تحميل البرامج الكاملة | تحميل أنظمة تشغيل ويندوز | تحميل برامج حماية من الفيروسات | انظمة تشغيل لينكس | الأسطوانات التجميعية All in One

برامج

ترجمه من عربي الى انجليزي ومن انجليزي الى عربي [الأرشيف] - برامج نت

المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمه من عربي الى انجليزي ومن انجليزي الى عربي


الفرعون المحترف
03-24-2007, 04:46 PM
بسم الله...
اطلب اي نص عايز تترجمه من انجلزي لعربي او العكس ومش هتأخر عليك خالص بأذن الله تعالى بس عندي طلب ما تحطلي مثلا صفحه تقلي ترجمها لي لالا شويه شويه وانا معاك
تحياتي

themagician
03-24-2007, 08:25 PM
بارك الله فيك و جزاك كل خير على هذه المبادرة الطيبة
و أعانك على مساعدة المحتاج

الفرعون المحترف
03-25-2007, 10:55 AM
اهلا بك اخي الحبيب نورت الموضوع
شكرا على مرورك العطر

السيد العربى
03-25-2007, 02:51 PM
مشكووووووووووووووووووور

r_lawindy
03-30-2007, 06:23 PM
very good
thank you

hanaa17
04-15-2007, 03:46 AM
vanita and were married four years ago

ola4
04-17-2007, 06:10 AM
thank you alot for this
we are lucky to see you here in the language forums

Dido1984
04-17-2007, 03:32 PM
--------------------------------------------------------------------------------

معليش بعد ازنك ممكن ترجمه النص ده ولك الآجر والثواب
Un resolution 242

Full text as dictated by the un security council resolution no : 242 (1967)
Stating the Principles of a Just and Lasting peace in the Middle East.
The Security council.
.Expressing its continuing concern with the grave situation in the Middle East.
.Emphasizing the inadmissibility of the acquisition of territory by war and the need to work for a just and lasting peace in which every state in the area can live in security .
Emphasizing further that all Member States in their acceptance of the Charter of the United Nation have undertaken a commitment to act in accordance with Article 2 of the Charter .
1. Affirms that the fulfillment of charter principles requires the establishment of a just and lasting peace in the application of both the following principles:
( i ) Withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict (according to the French version, des territories occupies )
(ii) Termination of all claims or states of belligerency and respect for and acknowledgment of the sovereignty , territorial integrity and political independence of every state in the area and their right to live in peace within secure and recognized boundaries free from threats of acts of force ;
2. Affirms further the necessity
(a) for guaranteeing freedom of navigation through international waterways in the area ;
(b) for achieving a just settlement of the refugee problem;
(c) for guaranteeing the territorial inviolability and political independence of every State in the area , through measure including the establishment of demilitarized zones;
3. Requests the Secretary–general to designate a Special Representative to proceed to the Middle East establish and maintain contacts with the States concerned in order to promote agreement and assist efforts to achieve a peaceful and principles in this resolution ;
4.Reqquests the Secretary-General to report to the Security Council on the progress of the efforts of the Special Representative as soon as possible .
(ii )

ابولبن
04-17-2007, 03:53 PM
لوسمحت اريد تعبير انجليزي عن الرياضة بشكل بسيط وسريع ومشكور

nafaac
05-01-2007, 02:40 PM
ترجمة رجل,مرأة

lolo0123
05-11-2007, 09:55 AM
la;,vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv

أرجوان
05-11-2007, 11:19 AM
ارجوك ترجمة هذا النص القصير

In their study, Drs. Bogler and Nir examine the personality
traits of the leader, the qualities of the followers, the nature of the environment, and the interaction between them. It is the quality of this interaction that enables or prevents successful goal setting and can cause an organisation to rise or fall .

وشكرا

themagician
05-11-2007, 11:35 AM
في دراستِهم ( بحثهم ) ، يبحث ( يدرس ) الدكاترة ( المتخصصون ) بلوجر و نير الصفات الشخصية للزعيمِ، نوعيات الأتباعِ، طبيعة البيئةِ، والتفاعل فيما بينهم. و تمكن أو تمنع نوعيةُ هذا التفاعلِ من تحديد الهدفِ الناجحِ ويُمْكِنُ أَنْ تتُسبّبَ فى نجاح منظمةَ ما أو فشلها

أرجوان
05-11-2007, 11:53 AM
شكرا كثير ...

ismail2010
05-11-2007, 07:04 PM
ان الكلام هو من مميزات الانسان عن غيره من الحيوان

lotfystar
05-22-2007, 03:22 PM
thank u very much

lotfystar
05-22-2007, 03:23 PM
شكرااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااجزيلااا اااااااااااااااااا

وسام رشدي
05-26-2007, 01:12 AM
شكرا جدا جدا جدا

haither83
05-26-2007, 08:44 AM
ممكن ترجمة النص دة:
ليسانس اداب اعلام
وياريت النهاردة من فضلك ضرورى
شكراااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
حمدى حسبوا

ahmedsaud
05-29-2007, 11:56 AM
ممكن ترجمة النص دة لكى أضعه فى سيرتى الذاتية:
حاصل على دبلوم تجارة شعبة شئون قانونية

mmnn4499
06-04-2007, 11:22 PM
انا متشكر جدأ على الخدمات العظيمة

mmnn4499
06-04-2007, 11:25 PM
:smailes21: :smailes32: متشكر

عبدو123
06-11-2007, 11:20 PM
اخي في الله (ترجمة)

arra_87
06-12-2007, 11:19 PM
السلام عليكم انا عارف ان الترجمة كبيرة شوية

بس وحياتك مهمة اوى بالنسبة ليا

و لو تسنح انا مستنيها ترجمة حلوة زيك يا حلو

مش زى بتاعت جوجل اوك



Dear arra ya
My name is Jackson Lau. I am a legal practitioner with Wong Tong Hat Law Firm in Kuala Lumpur, Malaysia. I saw your contact and profile i decided that you could cooperate with me in this proposition.
I have a client who was deceased in November, 2001, in Kuala Lumpur, Malaysia.I am contacting you because you have the same surname as my deceased client and i felt that you could help me in the distribution of funding that were left in my deceased client's bank account. This funding is closed to be declared UN-serviceable by the bank as there were no indicated next of kin or next of beneficiary of the funding in the bank account.

The total amount of cash in the bank account of my deceased client is US$4.7 Million ( Say, Four Million, Seven Hundred Thousand US$ ), only.The bank had issued to me a notification to contact the next of kin of my deceased client for either to re-activate the bank account or to make claim of beneficiary of the funding in the bank account to avoid the indefinite closure of the bank account.

My proposition to you is to seek your consent, and to present your kind self as the next-of-kin and beneficiary of my deceased client, since you have the same last name with him.This means that the proceeds of his bank account would be paid to you as his next of kin or the legitimate beneficiary. When the proceeds in his bank account are paid to you, we would share the proceeds on a mutually agreed-upon percentage 60% for me and 35% to your kind self and remaining 5% for sundry expense incure during the procession.

All the legal ********s to back up your claim as my client's next-of-kin would be provided by me. The most important thing I would need is your honest cooperation to in this proposition.This would be done under a legitimate arrangement that would protect you from any breach of the law.

If this business proposition offends your moral and ethic values, do accept my sincere apology. Please contact me at once through this email address if your interested by replying the mail and ignore it if you are not.

Best regards,
Barrister Jackson Lau





Attn:Arra,

I got you mail and I appreciate your urgent response. Now Listen I want you to know that this is a deal, I contacted you because I want to present you as the next of kin/beneficiary of my late client as you have the same name with him. I will send you the Certificate of Deposit of the said fund and the procedure that it will take before the money goes into your account but I will like to know you more to enable me trust you.

I will follow up all the ********ation or if you have any lawyer here in Malaysia you let me know. You are free from any risk because all the ********s related to this fund will be destroyed as soon as the money gets into your account besides I am trying to see whether there is any way the money can be moved out of the Finance Company through diplomatic cash payment but I am not sure yet.

Furthermore, we will sign an agreement , memorandum of understating if we wish to continue. I have a name to protect and besides the law here in Malaysia is highly strict and I have a political ambition and will not like to loose it but I know that the business is 100% risk free.

I am the Attorney of the late client therefore all the ********s is with me and besides I will swear an affidavit of oath/claim stating that you are the true next of kin I will also make a ******** that will cover you and state that the money is for investment purpose in your Country. We shall proceed if you give me assurance that you will co-operate with me now and in future. Here is my number, also feel free to call me on my direct mobile number +60173681447 for more oral brifing I also expect to have your number in your next mail.

Thanks and Best Regards,
Barrister Jackson Lau.

intermilano
06-20-2007, 03:57 PM
شكرا حبيبي على برنامج اشكرك على خدمة

بريق
06-25-2007, 05:30 PM
جزاك الله خير

LiFer
07-16-2007, 09:53 PM
ترجمه سبايدر مان الاجزاء 1+2+3

NARUTOJUNIN
07-18-2007, 10:57 PM
مرحبا بكم
وصلني ايميل من شركة ميكروسوفت و لم افهم محتواها هدا نصها

الرسالة الاولة


Microsoft ® Award Team
20 Craven Park, Harlene's London NW10,United Kingdom.
Ref: ******
Batch: ******

Dear:winner,

This is to inform you that your email has won a
consultation prize of
the Microsoft Corporation EMAIL DRAW held 10th July 2007. Your email
has
won you 1,000,000.00 Great British Pounds. To claim your prize,please
contact your fiduciary agent Mr.David cole with your Batch:
******** and Ref: ******* and contact him via email immediately
within 24hrs.

Mr.David cole
Head Winning Claims Dept.
Email: fiduciarymicrosoft_claims23@yahoo.com.hk
================================================== =====
Microsoft ® Award Team
20 Craven Park, Harlene's London NW10,United Kingdom.
Ref: *******
Batch: *******
Dear:winner,

This is to inform you that your email has won a
consultation prize of
the Microsoft Corporation EMAIL DRAW held 10th July 2007. Your email
has
won you 1,000,000.00 Great British Pounds. To claim your prize,please
contact your fiduciary agent Mr.David cole with your Batch:
*******and Ref: ******* and contact him via email immediately
within 24hrs.

Mr.David cole
Head Winning Claims Dept.
Email: fiduciarymicrosoft_claims23@yahoo.com.hk

ثم ارسلت رسالة محتواها فيه ref...batch...
فوصلني الرد عليها هدا نصه

طلب الملف الشخصي لارسال الجائزة لكن ارسلو رسالة اخرى نصها

Dear MR.************
This is to acknowledge the receipt of your e-mail and required data inclusive. The verification process has also been completed .

However, it is importantant we put to your notice that your winnings is not in cash form but in Certified Bank Draft. This advise complies with the Anti-Fraud policy existing between Lottery companies and the British Government.

Consequently, you have been directed to contact our affiliate courier firm by phone or e-mail with your batch and reference numbers immediately for the delivery of your winning draft. You would take the certified cheque to any local Bank situated in your country/state to cash or have it deposited in your Bank account as preferred by you. In this regard, you would contact the courier company for immediate delivery.

Below is the contact details of our affiliate courier firm;

=======================
Mr. Michael Anderson.
Diamond Int. Courier Ltd.
Tel: +44 7045720990
Fax: + 44 870 490 4954
Email:uk.diamondinternationalcourier@yahoo.co.uk
=======================

You are hereby directed to make contact, stating your batch number also and inform them about your winnings and that you want your delivery made as soon as possible. Inform me as soon as you contcact the courier company.

Congratulations once again from the entire staff of the Microsoft Award Team.

MR. DAVID COLE .
MICROSOFT AWARD TEAM.
United Kingdom.

و لكم جزيل الشكر

era2006
07-18-2007, 11:06 PM
مشكور اخوى كتير وبارك الله فيك على موضوعك

ريبينيو
07-24-2007, 01:08 AM
مشــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــكور حبوب

العطارو
08-06-2007, 09:18 AM
شكرررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررر رررررررا

حبيب المصطفى
08-06-2007, 02:03 PM
أريد أن أقول :
أنني أشعر بسعادة شديدة جداً لأني حصلت على 24.5 في امتحان اللغة الانجليزية ،لأنني حصلت في السنة الماضية على 19 ، وإنني أشعر بالسعادة والرضا منذ أنت عرفت تلك الدرجة ولكني ولا أجد مبرراً لتلك النصف درجة لذك حيث اعتقد أنني لم ارتكب أي أخطاء في هذا الامتحان ،
I am extremely glad and very pleased because I got 24.5 marks on English exam this year as I got 19 last year. I have felt pleasure and contentment since I knew it, but I didn't find any justification for this half of degree as I think I didn't make any mistakes on this exam

فهل تصح الترجمة هكذا ؟

وجزاكم الله خيراً

K.i.n.g
08-21-2007, 01:04 PM
الله يخليك ترجمها أكون شاكر لك إذا ترجمتها الله يخليك

Don’t piss your pants just yet, it’s far from stable and doesn’t function all that well; however, it’s definitely a major breakthrough in Nintendo DS emulation on the PSP. NekoMiMi, who appears to be the same author as PSPTube, has based his developments on DeSmuME — a DS emulator for Windows.

Tyler Ilg has kindly been providing updates — commercial ROMs don’t appear to run at all, but the good news! Homebrew written for the NDS works! Tyler mentions 3 separate homebrews that load up and run; mind you, they’re somewhat slow. That’s to be expected this early in the game. Nonetheless, awesome news!

Props to NekoMiMi and all the other genius minds.

How to use? Rename your ROM to “test.nds” and place it in the same directory as EBOOT.PBP

doka2010
09-02-2007, 03:56 PM
ممكن تترجم ديه

In fact, over the next few months, there's Potter pleasure to be had all over the country. At half term, for example, mini magicians can attend a bewitching event at the Aquarium of the Lakes (01539 530153; aquarium ofthelakes.co.uk) in Windermere. Activities include craft projects, mischievous wizardry and wand-making.

fas
09-04-2007, 05:57 AM
ما هي الجملة(العباره) التي استطيع ان اقدم بها التعازي باللغة الانجليزية؟
مثلا ان اقول تعازيّ الحاره لك

جزاكم الله خيرا

ambassador2006
09-04-2007, 06:30 AM
ما هي الجملة(العباره) التي استطيع ان اقدم بها التعازي باللغة الانجليزية؟
مثلا ان اقول تعازيّ الحاره لك

جزاكم الله خيرا

أخي الترجمة للتعازي هي
Accept my sincere condolences

fas
09-04-2007, 08:23 AM
شكرا جزيلا لك

bramjnetwork
09-05-2007, 02:10 AM
Dear eid,

Viewbar – We continue to be pleased with Member activation of the AGLOCO Viewbar. To download your Viewbar click here. (Goes to tucows.com download site.)
Revenue – We are excited that we have signed one of our major revenue partnerships for North America last week. We will be making the formal announcement later. Getting a major company to work with their own internal system to start to take advantage of the Viewbar’s capabilities is very exciting to us. It will take our partner’s tech team 3 to 5 weeks to complete their work, so you should see changes occurring after that time.
We are still looking for meaningful partners in Europe and Asia. If any of you works in an ad network company, please contact us at partners@AGLOCO.com to see if we can work on a partnership.
Tech Update The tech team reported that our move to new servers was completed last week. Early reports are faster downloading for most locations. Also, all Member accounts have been updated for total hours accumulated. To check your account Click here.
Media – We have received a lot of positive emails about Mike Klingler’s interview with Brian Greenwald. In it, Brian talked about the AGLOCO Vision and he answered some questions about the company’s current progress and trajectory. Mike and other Members have worked to make this available to all Members at: Click here to listen to the interview. Click here for written tran******
Member distributions – If you missed the AGLOCO blog post on this, you can read it at Member distributions
Thanks for all of your efforts for AGLOCO.
Danny Jorgensen
Member Coordinator

bramjnetwork
09-05-2007, 02:12 AM
ممكن ترجمه هذه الرساله فى اسرع وقت لو سمحتوا

عبدالله المخلفي
09-16-2007, 08:45 PM
وين برنامج الترجمه