica spirituale a cui tutti i presenti avevano partecipato per la creazione delle sue lussuriose parole. Iniziavano con la frase “disse lo sheikh Abd Al wahed Ibn Asher”, per ingannare i vicini di casa e farli credere che la festa celebrata a casa sua fosse una festa di carità religiosa, in cui venivano cantate poesie di lode. Di ciٍ non potevano dubitare di certo anche perché il ritmo era proprio quello delle originali lodi religiose di Ibn Asher conosciute da tutti, ciٍ contribuiva a camuffare le parole lussuriose inventate da loro…erano bei tempi, adesso invece gli amici erano ormai persi dal turbine della vita e dai problemi delle loro famiglie, lui solamente era riuscito a resistere e a rifiutare il peso della responsabilità di qualcun altro, per lui si trattava di un delitto commesso da suo padre nei suoi confronti ed egli non voleva ripeterlo nei confronti di qualcun altro. Si svegliٍ dei suoi ricordi come se qualcuno lo avesse strappato ad un bel sogno, fissٍ il bicchiere vuoto, cercando di ricordare quando l’aveva bevuto, ma invano, perciٍ chiese un altro bicchiere ed era cosى …
Il sesto bicchiere,
Gli arrivٍ vanitoso e sorridente, sembrava che parlasse, egli lo ricevette con un dolce sorriso, immergendo le sue dita in esso, come uno che stesse cercando di fare le abluzioni con quel liquido. Avvertى una certa felicità che faceva svanire la sua solita tristezza, un possessivo desiderio che lo invitava ad aprirsi nei confronti degli altri. Quindi dimenticٍ tutti i suoi rancori, si sentى invaso dalla « voce della tenerezza » come dicono gli amici delle bevute, ebbe voglia di abbracciare tutti, sussurrٍ tra sé e sé delle parole che nessuno poteva sentire, sollevٍ il suo bicchiere e bevve alla salute di tutti, brindando agli splendidi giorni passati; mise con forza il bicchiere sul bancone, provocando un forte rumore che attirٍ l’attenzione del cameriere, il quale ne portٍ subito un altro. Il liquido non era più amaro, ma era diventato dolce e non importava se dentro ci fosse dell’uva o della ruta selvatica.
Il settimo bicchiere
L’ottavo….
Il decimo…
Il ventesimo….il ventunesimo…..
Ormai contare il numero dei bicchiere non era più importante.
Il corpo diventٍ leggero, il buio non c’era più, e s’udى una voce: “oh tristezza smetti di piovere” e diminuirono le angosce, la solitudine, sentى un estasi che provocava tutto il suo corpo, gli sembrava di svenire…i volti che egli vedeva oscuri, si illuminarono, le labbra chiuse cominciarono ad aprirsi in larghi sorrisi…sorrisero tutti…anche lui e i sorrisi si trasformarono in grandi risate che ebbero la magia di togliere i fardelli degli anni…Una chiassosa risata si mescolٍ con il rumore della musica e delle voci traballanti del posto. Il suo corpo era sempre più in estasi…avvertiva un forte bisogno di parlare con gli altri e di abbracciarli uno per uno…li conosceva e lo conoscevano erano clienti fissi del locale.. anzi non c’era bisogno di parole, si mise subito ad abbracciarli, i corpi diventarono per lui una cosa sola che egli toccava con grande divertimento, senza distinguere tra corpi di donne o di uomini, erano tutti uguali per lui. Senza accorgersene, sentى i suoi piedi che si sollevavano da terra, e volavano sopra le teste ammassate dei presenti verso la porta d’uscita. L’estasi di abbracciare tutti si trasformٍ in una grande voglia di volare. Avvenne perٍ che si ritrovٍ disteso fuori, sull’asfalto accanto al marciapiede, senza capire il perché il suo volo fosse terminato. Si voltٍ a destra e a sinistra, cercando di riprendere il volo un’altra volta, ma il suo corpo era pesante, faceva più sforzi per sollevarsi, e cominciٍ a camminare barcollando, mentre si allontanava dalla taverna, sprofondandosi nel buio della strada.


ملاحظة: كل حرف o مزود ب Accent grave فإن السيرفر على المنتدى يحوله إلى كسرتين ويمكن الضغط على هذا الرابط لفتح الملف الذي يحوي الترجمة كاملة وخالية من أي تغيير:
ننصح بقليل من الانتظار قبل أن تتم عملية التحميل كاملة

http://www.arabswata.org/forums/uplo...1165409350.doc
__________________

hossam7
09-19-2007, 02:23 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
Papà , Sono io , Hudà!!!!



Home
Articoli
Ultimissime
Interviste
I Racconti
Chi siamo
Contatto
Eventi
Le Foto
Letti per voi
Articoli arabi
Links


il nostro ultimo numero
Who's Online
abbiamo 1 ospite online

Login Form

Papà , Sono io , Hudà !!!!
Contributo di Ambra


Magdolen Rifaie : scrittrice siriana di grande impegno femminile


Questo racconto è dedicato all’anima della giovane ragazza Hudà Abù ‘Asali , uccisa da suo fratello perché si era sposata con un giovane kurdo che non apparteneva alla stessa cerchia della sua famiglia .

Quando dovevo frequentare per la prima volta la scuola elementare , mia madre mi fece indossare il mio primo grembiulino abbellendo i miei capelli con due lacci rossi che rendevano ancora più innocente il mio bel volto da bambina . I miei intorno a me erano molto *******i come se dovessi andare quel giorno all’università e non alla scuola elementare.
Mio nonno mi raccontava che quando venni al mondo non feci alcun chiasso come sono soliti fare altri bambini, appena nata gridai in silenzio , e allora i miei si chiedevano il perchè di questa piccola voce soffocata e nessuno seppe allora dare risposta .
Come succede in tutte le famiglie , litigavo di tanto in tanto con i miei fratelli ma questo non cambiava nulla del nostro affettuosissimo rapporto , mai era successo che qualcuno di loro obbiettasse sul mio modo di vestire.
Solo quando cominciai a frequentare la scuola media , mi dicevano che cominciai a fare girare le teste. Avevano paura per me , ma a me non erano mai capitate cose che mi potevano fare impaurire o angosciare , non avevo mai previsto un lupo ostacolare il mio cammino , anzi ho amato la vita con una grande forza , sorridevo sempre. Si narrava che io fossi una innocente bambina nonostante che fossi ormai all’università .
I miei colleghi di studio sono tutti meravigliosi , li incontravo durante le lezioni e una volta finite ci mettevamo fuori a criticare il professore imitando il suo modo di camminare o di parlare e scoppiavamo in grandi risate , ridevamo molto ; la vita è nostra e il futuro è nostro , almeno cosى
ci faceva credere uno dei miei più stretti colleghi : era un ragazzo di Aleppo di nome Nizàl , era troppo grazioso e buono, parlava sempre a voce bassa e il suo volto diventava sempre più rosso ; era timido .
Nizàl è un gentilissimo, dolce ragazzo , ci teneva molto ai suoi studi e a farmi da guardia non capivo perché ? non capivo cosa significava , il fatto che un collega rimanesse per molto tempo in mia compagnia , non avevo mai provato l’amore , ma tutto questo l’ho inteso solo quando Nizàl
si decise ad infilare tra le pagine del mio quaderno una piccola busta blu che non sono riuscita ad aprire prima di arrivare a casa . Ero molto confusa , chissà cosa mi avrà scritto Nizàl ?
Non avevo il coraggio di aprirla fuori , ma non appena fui dentro la mia stanza strappai la busta e aprii il foglio che conteneva una bella dichiarazione di un grandissimo amore . Sentى nel mio cuore un forte e dolce tremolio , un tremolio mai provato prima di ora , mi ami cosى tanto oh Nizàl ? come sei grande e perché non me l’avevi detto prima ? in quel momento non volevo altro che poter descrivere i miei felici sentimenti .
Vi confesso ; l’ho amato , un amore puro come la purezza di un neonato tra le braccia della sua mamma . Ci siamo spesso incontrati nella caffetteria che si trova vicino all’università. Lى parlavamo dei nostri sogni e dei nostri meravigliosi progetti , sapevamo che la nostra società rifiutava il nostro amore e il nostro matrimonio , scusatemi , ho dimenticato di dirvi che il mio amore Nizàl è un ragazzo kurdo sunnita , ma l’amore come sapete non riconosce queste discriminazioni , l’amore non conosce cosa vuol dire sunnita o shiita , musulmano o cristiano , l’amore entra dolcemente nei cuori e con grande purezza e genuinità senza intendere fare del male a nessuno .
Pensavo che miei potevano capire la questione , dal momento che mi ripetevano sempre che cercavano solo la mia felicità . Nizàl non voleva che la nostra relazione rimanesse in segreto , si entra nelle case dalle loro porte e non dalle loro finestre, cosى dice un proverbio arabo e cosi' ha fatto Nizàl sperando nell’aiuto di Dio e quindi si presentٍ a casa nostra per chiedere la mia mano da mio padre: quest’ultimo l’ha cacciato di casa facendo cascare sul suo dorso un fiume di insulti e minacce in caso lo dovesse vedere parlare con me un’altra volta . L’università è diventata per me un inferno , lo vedevo lى e non osavo parlare con lui !!!
Il corpo di Nizàl cominciava a diventare sempre più magro e più debole , aveva deciso di mandare i notabili del suo paese per venire a trattare con mio padre la questione ma non c’era niente da fare mio padre era più rigido di prima, li ha rifiutati e non appena se ne erano andati, mio padre si mise a schiaffeggiarmi , appellandomi con degli insulti infami , tipo che non sono altro che una ragazza leggera , sguattera , insulti che non avevano niente a che fare con me, ma io non avvertii nessun dolore perché ormai avevo deciso di prendere le redini della mia vita tra le mie mani ; ho semplicemente deciso di sposarmi con Nizàl , questa è la mia vita e si vive una sola volta , e oltre tutto io non ho fatto niente di osceno con Nizàl , noi ci amiamo e basta .
Quando eravamo davanti al giudice del matrimonio , la gioia di Nizàl era immensa soprattutto quando iniziai a recitare : sى accetto di essere la sua sposa secondo il rito di Dio e della sunna del suo profeta .
Dopo il nostro matrimonio , siamo andati a vivere lontani da Damasco per evitare le minacce dei miei fratelli e di mio padre . Avevo molta paura , mio padre minacciava di uccidermi , non dormivo più e piangevo sempre , il mio povero Nizàl cercava di consolarmi ma invano , e alla fine ha deciso di mandare di nuovo i notabili del paese per conciliarsi con mio padre una volta che siamo legittimamente sposati .
Saltai dalla gioia quando seppi che finalmente mio padre ci aveva perdonati , che aveva promesso di non farmi del male e che era *******o a riceverci a casa sua .
Indossai i più bei vestiti , un vestito bianco , con delle scarpe dello stesso colore , regalatemi dal mio Nizàl per il giorno del nostro matrimonio , immaginavo già mio padre che mi abbracciava, ma sى … chiederٍ il suo perdono , oh !! papa !! non sai quanto ti voglio bene , come sono felice sarٍ di nuovo tra le tue braccia .
Arrivai a casa , avvertii un po’ di angoscia ma tutti mi assicuravano di stare tranquilla , mi avvicinai a mio padre : i suoi occhi erano pieni di rancore , ma era troppo tardi, non potevo fuggire e anziché abbracciarmi mi sono caduti tutti addosso costellandomi , mentre gridavo … papa ,sono Hudà , la tua piccola tanto coccolata …. Sentivo infilare nel mio corpo un'altra coltellata … ti prego papa … io sono Hudà , non li riconoscevo più … l’odio e il rancore avevano cambiato le loro sembianze …
Oh , miei fratelli …. Oh mamma , ma niente , altre coltellate ancora … volevo gridare , ma non ce la facevo più , la mia voce era debole e soffocata come quando nacqui.
Iooooo ….. ioooo …. soooono …..Huuuuuddaaaa , la mia voce è sparita in mezzo ai loro fiumi di odio e di vendetta , sentivo le loro grida di gioia , i loro youyou , erano *******i perché avevano lavato la vergogna con le loro proprie mani .
Io sono innocente papa , l’unica cosa che ho fatto è di scegliere l’uomo della mia vita , merito per questo di morire allora ?
Loro adesso stanno festeggiando la mia morte che non cambia niente di tutto il mondo ???
Io sono Hùdà , mi raccomando , mi sentite da qui , dalla mia buia tomba , dite tutte : Noooooo!!!!




Traduzione di Asma Gherib
__________________

hossam7
09-19-2007, 05:18 PM
ورد الصحراء


«E´ un film sbrigativo», dice Monicelli, all´anteprima bolognese de "Le rose del deserto". Con lui, prima di scappare in teatro per il nuovo spettacolo con Rocco Papaleo, un Alessandro Haber che gioca col Maestro alla vittima e carnefice, lamentando vessazioni sul set ed esponendosi alle bonarie frecciate del regista. Il tutto all´insegna dell´understatement: uno dei più grandi registi italiani di sempre si presenta - sciarpa blu, pantaloni di fustagno e scarpe sportive - come un toscanaccio qualunque: orgoglioso ma senza alterigia, affabulatore, furbo. Il volto adombrato da una peluria brizzolata è sempre lievemente imbronciato, concentrato, ma pronto a ricomporsi in un´espressione beffarda, ironica. I piccoli occhi dietro le lenti brillano incessantemente. Alla bellezza di 91 anni, Monicelli è un ragazzino. Racconta del nuovo film come di un piccolo nulla fatto senza sforzo, uno svago necessario. Tratto da un romanzo di Tobino (Il deserto della Libia), Le rose del deserto narra le (dis)avventure di un reparto d´infermeria dell´esercito italiano che sul finire della guerra mondiale si ritrova immerso nel brodo del deserto libico, in una operazione militare improvvisata e incomprensibile.


Tutti pensano che la guerra stia per finire e che quella di Libia sia una campagna veloce, facile e indolore: il maggiore (Haber) passa il suo tempo a scrivere lettere d´amore alla moglie, in mezzo a classici greci sfogliati dal polveroso vento africano; il giovane laureando in oculistica, interpretato da Pasotti, s´inerpica sulle dune per cercare le inquadrature migliori del sole fra le palme e gironzola, svagato e vacanziero, alla ricerca di soggetti da immortalare con la sua macchina fotografica. I soldati giocano a dama e goliardeggiano. I gradi più alti dell´esercito, ottusi e gretti, prendono decisioni strategiche e ricevono importanti notizie immancabilmente mentre mangiano enormi piatti di pastasciutta o sono immersi in vasche da bagno schiumose. Una vacanza, questa era la Libia: sicura era la vittoria, e sicura la partecipazione dell´Italia al futuro Gran Banchetto allestito da Hitler. Finché, nel film come nella storia, non cominciano a piovere le bombe e a morire i soldati. E tuttavia «c´è qualcosa nell´uomo che non muore mai», dice, in uno dei momenti più belli del film, lo splendido Placido, nei panni lerci e lisi di un fraticello energico, dai modi spicci, che arriva ovunque e ovunque aiuta. Non si tratta, dunque, di un film triste: vita e morte sono naturali nel fluire eterno del tempo, pianto e riso si confondono (e questo è tipico della grande commedia all´italiana), il vento spazza via tutto e ci si rimette in marcia. L´assurdità della guerra, che impone un solo modo di vita e azione, che sottomette la personalità degli uomini alle logiche infernali del suo inesorabile meccanismo di morte, è incarnata dal maggiore dall´animo raffinato, colto e romantico, che non ama comandare e attenua ordini e rimproveri sempre con la stessa formula: «ma per il bene che ti voglio.». ب la figura più drammatica, più complessa: la guerra ne travolgerà la vita, precipitandolo dalle altezze rarefatte della poesia ad una realtà brutale e insensata, che deciderà al suo posto i tempi e i modi. Tanto il maggiore è tratteggiato nel dettaglio tanto il generale, interpretato da un divertentissimo Tatti Sanguineti, è abbozzato in caricatura: è un ometto affettato dall´eloquio mussoliniano che pretende (e ottiene) un cimitero per la sua divisione, con una grossa croce in mezzo, e bada più ad avanzare di grado che al bene dei suoi soldati. Ma indegno del tempo umano, arriva e se ne va sempre sullo stesso sidecar, sempre in accelerazione.

"Le rose del deserto" racconta la guerra di Libia, certamente, ma come spesso accade ai film di Monicelli anche quest´ultimo finisce per tramandare un respiro più lungo del breve fiato degli accidenti storici: il coro dei personaggi con le loro vicende personali tesse, grazie anche ad una sceneggiatura magnificamente scritta, il racconto commovente dell´Italia, magma di dialetti (dal friulano al pugliese) e cadenze, ma paese unico, con una sua essenza indistruttibile. Un´umanità che il grande cinema italiano, con Risi, Germi, ma Monicelli soprattutto, ha descritto in decine di film: disorganizzata e leggera, altruista e generosa, furba ma ingenua. Quasi sempre perdente, e tuttavia tenace e durevole, proprio come quelle rose del deserto che non sono fiori che vivono lo spazio di un giorno, ma rocce scolpite dal vento e dalla sabbia
__________________

hossam7
09-19-2007, 05:19 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
يرجى الضغط على هذا الرابط:

http://www.arabswata.org/forums/uplo...1172041266.doc
Il figlio del ministro: Magdolen Rifaie
_____

hossam7
09-19-2007, 05:20 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
بيضة الليل ل Daniela Thomas


بيضة الليل
لدانييلا توماس
ترجمة أسماء غريب
Daniela Thomas
Traduzione a cura di Asma Gherib

كان ماكو طفلا شديد الخوف من الظلام و لايعرف كيف يحدث الآخرين بخوفه هذا وفي كل ليلة كان يلتصق خلف باب كوخه ليراقب تلك البيضة النارية الدائرية الشكل و المرتاحة هناك فوق أعشاشها الموضوعة فوق النخلات المعانقة للسماء بعلوها.
كان ماكو يلاحظ كيف كانت تثكاثر تلك البيضات في دقائق قليلة من الزمن و كيف أن النخلات كن يصبحن في وقت قليل مزينات بعناقيد صغيرة من عنب ذي لون برتقالي كلون الشمس أما عن الكيفية التي كان يحدث بها هذا الثكاثر فذاك ما لم يستطع ماكو أن يفهمه أبدا.
كان بيض النار يسقط على مهل فوق جذوع النخل الجافة فتلتهب السماء للونه الساطع و ما إن كان يحل الليل الرهيب، يبدأ هذا البيض في الاختفاء رويدا رويدا.
و بمرور الوقت كان اللون البرتقالي لبيض النخيل يتغير هو الآخر و يصبح شيئا فشيئا غامق اللون و بنّيه وفي يوم من الأيام صعد ماكو معتمدا على يديه و قدميه إلى قمة النخلة حيث عش البيضة النارية وأخذ منه تمرة صغيرة بنّية.
كان ماكو يعلم بأن تلك التمرة تشبه الليل في لونها و أنها في يوم ما كانت بيضة الشمس لذا كان لايفارقها عند نومه في كل ليلة و هو يحلم بأنه أصبح هو الآخر نخلة تمتلئ ببيض الشمس الذي ستتوالد منه بعد ذلك سلسلات لا متناهية ومتلاحقة من الليالي الهادئة و بالرغم من كل هذا ظل ماكو يخاف من الظلام.
في إحدى الليالي حلم ماكو حلما غريبا رأى فيه شيخا عجوزا، ذي عظام بارزة و حواجب و لحية بيضاء، كان هذا الشيخ منهمكا في قراءة بعض من طلاسمه السحرية على النار العظيمة التي كانت مشتعلة بجانبه و هي تستجيب إليه في طواعية متناهية، ترقص و تلتوي وتلف حول جسده دون أن تمسه بأذى و هو يبتسم لها و أحيانا يداعبها.
اقترب ماكو من الشيخ العجوز و أراه بيضة الشمس فالتفت العجوز إلى صديقته النار و أشار إليها قائلا: "أنت لم تولد كي تصبح عشا يا ماكو ! أنت لست نخلة. عليك أن تأكل الليل يا ماكو ! "
و قبل ان يجيب أو يعلق على ما قاله الشيخ، استيقظ ماكو و التمرة الصغيرة البنية مازالت بين يده المقفلة بشدة.
بالخارج كان الوقت مازال ليلا و لكن ماكو الصغير أحس بأنه عليه أن يطيع شيخ الحلم فخرج من كوخه كي يأكل الليل.
حافي القدمين و لكن يقظا و نشطا، فتح ماكو فمه و أراد أن يقضم بأسنانه جسد الليل و لكن عبثا، فكلما حاول و حاول أن يفاجئ الليل و ينقض عليه بأسنانه كلما باءت محاولاته بالفشل وبقي فمه فارغا. و بالرغم من كل هذا اكتشف أن ماقاله له العجوز كان حقيقة، فهو ليس بعش و لا بنخلة لأنه خلق من أجل أن يبتلع الليل !
أحس ماكو أنه نسي الخوف و بدأ يفتح فمه عن آخره كالليث و لكن عبثا.
جلس تعبا و محبطا على الأرض: وكان قد ابتعد كثيرا عن كوخه و لم تكن لديه أي رغبة في العودة إلى الخلف ففي كل الأحوال كانت القرية غارقة في نوم عميق و لاأحد كان بإمكانه أن يلاحظ غيابه.
أغلق عينيه و غاص في ذاك الظلام الآخر الخالي من النجوم و القمر، ذاك الظلام الذي كان يحمل دائما بداخله و الذي كان يبدو طويلا و بدون نهاية. غرق في ظلام جسده و بدأ في تتبع تناغم أنفاسه، طمأن نفسه و قلبه و أرخى أطرافه و ركز تفكيره في يده المحكمة الإغلاق على تلك التمرة البنية و على بيض الليل الذي كانت تضعه بيضة الشمس الكبرى أمام عينيه. كان الأمر يتعلق بذاك الليل الذي كان عليه أن يأكله، أي تلك البيضة التي لم يكن ممكنا أن يكون هو عشها !
وبعينين مغمضتين رفع ماكو رويدا يده و وضع التمرة بفيه و تذوق بعمق و رقة جوهرها و أحس بحلاوة لا مثيل لها تغمره و تثيره في حين بدأت السماء المظلمة بداخله تذوب و تتشح شيئا فشيئا بلون عسلي و برتقالي.
و بينما هو في مركز الموضع الذي اختاره للجلوس به و بين أسنانه نواة التمرة إذا به يشاهد بزوغ أول نور فجره في حين كانت شمس الصباح تشعل فوق بشرته السمراء أجمل تجليات اللون البرتقالي. الآن بدأ يبدو هو الآخر و كأنه بيضة الشمس.
__________________

hossam7
09-19-2007, 05:21 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
قصة الشهيد لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الايطالية - ترجمة أسماء غريب


قصة الشهيد لابراهيم درغوثي بالعربية والايطالية
ترجمة : أسماء غريب


الشهيد

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني



قصة : الشهيد

ترجمتها إلى الإيطالية
أسماء غريب / إيطاليا

Racconti brevi dalla Tunisia:
Di Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib

Il martire

Superata la porta del cimitero, vidi aperta la fossa di una tomba come una ferita che sembrava sanguinare sin dall’inizio del creato.
Mi diressi verso il custode del cimitero e gli chiesi chi è stato a scavare questa tomba?
Egli mi risposi che due giorni fa sono venuti degli uomini importanti per raccogliere le ossa dei martiri della rivoluzione e trasportarli al cimitero dell’indipendenza.
Gli risposi che quella era per&ograve;, la tomba di colui che aveva svelato all’esercito francese il posto dove si riunivano i rivoluzionari e che grazie a questa indicazione loro erano riusciti ad improvvisarli, ad attaccarli e ad uccidere quest’uomo che è rimasto qui giacente sotto terra, mentre gli altri erano riusciti a sfuggire coprendosi dal fitto buio.
E mentre m’indicava con la mano la fossa che conteneva la tomba dell’uomo che i rivoluzionari avevano sgozzato dopo che l’esercito francese era andato via dal quartiere, mi dissi che era confuso e con tutte quelle tombe che si assomigliavano indic&ograve; loro proprio la tomba di quest’uomo.
Il custode aggiunse:
Anzi l’aveva per fino salutato in modo eroico un’ufficiale dopo aver coperto la bara che conteneva le sue ossa con la bandiera della patria.
Guardai la tomba del martire giacente ancora nel cimitero degli stranieri e inghiott&igrave; la mia lingua
__________________

hossam7
09-19-2007, 05:21 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى
قصة " المعتقل " لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الايطالية



المعتقل
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

عند الفجر، جاء العسس يدقون بأحذيتهم الغليظة أرض المعتقل .
أفاق من نومه قبل أن يفتحوا عليه الباب ، وجلس يفرك عينيه بيديه اللتين كاد يجمدهما البرد .
أشار له قائد المفرزة بالوقوف ، فوقف . ومشى رجال الشرطة العسكرية فمشى أمامهم .
حين وصلوا ساحة تنفيذ الإعدام، رأى جمعا من السجناء مقيدي الأيدي والأرجل ومعصوبي الأعين ، فقال في قلبه : ما أكثرهم في هذا اليوم الشاتي. ولم يزد ، فقد اعتاد على عمله .
ومد له قائد المفرزة السكين ، فبدأ في ذبح الرجال المكومين على الأرض
وحدا وراء الآخر وهو يذكر اسم الله وراء كل رأس تقطع .


قصة المعتقل
ترجمتها إلى الإيطالية :
أسماء غريب / إيطاليا

Racconti brevi dalla Tunisia:
Di Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib

Campo di concentramento

Era già alba quando si cominciava ad udire arrivare i guardiani che con gli stivali grossi pestavano la terra.
Lui per&ograve; si svegli&ograve; prima del arrivo di questa pattuglia e si mise a stropicciare gli occhi con le mani congelate dal freddo.
Il capo della pattuglia gli chiese di alzarsi e cos&igrave; fece. Camminarono gli uomini della polizia militare e lui cammin&ograve; davanti a loro. Quando erano arrivati alla piazza dell’esecuzione della condanna a morte c’era un gruppo di prigionieri con le mani e i piedi legati e con gli occhi bendati, lui vendendoli cos&igrave; disse fra sé e sé : “come sono tanti in questa giornata di pioggia!”
E senza aggiungere nulla –tanto era abituato a questo lavoro- il capo della truppe gli tese una sciabola ed egli cominci&ograve; a sgozzare gli uomini accumulati sulla terra uno dopo l’altro mentre recitava il nome di Dio dietro ogni testa tagliata
__________________

ola4
09-23-2007, 09:52 AM
شكرا لك اخي الكريم على هذه الدروس
و تسلم ايدك يا رب
نورت منتدى اللغات بوجودك

hossam7
10-01-2007, 02:00 PM
شكرا لك اخي الكريم على هذه الدروس
و تسلم ايدك يا رب
نورت منتدى اللغات بوجودك

شكرا علي المرور والتشجيع

hossam7
10-01-2007, 02:11 PM
قصة الشهيد لابراهيم درغوثي بالعربية والايطالية
ترجمة : أسماء غريب


الشهيد

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني



قصة : الشهيد

ترجمتها إلى الإيطالية
أسماء غريب / إيطاليا

Racconti brevi dalla Tunisia:
Di Ibrahim Darghouti
Traduzione a cura di Asma Gherib

Il martire

Superata la porta del cimitero, vidi aperta la fossa di una tomba come una ferita che sembrava sanguinare sin dall’inizio del creato.
Mi diressi verso il custode del cimitero e gli chiesi chi è stato a scavare questa tomba?
Egli mi risposi che due giorni fa sono venuti degli uomini importanti per raccogliere le ossa dei martiri della rivoluzione e trasportarli al cimitero dell’indipendenza.
Gli risposi che quella era per&ograve;, la tomba di colui che aveva svelato all’esercito francese il posto dove si riunivano i rivoluzionari e che grazie a questa indicazione loro erano riusciti ad improvvisarli, ad attaccarli e ad uccidere quest’uomo che è rimasto qui giacente sotto terra, mentre gli altri erano riusciti a sfuggire coprendosi dal fitto buio.
E mentre m’indicava con la mano la fossa che conteneva la tomba dell’uomo che i rivoluzionari avevano sgozzato dopo che l’esercito francese era andato via dal quartiere, mi dissi che era confuso e con tutte quelle tombe che si assomigliavano indic&ograve; loro proprio la tomba di quest’uomo.
Il custode aggiunse:
Anzi l’aveva per fino salutato in modo eroico un’ufficiale dopo aver coperto la bara che conteneva le sue ossa con la bandiera della patria.
Guardai la tomba del martire giacente ancora nel cimitero degli stranieri e inghiott&igrave; la mia lingua.

hossam7
10-01-2007, 02:12 PM
La teoria della traduzione è una branca delle disclipline umanistiche che si occupa dello studio sistematico ed interdisciplinare della teoria, della descrizione e dell'applicazione della traduzione, dell'interpretariato o di entrambe queste attività.

La teoria della traduzione pu&ograve; essere normativa (e prescrivere le regole per l'applicazione di queste attività) o descrittiva.

Come scienza interdisciplinare, la teoria della traduzione prende in prestito parecchio dai differenti campi di studi che sostengono la traduzione. Questi comprendono la letteratura comparata, l'informatica, la storia, la linguistica, la filologia, la filosofia, la semiotica, la terminologia, la lessicologia ecc.

Si noti che in italiano e in molte altre lingue ci si riferisce a questo insieme di teorie anche con il termine traduttologia. Questo uso è considerato erroneo da molti, in quanto si basa pedissequamente sul nome francese della disciplina, la traductologie.

Problemi della traduzione
Idealmente un traduttore sceglie quelle strategie traduttive nella lingua d'arrivo che un madrelingua utilizzerebbe nella stessa situazione comunicativa.

Non sempre una parola nella lingua di partenza potrebbe essere sostituita 1:1 con una parola nella lingua di arrivo (come ad esempio per i colori o le cifre), spesso devono essere trasposte unità di senso più grandi come unicum (ad esempio proverbi, formule di cortesia, ecc.). La scelta dell'unità traduttiva corretta è quindi una delle tecniche a cui i traduttori si devono adeguare.

Due lingue si differenziano tuttavia anche a livello formale. Spesso nella lingua di partenza vi sono parole mancanti nella lingua di arrivo. E cos&igrave; in svedese non c'è nessun iperonimo per nonno, ma solo nonno materno (morfar) e nonno paterno (farfar). In francese e in inglese non c'è nessuna espressione per il tedesco Betriebsblindheit. Anche nella sintassi o nella preferenza di costruzioni con complementi di tempo o con sostantivi ci sono differenze. Quando il traduttore traspone le strutture della lingua di partenza in maniera determinata nella lingua di arrivo, la traduzione sembra in queste circostanze non idiomatica e formulaica. La formulazione inglese "it's nice and warm" potrebbe essere tradotta nella forma poco italiana "è bello e caldo". Al contrario, una forma idiomatica corretta potrebbe essere "c'è bel tempo". Allo stesso tempo "to go and buy" si traduce con "andare a comprare" e non con "andare e comprare". Questo dimostra che nella traduzione si devono considerare anche problemi di stilistica.

Uno dei maggiori apporti alla teoria della traduzione fu dato da Schleiermacher che, in particolare, introdusse concetti innovativi come, quello di considerare la lingua considerata come “visione del mondo” del popolo che la parla: fondamentale per la comprensione del discorso non è l’oggetto specifico, ma il modo in cui il pensiero di un individuo si esprime in lingua.

Per comprendere la singola espressione è necessario conoscere il contesto totale: la parola deve essere inserita nella frase, la frase nel capitolo, questo nel volume e il volume nell’opera dell’autore. Per fare tutto ci&ograve;, tuttavia, è inevitabile partire dalla comprensione delle singole parti per poi arrivare al tutto.

Secondo quanto dice nello &Uuml;ber die Verschieden Methoden des &Uuml;bersetzen, inoltre, sono solo due i cammini che il vero traduttore pu&ograve; intraprendere o, meglio, far intraprendere; è, quindi, al traduttore che rimane la scelta tra il lasciare lo scrittore il più tranquillo possibile e far s&igrave; che sia il lettore ad andargli incontro, o, al contrario, lasciare il lettore il più sereno possibile e far s&igrave; che sia lo scrittore a dirigersi verso il mondo linguistico di questi. Si tratta in sostanza dell’eterno dilemma del traduttore: Dico ci&ograve; che l’autore ha detto, o dico quanto egli intendeva esprimere? Nel primo caso la traduzione è più o meno letterale ed il suo lettore deve interpretarne il senso, mentre nel secondo caso l’interpretazione è fatta dal traduttore ed il lettore del testo tradotto riceve un lavoro più comprensibile ma meno fedele all’originale. Nel primo caso c’è il rischio di perdere il concetto che l’autore voleva esprimere, nel secondo caso c’è il rischio di presentare il punto di vista del traduttore e non quello dell’autore. Per lo Schleiermacher, chi si appresta ad una traduzione deve assolutamente scegliere fra uno di questi due metodi

hossam7
10-01-2007, 02:15 PM
Ancora su Dante e il libro della scala

http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Lab/8551/dante1.gif



1. 1- Gli interrogativi sulla conoscenza e l’utilizzazione da parte di Dante di fonti escatologiche arabe e particolarmente del Libro della Scala e, in generale, sulla posizione del poeta rispetto al mondo islamico, alla sua cultura, alle concezioni escatologiche soprattutto, sono tornati in qualche modo attuali per un concorso di circostanze. Tra queste il fatto che la tesi delle fonti arabe della Divina Commedia è stata ed è sostenuta da parte di qualche critico con nuova convinzione, anche se sostanzialmente non con nuovi argomenti rispetto alle discussioni aperte dalla pubblicazione dell’opera dello spagnolo Miguel As&iacute;n Palacios.
Sulla diffusione e l’influenza, a volte ampia e profonda, del pensiero arabo, e averroistico in specie, presso gli intellettuali occidentali nel Due-Trecento e, per l’Italia, negli ambienti della corte di Federico II e Manfredi, nella cerchia dei pensatori della scolastica e nell’area della poesia stilnovistica, si hanno ormai conoscenze esaurienti. Ma sulla cultura di Dante in generale è prudente muoversi con le opportune cautele, riconoscendone limiti e lacune. Ed è prudente pure ricordarsi che molta parte del patrimonio culturale medievale circolava attraverso mediazioni orali e scritte, raccolte antologiche, riassunti.
Bisogna anzitutto capire quale fosse la sua posizione nei confronti del mondo islamico come insieme e realtà storico-religiosa nella Divina Commedia. Una chiara idea si ricava dal trattamento che egli riserva a Maometto, posto tra i seminatori di discordie, nella nona bolgia dell’ottavo cerchio. Guardiamo al modo con cui questa figura è rappresentata. Un modo che vuol essere distruttivamente umiliante. L’impianto formale, soprattutto nel livello semantico-lessicale, traduce la natura del giudizio. Intanto tutta la rappresentazione dei dannati della nona bolgia, come si è accennato, è funzionale a mostrare una realtà di sozzura. Realtà materiale e, per connessione ****forica, morale. Ma non pu&ograve; non stupire il giuoco linguistico messo in opera per la descrizione di Maometto e per le parole che lui pronuncia. Trentatré sono i versi in cui è descritto o parla. Dante concentra una serie di termini funzionali, per la loro volgarità semantica e asprezza fonica, a connotare gli oggetti della rappresentazione come realtà degradata e anche disumana: «fesso», «fessi», «merda», «veggia», «mezzul», «lulla», «pertugia», «trulla», «minugia», «corata», «trangugia», «m’attacco», «dilacco», «storpiato», «ciuffetto», «scandalo», «scisma», «accisma», «risma», «muse». La maggior parte di essi traducono una condizione e un punto di vista fondati essenzialmente su una materialità e una fisicità non solo bassamente anatomica e fisiologica, ma anche animali più che umane.
Questo giudizio su Maometto troverà piena conferma alla fine del Purgatorio, nella visione apocalittica dei canti XXXII e XXXIII, nei versi in cui il fondatore dell’Islamismo è evocato nella figura del drago, cioè nel suo profondo significato simbolico di figura fondamentale nel processo di decadenza della Chiesa.
La rappresentazione complessiva di Maometto si pu&ograve; interpretare dunque come denuncia della più grave divisione subita dal mondo cristiano e insieme del fallimento abissale rispetto all’assoluto e all’eterno di una scelta religiosa giudicata senza appello una deviazione e un errore colpevoli e peccaminosi. Il giudizio storico che Dante dà di Maometto, bollato essenzialmente come scismatico, non pu&ograve; non essere inteso come una condanna globale della sua dottrina religiosa e della sua azione, non pu&ograve; sottintendere alcuna disponibilità ad una integrazione. Lo scisma infatti deriva precisamente dalla dottrina da lui predicata.
Altro è il suo atteggiamento nei confronti del pensiero filosofico arabo, ma è facile spiegarsi certe adesioni, tenendo presente che quel pensiero dovesse apparirgli come nient’altro che una versione del pensiero greco, platonico e aristotelico.
Tutto ci&ograve; non esclude che Dante potesse accogliere singoli elementi di quella cultura, quelli più facilmente riconducibili al fondamento cristiano. E ci&ograve; in sintonia con una regola basilare delle procedure mentali dello stesso Dante e di gran parte degli intellettuali cristiani del Medioevo: il metodo di elaborazione di pensiero e il sistema di idee che si è chiamato sincretismo. Per rimanere nel settore del pensiero escatologico, osserviamo subito - ma il fatto è ben noto - che le convinzioni generali musulmane relative a questo campo hanno forti coincidenze con quelle cristiane. E si capisce, perché il libro base per ogni successiva elaborazione in tal senso è l’Apocalisse. Del resto, anche su piano generale, molte delle dottrine musulmane provengono da quelle cristiane. Eventuali aperture da parte di Dante a determinate suggestioni certo non incrinano il compatto sistema religioso, filosofico e dottrinale della Commedia e, tanto meno, possono mettere in discussione non diciamo l’originalità inventiva, che è in sé falso problema, ma l’autonomia creativa e poetica. Si tratterà invece di individuare specifici rapporti interdiscorsivi o intertestuali nei settori in cui ha fondamento presumere un’interdipendenza.
L’esame pu&ograve; prendere in considerazione il testo più ampio e completo dell’escatologismo islamico medievale, il Libro della Scala, un testo che poteva conoscere o direttamente, in traduzione latina e francese, o attraverso una possibile mediazione di Brunetto Latini.
Credo per&ograve; che il problema finora sia stato posto in termini poco rigorosi, soprattutto perché il confronto non è stato anzitutto istituito sul piano della struttura, mentre si è guardato ad aspetti singoli delle due opere, anche se in sé di sicura rilevanza. Partiamo dall’impostazione generale. C’è indubbiamente una analogia generale di schema narrativo. Nell’una e nell’altra opera abbiamo un soggetto che è protagonista di una visione oltremondana e che la narra in prima persona. La visione si attua in forma di viaggio e il soggetto conserva la pienezza del proprio essere, è cioè in corpo e anima. A questo soggetto l’esperienza d’eccezione è proposta da un ente appartenente al mondo ultraterreno. E questo stesso sarà la sua guida per gran parte dell’esperienza. A un certo momento apparirà anche un’altra figura di guida. Alla fine il protagonista prima dovrà sottoporsi ad una sorta di esame e riceverà un’investitura relativa a un suo ruolo terreno. Poi sarà da solo al cospetto di Dio.
Voglio aggiungere altre somiglianze particolari interne a questo schema. Seguo l’ordine di successione della loro distribuzione nel testo arabo, indicandone il paragrafo: 1) spostamento del soggetto del viaggio in groppa ad un animale (§§ 5-6); 2) tentativo di opposizione al viaggio da parte di tre enti allegorici (§§ 7-8); 3) arrivo in un luogo chiuso, ove il soggetto incontra defunti che ebbero in vita ruoli di rilievo (§§ 8-10); 4) annunci al viaggiatore e predizioni sul destino del popolo di Maometto (§§ 33, 36, 46); 5) saluto rivolto da parte di una guida al soggetto del viaggio con sottolineatura dell’altezza cui Dio ha voluto elevarlo (§ 122); 6) esame ed investitura profetica del prescelto nell’alto del cielo (§§ 123-5); 7) collocazione di satana in una città fortificata (§ 150); 8) mutilazioni e ferite di coloro che hanno creato discordia con la parola (§ 199); 9) pietà per le pene dei dannati (§§ 199, 201); 10) ordine da parte della guida di riferire ai viventi tutto quello che ha visto (§§ 202-3).
&Egrave; questo una schema costruito al massimo di astrazione. Ma dal momento in cui si procede a un confronto più ravvicinato le analogie via via si dissolvono e diventano somiglianze generiche e particolari. Si rilevano subito le differenze anche di struttura. Una differenza addirittura macroscopica è sul piano del percorso del soggetto del viaggio. Quello del Libro della scala infatti prima ascende quasi immediatamente al paradiso e successivamente visita l’inferno. Mentre, qualunque ne sia la ragione, non c’è il purgatorio. E poi sia il paradiso che l’inferno sono divisi in modo diverso (§ 181). Rispetto a queste differenze una piccola dissomiglianza pu&ograve; sembrare il fatto che la vicenda del personaggio cominci e si concluda, piuttosto banalmente, nella sua abitazione. Il racconto del dopo-viaggio si spinge sino a dire dell’accettazione di Maometto come profeta da parte del suo popolo (§§ 204 sgg.). Ma le differenze più grandi si riscontrano nel campo dell’organizzazione complessiva della materia. Nell’opera araba manca il mondo terreno con i suoi uomini e le sue cose, manca la storia, mancano i personaggi dotati di una loro realtà storica e biografica. Si incontrano solo i patriarchi a partire da Adamo e alcuni artisti. E mancano dei veri dialoghi tra il viaggiatore e i trapassati. Manca poi l’impianto apocalittico-profetico che distingue il poema di Dante, cioè il convergere e coincidere di itinerario ascetico-penitenziale e conoscitivo-contemplativo del soggetto del viaggio, assieme alle specificità biografico-storiche della sua chiamata profetica: i dubbi sulla legittimità dell’esperienza proposta, il destino di sofferenza e persecuzione terrena. Manca la dialettica Dante autore-Dante personaggio. Manca il grande impianto culturale della Commedia, che comprende cultura classica e cultura cristiana. E mancano la tensione morale e l’impegno politico-religioso.
Tralascio del tutto infine di soffermarmi sull’abissale differenza tra le due opere per quel che riguarda le idee sulle condizioni di esistenza nel paradiso e sulle realtà del sovrumano e del divino. L’autore musulmano immagina le prime in forma del tutto materiale e fisica e definisce le seconde sempre in termini quantitativi, affidando alle misure iperboliche la funzione di significarne lo scarto rispetto all’esperienza dell’uomo nel mondo.
Diversità e non raffrontabilità emergono anche sul piano di singoli aspetti e di singole rappresentazioni, anche quelle che sembrano più significative, come è della serie sopra fissata. Decisivo a questo punto diventa il confronto intertestuale. E non prospetto pregiudizialmente valutazioni di ordine estetico; mi limito al confronto sul piano dell’invenzione e dell’organizzazione dei motivi. Mi fermer&ograve; sui raffronti più significativi.
Per quanto riguarda il primo punto della serie che ho fissato, si potrebbe pensare ad una analogia con la discesa di Dante e Virgilio verso Malebolge portati da Gerione. Si tratta infatti di un animale di forma e aspetto e genere del tutto diversi dalle specie conosciute agli uomini. E tuttavia il lettore non riesce a farsene un’idea concreta. E poi nel testo arabo l’animale non simbolizza affatto un peccato, anzi è descritto come un essere superiore. Tanto che verrebbe da pensare anche al grifone del paradiso terrestre. Questo stesso essere per&ograve; si sobbarca a portare in groppa Maometto. La velocità della sua corsa è misurata in termini quantitativi, e tuttavia sono quantità generiche che costituiscono solo rappresentazioni astratte.
L’opposizione al viaggio esercitata dai tre enti allegorici naturalmente pu&ograve; far pensare alle tre fiere del I canto dell’Inferno. I primi due per&ograve; sono «voci», il terzo è una donna bellissima. In verità per il poema dantesco si possono proporre analogie ben più pertinenti, non mancando proprio nei testi biblici rappresentazioni riguardanti esattamente tre fiere con valore allegorico. Ma la differenza veramente sostanziale sul piano dell’impianto narrativo sta nel fatto che il testo arabo sveli direttamente e immediatamente il significato allegorico degli enti. Che è proprio l’opposto del procedimento dantesco.
Il congedo di Gabriele da Maometto prima che egli ascenda alla visione di Dio e il suo rimanere assieme alla guida che si è aggiunta successivamente, Ridohan, pu&ograve; ricordare luoghi danteschi somiglianti, come la separazione da Virgilio e Stazio e poi quella da Beatrice. Ma nel Libro…non si tratta di separazione definitiva, perché i tre si ritrovano poco dopo (§ 130). Pere non dire della ben diversa intensità emotiva e culturale che tali situazioni hanno in Dante.
L’esame è condotto direttamente da Dio e verte sulla conoscenza di Maometto di determinate realtà celesti. Dio stesso gliele rivela gradualmente e in questa rivelazione esplicita consiste l’esperienza del divino da parte del profeta. Alla fine Dio gli impartisce l’ordine di dire agli uomini fedelmente quel che ha visto. Le diversità rispetto al canto XXXIII del Paradiso sono evidenti. Somiglianza si dà solo nello schema, e solo se questo è definito in termini di massima astrazione.
Le somiglianze relative agli ultimi tre punti sono decisamente generiche, perché fondate su situazioni, condizioni e motivi quasi ovvi in un’opera che narri di una visione oltremondana. Cos&igrave; è dell’immaginare l’amputazione delle labbra per coloro che con le loro parole provocano discordia tra individui o tra popoli oppure la pietà destata nel viaggiatore dallo spettacolo atroce delle pene oppure l’ordine di riferire quel che è stato mostrato per l’educazione e l’edificazione degli uomini. Per quanto riguarda il secondo punto in particolare, il tema della pietà, il narratore non fa che riferire di uno stato d’animo del viaggiatore, senza porre e porsi, come fa Dante, il problema della sua contraddittorietà e incompatibilità nel mondo dell’assoluta giustizia.
Si pu&ograve; ammettere dunque che esista qualche fondata possibilità che Dante fosse a conoscenza di qualche particolare rappresentazione dell’opera araba. Ma è evidente che egli opera sempre profonde rielaborazioni generali e particolari.
E si pu&ograve; ora venire al punto fondamentale e decisivo della problematica relativa al rapporto della Commedia con Libro della scala. Che è quello dell’autonomia creativa e poetica. La concretezza e la definitezza dell’immagine, che danno individuazione anche all’incorporeo sono le caratteristiche dominanti della poesia di Dante. Indefinitezza, approssimazione e disordine caratterizzano invece il testo arabo. Prevale infatti l’abbandono al fantasioso e all’onirico, e possiamo riconoscere l’effetto modellante, a livello sia strutturale che stilistico, dell’Apocalisse di Giovanni. Il testo dantesco invece, in cui pure non mancano il fantasioso e l’onirico, è disciplinato e razionalizzato sul modello formale dei classici e soprattutto del maestro riconosciuto, Virgilio.
D’altra parte è evidente che non è possibile paragone alcuno sul piano della densità semantica. Sempre più e meglio la critica va accertando nel testo dantesco la straordinaria profondità e pregnanza e complessità di significati e di livelli di significato nella direzione dell’allegorico, del simbolico, dell’allusivo, del ****forico. Un sistema formale atto a strutturare il grandioso sistema culturale che costituisce il poema. Qualunque somiglianza pertanto è solo relativa alla materia grezza e non implica dipendenza di natura artistica. Come, si pu&ograve; aggiungere in base a tutto il discorso fin qui condotto, non implica dipendenza culturale. La Divina commedia appartiene a un pianeta troppo diverso e lontano perché una qualsiasi derivazione o somiglianza non debba essere sostanzialmente irrilevante.[/LEFT

hossam7
10-01-2007, 02:17 PM
Italian Complete: The Complete Language Course


Italian Complete: The Complete Language Course
155 MB | MP3 Format
Listeners learn pronunciation, vocabulary, and grammar of a new language without the need of a ****book. Convenient to use while driving, working out... or anywhere!

by Henry N. Raymond


http://rapidshare.de/files/36112298/ictclchr.part1.rar

http://rapidshare.de/files/36121704/ictclchr.part2.rar

hossam7
10-01-2007, 02:18 PM
(محنة قرية ) قصة : جوفاني فرجا / ترجمها عن الأيطالية : نهاد عبد الستار رشيد


قصة قصيرة

(( محنة قرية ))
بقلم: جوفاني فرجا
ترجمها عن الأيطالية : نهاد عبد الستار رشيد




" بيان عن ثورة البركان ! السنة اللهب باتجاه نيكولوسي ! " كان الحشد يندفع بسرعة صاخبة من الضواحي ،سيرا على الأقدام ، او على صهوات الخيل ، او في عربات نقل ، او باية طريقة ممكنة . كانت هناك ثمة زوبعة من الغبار الكثيف على امتداد المنحدر ، ووسط خضرة مزارع الكروم ، ترسم خط الطريق المتعرج . كانوا يلتقون عند كل ممر بعربات هابطة من القرية المهددة ، محملة بامتعة بيتية ، ومؤن واخشاب وحتى بمصاريع النوافذ والأبواب ودرابزونات الشرف ، وبكل ما تتطلبه عملية اخلاء قرية توشك على الأندثار . كان مع الأمتعة ، في عربات النقل ، او سيرا على الأقدام ، رجال ونساء متجهمين ، حاملين على اذرعهم اطفالأ هُجّعا ، ذوي وجوه متوهّجة من شدة الحرارة المتقدة واللهاث . من بيوت القرويين داخل المجمّعات السكنية المتناثرة ، على امتداد الطريق ، اطلّ السكان لمراقبة المشهد ، واضعين ايديهم على بطونهم ؛ ثمة عجوز كانت تعلق صورة رائعة على عضادة باب او مدخل بستان للخضر ؛ اولاد الشوارع الأوغاد الذين كانوا يلعبون على الأرض مبتهجون ؛ وعلى الأبواب المشرعة للكنائس الصغيرة ، كان تمثال القديس الشفيع يتلألأ تحت المظلة الصغيرة مثل شبح رهيب بشموعه المطفأة ، وامامه الأزهار الورقية . كان يتم تفريغ جميع حمولات العربات من الألواح الخشبية والمناضد في الساحة الصغيرة عند برج ( الكريفو ) لأقامة اكواخ اللاجئيين. كانت مضخات الأطفاء تتراجع مهرولة الى الوراء ، مصحوبة باهتياج عربات المدفعية ذات العجلتين ؛ وفي الجانب المقابل ، كان البركان يقذف سبائك اللهيب بقوة في الجو ، الى ارتفاع خمس مئة متر ،من وراء حجاب هائل من الرماد البركاني ، مصحوبة بدوي تحت سطح الأرض .
كان هناك ، عند مدخل البلدة الصغيرة ، اعاقة غير اعتيادية من العربات ، والخيول ، والأهالي الذين يتصارخون ، والجنود من حملة البنادق الذين شدّوا الأحزمة على اكتافهم وصدورهم كأنهم طليعة جيش مهزوم . كانوا يسيرون على تربة رملية سوداء ، بين صفين من البيوت غير المنتظمة ، الخالية من الآثاث، والمخلوعة الأبواب والنوافذ . ما يزال الناس ينقلون الأمتعة الشخصية بسرعة وصخب . من شرفة دار جديدة كانوا قد نزلوا فيها ، ارتفع صياحهم – ماأوسعها ! – خزانة الثياب الفخمة . لا تزال عجوز تقوم برعاية عدد من الدجاجات ، تجلس على سلّة في ساحة معزولة باطواق واضلاع البراميل . كان شخص بائس يتطلّع هنا وهناك ، الى المنازل الخالية من الأبواب ، ويدير ظهره الى الغرف الصغيرة الخالية ، وينتظر باكتئاب من دون امل ، في صمت مطبق ، كما لو كان مشرفا على الموت في ردهة الوفيات . انتظمت ، على رصيف النادي الريفي ، بعض السيدات على صفين من الكراسي ، وقد حضرن لرؤية المشهد . استعانت السيدات بمراوح يدوية ، لأبعاد دخان سجائر الرجال ، وهناك ثمة حاوية ( آيس كريم ) ، كانت تطوف هنا وهناك ، بماء بارد منعش ، وظُلّة القربان المقدس ، برماحها داخل الحزمة ، متكئة على الجدار ، وباب الكنيسة المقابلة مفتوح على مصراعيه ، عدا تألق حزين للقديسين المطليين بالذهب في نهاية المذبح . هناك فوق برج الأجراس ، فوق الصخب ، فوق الضجيج ، فوق اصوات البركان المدوية ، كان الجرس يقرع للمواكب ، دون ان يتوقف لحظة واحدة .
الى الشمال باتجاه الجبل البركاني ( اتنا ) ، كان الطريق العام يمتد وسط صفين من شجيرات الرتم ، وقد احتشد بفضوليين لغرض المشاهدة ، كانوا يضحكون ويثيرون الضجيج ، وينادي بعضهم البعض الآخر من بعيد ، وبالصيحات المكبوتة للسيدات المترنحات على سروج البغال غير الثابتة ، وبنداءات باعة المشروبات الغازية والجعة والبيض والليمون ، تحت الخيام التي نُصبت بسرعة . كانوا يسمعون اولئك الأكثر بعدا حين يصلون الى اعلى المرتقى الشديد الأنحدار ، فيطلقون صيحة جذلى ، ها هو ذا ! ها هو ذا !
في الجهة المقابلة الى اليمين والى اليسار ، على مدى البصر ، كالسد الشامخ على شاطىء اسود شديد الأنحدار ينبعث منه الدخان انتشرت فيه الأخاديد التي تتخللها شقوق متوهجة ، كان تيار الحمم – يحدث منها دمارا مصحوبا بقعقعة حادة لمواد مخاطية من اشجار جوز الهند التي ربما تكون ازهارها قد بدأت تتفتح ، تهتز مرة اخرى لنسيم المساء ؛ ثمة نساء يتشبثن باذرع رفاقهن في السفر، ويرتجفن بابتهاج ؛ تشتت آخرون في حقول الكروم ، على امتداد طريق التيار المنذر بالخطر ، كانوا يقفزون فوق الحواجز الجدارية الواطئة ، ويتخطون الحفر وثبا ، والنساء يمسكن تنانيرهن بايديهن ، وتصدر البراقع والمظلات الشمسية تموّجا لانهائيا ، فيما كان الشفق يحتضر في الغرب ، وكانت البحرية ، مع ذلك ، تتفرق بعيدا ، وكان السيل العارم من الحمم ، في ذلك الوقت ، يتوهج في الأفق المعتم . كان ضجيج الأجراس ، وغماغم مشوشة وكئيبة ، وسرب حشرات مضيئة ، من اليراع المتنقل ، تأتي باستمرار من البلدة الصغيرة الضائعة في الظلام . ثم ظهر من ظُلمة الطريق ، موكب غريب ، من الرجال والنساء ، حفاة ، يضربون على الصدور ، وينشدون ترانيم مقدسة باصوات خافتة ، ونبرة ملحة وحزينة ، لايفهم منها سوى – الرحمة ! الرحمة ! . وكان فوق الحشود السوداء ، التي لا يمكن تمييزها من اولئك التائبين ، بين اربعة مشاعل في جو مفعم بالدخان ،تمثال خشبي للسيد المسيح ، سوّده الدخان ، يبدو صارما ، متجهما ، ومتأرجحا على مناكب الرجال الذين كانت اقدامهم تغوص في الرمال

hossam7
10-01-2007, 02:19 PM
اومبرتو ايكو بين القرون الوسطى والسيميائية


ارفق طياً دراسة موجزة عن الكاتب الايطالي الشهير اومبرتو ايكو وابرز اعماله .
واليكم المرفق الخاص به


نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل

http://www.arabswata.org/forums/uplo...1163384039.zip

hossam7
10-01-2007, 02:20 PM
Dal diario di un osso/ Sabiha Shubber




Osso come sono, ero l&igrave; anch’io in quel cumulo di ossa rotte e sporgenti tra le carni ormai consumate. Di fronte a me intravedevo il suo volto sfigurato dalla stanchezza e dalla tristezza che l’avevano tormentata in tutti quegli anni difficili, da quando non era più una signora il cui volto era stato un giorno fresco e bello e i cui lineamenti erano stati il simbolo della gioia e della serenità per molta gente; ma oggi tutto era cambiato, perfino i suoi capelli erano diventati bianchi prima del tempo. Lei era l&igrave;, stava frugando tra le ossa buttate a caso in quel posto.
Io la voce di questa signora la conoscevo bene, anzi mi ricordavo perfino di quanto mi coccolava, quando ero ancora bambino, e di quanto erano graziose le favole che mi raccontava quando i miei occhi si rifiutavano di sottomettersi al sonno notturno, perché aspettavano da lei più coccole ancora. Era davvero bella ed io la adoravo, non solo per la sua bellezza ma anche per il suo coraggio, la sua audacia e la sua capacità di resistere alle difficoltà della vita e alle grida che lanciavo senza tregua perché la volevo sempre vicina a me.
La signora cercava ancora tra le ossa e provava a mettere i pezzi uno accanto all’altro per formare un corpo a lei tanto caro. Ebbi pena di lei, vedendola cos&igrave;, lei invece continuava con ansia a chiedere all’uomo che faceva le guardia alle ossa:
- Non ci sono altre ossa, magari in un posto vicino a questo?
Io non sopportavo più la sua voce tramutata cos&igrave; in un tono di supplica e paura, nonostante cercasse di nascondere questa debolezza, s&igrave; proprio lei che aveva una voce bella con la quale mi cantava le più belle canzoni di Fayruz, con una dolcezza e intonazione molto cara al mio cuore e direi molto simile a quella della cantante originale, capace di condurmi in altri mondi colmi di bellezza e gioia dai quali non volevo più uscire.
La signora torn&ograve; a chiedere con insistenza:
- Senta, ma dove avranno mai messo le altre ossa?
Mi sentivo spaventato dalla debolezza che la sua voce trasmetteva, pensavo che non avrei mai dovuto vederla cos&igrave;, ma sembra che i giorni facciano i loro effetti sulla psiche prima sul corpo e cambino molto di noi con estrema velocità.
La donna continuava a chiedere:
- Ma lei non sa dove è il resto delle ossa degli altri corpi?
Rimasi perplesso per la domanda, sembrava che la donna non sapesse quel che era successo realmente. Ci sono tante ossa di tanti corpi, accumulati a caso qui, ma lei non ha trovato che un solo braccio, che ha riconosciuto dalla manica della camicia che mi aveva cucito con le sue mani raffinate.
Oh signora, non sai che ci hanno sgozzato tutti quanti ed io non immaginavo mai che potesse arrivare un giorno cos&igrave;, in cui dovevo vederti smarrita alla ricerca di quel bambino che non smetteva di piangere finché non gli cantavi le canzoni con la tua voce che cercavi di rendere intonatissima come quella di Fayruz.
La signora si era accorta che le mancavano altre due ossa, mentre stava cercando di metterle in ordine per poter comporre tutto il corpo e quindi riconoscerlo, perci&ograve; si era messa a domandare nuovamente:
?Ma dove hanno messo le altre ossa
- Signora, le nostre ossa le hanno spezzate e sparpagliate e alcune sono state depositate in posti diversi.
Il bambino si sentiva sereno, aveva bevuto l’acqua e si era messo a giocare con lei, che cantava per lui le più belle canzoni di Fayruz per tranquillizzarlo e farlo sentire felice come un angelo che loda il cielo insieme ad altri usignoli.
La donna ripeté la sua strana domanda, ma l’uomo sembrava non volesse dirle la verità per non spaventarla di più:
- La prego mi dica dove hanno messo le ossa? Mi serve il braccio destro e la gamba sinistra di una persona a me tanto cara, voglio mettere in ordine le sue ossa e portarle con me a casa dove posso riscaldarle con il mio affetto.
Il bambino giocava, la signora lo prendeva tra le sue braccia, lo dondolava e lui gridava di gioia e felicità.
- La prego, voglio il braccio destro e la gamba sinistra, sono di mio figlio, prima pensavo che fosse vivo ma adesso so che è stato decapitato.
Sono state decapitate migliaia di persone, cara signora, non ci sono rimaste che le ossa; oh mamma, come puoi resuscitare le ossa ormai morte?
Stava per chiedere un’altra volta al signore, ma questi non ce la faceva più a sopportare quelle infinite domande e le disse emozionato:
- Signora mia, non ci sono rimaste neanche le ossa, si è consumato tutto in noi, siamo diventati cenere portata via dal vento.
Dall’Iraq Sabiha Shubber: Scrittrice residente in Marocco.
Traduzione a cura di Asma Gherib


من يوميات عظم:
صبيحة شبر

عظام متكسرة ، بارزة ،، ولحم آيل للنفاد ،، وجه يكسوه التعب ،، وتحيطه الكآبة ،، سنوات عجاف من الهم والكمد ،، ألمت بصاحبة هذا الوجه الجميل ، وقضت على ما فيه من نضارة ، وما بثته في الناس من بهجة تبعثها تقاسيمه الرقيقة ،الهادئة ،شعر وخطه المشيب على عجل ،، وعلى حين غرة من صاحبته ، أتت السيدة على غير انتظار ، باحثة في العظام المتجمعة التي رميت هنا بغير اهتمام
نادت السيدة التي اعرفها تمام المعرفة :
- أكل هذه العظام جاء ذووها ؟
الصوت اعرفه تمام المعرفة ، طالما هدهدني ، وأنا طفل صغير ، اعتنى بي ، صبر عند مهدي باشا ، متحدثا باعذب الحكايات ، عل النوم يأتي الى عيوني التي تأبى مفارقة التدليل
سيدة تدل ملامحها ، على جمال أخاذ ، كان يثير الإعجاب ، في المشاهدين ، كنت انا انظر اليها ، مبهور برباطة جأشها ، وتحملها الصعاب ، وصرخاتي المتواصلة ، التي أصر على إطلاقها ، دون توقف ، ليأتيني ذلك الوجه الآسر ، الذي يرغمني على الصمت
تقلب السيدة ، ذات الجمال الآفل ، العظام بيدها ، تبحث عن عظام كانت ، تسعى الى إيجادها في هذه الكومة ، التي وضعت هنا ، بلا اهتمام ، أشفق لمرأى السيدة العزيزة ، وهي تحاول ان ، تجمع العظام على بعضها ، لتكون مخلوقا ، كان عزيزا على قلبها ، أثيرا على نفسها ،تسأل الرجل الواقف بالتياع :
- الا يوجد عظام غير هذه في مكان قريب ؟
يثيرني صوت السيدة ، الذي يبدو الرعب ، عليه واضحا ، وان حاولت جاهدة أن ، تخفي معالمه ، في نفسها المرهقة منذ زمان
صوت أخاذ جميل ، ينشد أغاني فيروز ، محاولا ان يحسن التقليد ، بنبرات مطمئنة ،عشقت ذلك الصوت ، كنت اصرخ باستمرار ، طالبا ان تأتيني ، صاحبته ، لتسمعني : تلك الأغاني الرائعة ، بعذوبة متناهية ،، يأخذني جمال الصوت ، الى عوالم من البهجة ، أتمنى معه ان يبقى ، محيطا بي ، لا يفارقني
تعود السيدة لتقلب العظام ، والتساؤل ، ينبعث قويا من نبرات صوتها ، الآخذة بالارتفاع
- أين وضعوا العظام الأخرى ؟
يرعبني الصوت المأسور بضعف ووهن ، لم أكن اعهده ، بتلك المرأة ، التي كنت واثقا ثقة تامة ، أنها قوية ، لا تعرف الخنوع ، ولكن الأيام تفعل فعلها ، في النفوس ، قبل الأجساد ، وتأتي بتغيرات لم نكن نظن انها تحدث بمثل هذه السرعة ، ويهذا الشكل العجيب
يعود صوت المرأة ، التي طالما أسرتني بحضورها الجميل ، الى التساؤل من جديد :
- الا تدري ، أخي ، اين وضعوا العظام الباقية ، لرفات الأجساد الأخرى ؟
اندهش للسؤال ، الا تدري السيدة العزيزة ، ماذا جرى ؟ عظام متفرقة ، لأجساد كثيرة ، تجمع أكواما أكواما ، على غير ترتيب ، في أماكن متفرقة ، استطاعت ان تعرف ذراعي ، من كم قميص ، كانت قد أخاطته لي ، بيديها الرقيقتين
يعود صوت السيدة ، التي كثيرا ما بهرتني ، بجمالها ، الى السؤال بلهفة المحتار ، من جديد
- هل يمكنك ان تدلني على الذراع اليمنى ، وعلى الساق اليسرى ؟
لقد نحرونا أيتها العزيزة ، ولم أكن اعلم ، أنني سأكون شاهدا على حيرتك سيدتي العزيزة ، تعبك ذهب سدى كما في كل مرة
الطفل يبكي بإصرار عجيب ، يبحث عن سيدة جميلة ، ذات منظر أخاذ ، تنشد له أغاني فيروز ، بابتسام ، وتحرص على ان يأتي صوتها جميلا ، كجمال صوت فيروز
تمسك السيدة العظام ، بيديها ، تحاول ان تجمعها بهيئة واحدة ، تدرك انها تفقد عظمين اثنين ، من العسير عليها ، ان تعيد تشكيل الجسد بدونهما ،، تسأل برغبة شديدة الا يأتيها الجواب الذي تحرص على تأخيره
- دلني ، أخي ، أين وضعوا العظام الأخرى ؟
عظامنا سيدتي دقوها ، نثروها ، مزقوها ، ثم جمعوها بغير عناية ، ولا انتباه ، في أماكن متفرقة
الطفل تغمره البهجة ، شرب حتى ارتوى ، لعبت وإياه السيدة ، لاطفته ، أسمعته حلو الأناشيد وعذب الأغاني ، بصوتها الجميل ، حتى اطمأن وعرف انه ملاك بهيج ، يغني للسماء مع الشحرور
تعود السيدة الى سؤالها الغريب ، ويبدو ان الرجل يأبى ، إشفاقا ،أن يطلعها ، على جوابه الصحيح
- قل لي ، أخي ، أين وضعوا العظام ؟ أريد الذراع اليمنى ، والساق اليسرى من جسد عزيز ، لأجمعها مع بعضها البعض ، ثم أدفئه في بيتي
الطفل يضحك ، تأخذه السيدة ، بيديها ، تأرجحه يمينا وشمالا ، وهو يكركر ، بصوت سعيد ، طالبا المزيد ، من اللعب مع السيدة الرقيقة
يسمع صوت السيدة ، ينبعث بهلع مكبوت :
لطفا ، أخي ، أريد الذراع اليمنى والساق اليسرى ، انه ولدي ، لقد عرفت أخيرا أنهم أعدموه ، وكنت أظن انه ما زال حيا يرزق
نفذوا حكم الموت بالآلاف سيدتي الحبيبة ، لم يتبق مني الا عظام نخرة ، أمي ، كيف يمكنك ان تجمعي العظام وهي رميم ؟
تهم السيدة بطرح السؤال مرة أخرى ، فلم يعد الرجل قادرا على الاحتمال ، بعد زخات من الأسئلة المتدفقة ، التي تلقيها على عاتقه ، تلك السيدة العزيزة ، يجيبها بانفعال :
- سيدتي ، لم تبق فينا عظام ، تهرأ كل شيء فينا ، أصبحنا رمادا تذروه الرياح

1

hossam7
10-01-2007, 02:22 PM
ياللا بقى نتعلم ايطالى

رواية الحياة عارية للويدجي بيراندلّو Luigi Pirandello


ـ إيه يا عزيزي، زمن أتدري أن الناس وصل بهم الحال اليوم إلى الرغبة في الملكية الخاصة لقبورهم حتى قبل أن يموتوا؟ بل منهم من يضع لبناء قبره شروطا و شروطا، فإذا كان الميت على سبيل المثال غنيا فإنه يرغب في أن يكون مقر سكنه الأخير جميلا و مريحا، ثم تعال هنا يا صديقي، ألا ترى أنه محق في ذلك؟ لم لا يكون قبر الغني مزخرفا مثلا و مصنوعا من الرخام وأن تتوفر فيه شروط الراحة و البهجة الأبدية؟ أما إذا كان الميت فاحش الثراء، فإنه لا يستغني عن وجود بعض التماثيل ...تماثيل تزيين القبور ألا تسمى هكذا؟ لا لا أظن أنها تسمى تماثيل رمزية من أجل تزيين القبور، و لا ضير أن تكون منحوتة من طرف فنان مشهور أو نحات بارع مثلي ، ثم لا تنسى يا صديقي أن هناك أيضا من لا يريد الاستغناء عن لوحة رخامية تحفر فوقها باللاتينية عبارات من قبيل: هنا يرقد فلان ....الذي كان....أو لم يكن...ثم أن هناك بعض من الأموات من لا يتنازل عن حديقة حول بيته بكل ما تحويه من أزهار وورود و كل شيء و لا حتى عن سور حديدي يحميها من الكلاب و من ...

و بينما هو كذلك مغرق في ثرثرته، إذا بالسيد "كوستانتينو بويانّي" يستدير عن كامله بوجه مشتعل غضبا و متصبب عرقا لينفجر فيه صارخا:

ـ أزهقت روحي !!!

رفع "تشيرو كولّي" ـ ذي اللحية التي تشبه القدّوم من كثرة ما كان يفتلها بيده ـ رأسه المدفون بين ثنايا صدره ثم حدّق في صديقه بعينين غاضبتين و من تحت قبعته المصنوعة من القش و التي كانت تظلّله حتى الأنف أجاب بصوت حازم وواضح:

ـ حمار

ثم ظل هكذا على وضعه الأول، متمددا هناك برجليه الطويلتين و المنفرجتين، واحدة هنا و الثانية هناك فوق السجادة التي كان قد نظفها "البويانّي" و وضعها بجانب الكنبة.

كان "البويانّي" واقفا هناك ينظر إليه و هو يموت من الغيظ و يرسل زفيرا حارا من شدة الحنق و هو يرى صديقه متمددا، بينما هو يكابد الأمرين من أجل ترتيب و تنظيف الأتيلييه ، محاولا في الوقت ذاته تصفيف قطع الجبس بشكل أنيق في المقدمة بينما النماذج الصفراء و المغطاة بالغبار و الشاهدة على فشله في المباريات الفنية فقد قرر وضعها في مكان مظلم من الغرفة، تاركا المساحة الأمامية فارغة حتى تتسع لاحتواء المساند الفنية الجميلة التي أراد الاعتناء بإظهارها بعد أن أخرجها من مخابئها و أزاح عنها خرق الثوب المبللة التي كانت تغطيها:

ـ يا روح ما بعدك روح، أتريد أن تقوم من هناك أم لا؟

ـ لا لن أقوم

ـ على الأقل لا تجلس بالمكان الذي نظفته، يا إلهي ، بأي لغة علي أن أكلمك و أفهمك بأنني أنتظر قدوم بعضا من ضيوفي؟

ـ ما ذا؟ ضيوف؟ لا أصدق

ـ ضيفتان بالتحديد، اقرأ هذه الرسالة إذا كنت لا تصدق، تسلمتها يوم أمس من سعادة الباشا "سيرالّي":...معالي الصديق ، أعلمكم بأنه غدا على الساعة الحادية عشر صباحا....

ـ ياااه ، إنها الساعة الحادية عشر

ـ لا بل أكثر !

ـ لا أصدق !

ـ ستأتي للقاء سيادتك يا صديقي "كولّي" !!!

ثم واصل "البويانّي" مستهزئا من صديقه

ـ السيدة "كووون..." لا أعرف كيف أقرأ اسمها هنا بالرسالة؟ ربما الكونفوشو، كووون...؟ لا أستطيع تشفير اسمها هنا؟ هي و ابنتها، من أجل رؤية أعمالكم الفنية !!! الخ الخ...أمتأكد أنك لست أنت من كتب هذه الرسالة يا "كولّي"؟ معتوه !!!

صرخ "البويانّي" من شدة قهره و لم يكن يدري ما الذي يفعله بنفسه من شدة إحباطه، أيبكي أم يضحك، في حين رفع" كولّي" إصبعه و حرّكه يمنة و يسرة راسما إشارة لا ثم قال:

ـ لا تصفني بالمعتوه، لأني لو كنت كذلك لانكمشت هنا أتأمل الناس بالضبط كما تعودت أن تقوم به أمام باب الأتيلييه ببذلتك الأنيقة، ربطة عنقك البراقة، و صدرتك السوداء المخملية...آآآه كم كنت سأبدو أنيقا أنا أيضا لو ارتديت مثل صديريتك السوداء و لكن هذا غير مهم، فلست سوى مسكين لعين ! اسمع ما رأيك لو أعدنا للغرفة فوضاها و هكذا تجدك السيدة "كونفوشو" و ابنتها منهمكا في العمل..أقول هذا من أجل مصلحتك، أي من الأفضل أن تجداك منهمكا في العمل و تستقبلهما و العرق يتصبب من جبينك أي و أنت تكسب خبزك بعرق جبينك، لا أعرف إذا ما عبرت عن فكرتي بشكل واضح أم لا؟ هيا، خذ مثلا قطعة من الطين، ضعه فوق أحد مساند النحت و ابدأ في عمل تمهيدي مثلا لشكلي، أجل لشكلي و أنا مستلق هكذا و لتسمّ العمل "كفاح" و سترى كيف سيباع بسرعة فائقة في المتحف الوطني...صحيح أم الحذاء الذي أرتديه متآكل و لكنك بمهارتك كنحات تستطيع أن تجعل منه حذاء جديدا.

لم يلق "البوياني" لكلام "كولّي" بالا لأنه لا يثق في كلامه فما هو بالنسبة له سوى فنان بسيط و غير مثقف أي أنه شخص أكل عليه الدهر و شرب فلا هو يعتني بمظهره، حتى الكسل عشش في عظامه حتى النخاع...خسارة حقيقية، خاصة و أنه كان في يوم ما علما من أعلام الفن و كان إذا ما شمر عن ساعد الجد أبدى مهارة عالية في تلقين الفن حتى لأولئك الذين كانوا يعتبرون جهابذة في الفن آنذاك . كان السيد "البويانّي" يعرف الكثير عن مهارة صديقه التي مد له يد المساعدة في العديد من المرات، حينما كان يتعذر عليه إكمال عمل ما من أعماله الفنية، إذ كانت مجرد لمسة سحرية وفنية من لمسات "كولّي" كافية لتعطي للعمل شكله النهائي و لكن إلى جانب كل هذا، كان على هذا الصديق أن يدرس على الأقل شيئا عن تاريخ الفن...أن ينظم حياته، وأن يعتني شيئا ما بمظهره بدلا عن شكله الحالي: شخص ملّ حياته و اكتفى بتلك الثياب البالية فوق جسده، كل هذا جعل منه إنسانا لا تطاق صحبته.

أما "البويانّي" فقد درس سنتين بكلية الفن و قد كان و واضحا يا سادتي أن صديقه بات يعيش عالة عليه !!!

سـُمع على الباب طرق خفيف، قفز "البويانيّ" من السلّم الذي كان قد تسلّقه بهدف أخذ بعض العلب:

ـ و الآن ما العمل؟ إنهما بالباب؟ قال مخاطبا صديقه "كولّي" موجها له يديه و كأنه كان بصدد أن يلكمه.

ـ سأخرج بمجرّد دخولهما، تبدو و كأنك في موقف رسمي، على الأقل كان الأجدر بك أن تقدمني لهما أيها الأناني ! أجاب "كولّي" دون أن ينهض من مكانه.

اتجه السيد "بويانّي" مسرعا تجاه الباب، رتب خصلة شعره الشقراء المجعدة. دخلت أولا السيدة "كونسالفي" ثم تبعتها ابنتها التي كانت ترتدي فستان حداد أسود، أما وجهها فكان موشحا بخمار أسود شفاف و كانت تحمل بيديها ورقا كبيرا ملفوفا، أماأمها فكانت هضبات جسدها الجميل تزدان بفستان رمادي فاتح كلون شعرها المصفف بشكل شبابي تحت قبعة خلابة مزينة بأزهار البنفسج، كانت أمرا واضحا، رغبة السيدة "كونسالفي" في أن تبدو في منتهى طرواتها و جمالها رغما عن تقدم السنين بها. رفعت ابنتها بعد لحظات الوشاح عن وجهها و رتبته فوق قبعتها فتجلى بذلك جمال رباني لا يقل بهاء عن جمال أمها، رغما عن شحوبها و انطفائها وسط سواد الحداد.

بعد التحية و السلام، وجد السيد "بويانّي" نفسه مضطرا لتقديم صديقه "كولّي" الذي كان قد بقي هناك واقفا في مكانه، يداه بجيبيه، نصف سيجارة مطفية بين شفتيه، قبعته تحاذي أنفه و لا يبدو عليه أنه كان يرغب في مغادرة المكان.

وفجأة سألت الآنسة بنبرة خجولة:

ـ النحات "كولّي تشيرو" أليس كذلك؟

تلعثم و أخطأ اسمه من فجائية السؤال:

ـ نعم "كوريتشيلّو"

ثم اعتدل في وقفته بشكل أكثر انتباها بعدما أن أزاح القبعة عن وجهه، فظهر لذلك حاجباه الكثيفين و العقيدين و عيناه الشديدتي القرب من أعلى أنفه، ثم أردف قائلا:

ـ نحات؟ لم لا ؟ أيضا نحات.

ـ كان قد أخبرني بعضهم بأنك قد غادرت روما.

أضافت الآنسة بشكل أكثر ارتباكا من الأول.

ـ أأأأه...نعم...محقة آنستي ! أنا ...كيف يقولون يا ربي؟ أنا، نعم أتجول كثيرا حول العالم، في البداية كان مكان إقامتي بروما، أجل كنت مستقرا هناك، لا شغل لي و لا مشغلة خاصة و أني كنت قد وجدت هناك فندقا جميلا من أجل إقامة مريحة.

التفتت الآنسة "كونسالفي" إلى والدتها التي كانت قد غرقت في الضحك من كلمات "كولّي تشيرو" و قالت:

ـ والآن مالعمل أماه؟

ـ هل علي الانسحاب، إذن؟ تساءل "كولّي تشيرو".

ـ لا، لا بالعكس، بل عليك البقاء من فضلك لأنه....

أجابت بسرعة الآنسة

ـ يا للمصادفات، و لكن أظن أننا سنتمكن من معالجة الأمر، ألستما صديقين؟

استطردت والدة الآنسة تخاطب "البويانّي".

ـ حميمين، سيدتي

أجاب "البويانّي"، أما "الكولّي" فقال شامتا:

ـ و أنت الذي كنت تريد طردي قبل قليل !!!

ـ اسكت يا هذا ! قال "البويانّي" حانقا، ثم استطرد من جديد:

ـ نعم تفضلا سيدتاي ، ما الذي يمكن أن نقوم به من أجلكما؟

ـ أجل، ابنتي المسكينة، منيت بمصيبة فقدانها لخطيبها الذي كان سيصبح زوجها رسميا قبل أيام قليلة من حفلة الزفاف.

اجابت السيدة "كونسالفي"

ـ آآآه، مسكينة

ـ نعم تصورا، قبل أن نحتفل بزواجهما بأيام قليلة ! بسبب حادث أليم أثناء رحلة قنص، أظن أنكما قد قرأتما عن هذا الخبر في الجرائد، سابقا؟

ـ أجل، أجل إنه السيد "سوريني" الذي انفجرت فيه بندقية القنص، نعم سيدتي قرأت عن الخبر في الجرائد.

ـ الآن قد مضى على وفاته شهر...لا ربما أكثر ...لا لا ثلاث أشهر، كان واحدا منا المسكين: ابن ابن عمي الذي هاجر