على الشحات
03-24-2007, 09:13 AM
استكمالا للموضوع الاول سبدا اليوم مع اول ترجمه مطبوعه للقران
اذدادت الترجمات فى عده دول اوروبيه مهمه منها (ايطاليا فرنسا وهولندا وسويسرا وهكذا ظهرت فى فينيسيا عام 1530 ترجمة paganini. ثم ظهرت اولى الترجمات المطبوعه باللغه اللاتينيه فى مدينة بازل السويسريه عام 1543 للمترجم 0بيير دى كونلى0 ثم اولى الترجمات بالايطاليه فى البندقيه للمؤلف 0اندريه اريجابان0 عام 1547 بعنوان قران محمد (alcorano di macometto)وقدم تفسيرا لبعض الايات والسور باحاث من حيلت النبى .
مع ظهور الاستشراق ظهرت ترجمات للقران على يد قناصل الدول الاوروبيه فى الدول العربيه.
اولى الترجمات للفرنسيه هى ترجمة دى رييه عام 1647 وكان قنصل فرنسا فى القاهره
ووقد تم اصدار عدة ترجمات نقلا من هذه الترجمه للغات الوروبيه الاخرى واعيدت طباعتها اكثر من 18 مره وحظيت باهتمام بالغ من الاوساط نظرا لان مولفها ادعى ان هدفه تعريف القارىء بكل امانه بالاسلام ولكنه كان بعيدا كل البعد حيث نسب القران الى النبى محمد (ص) )alcoran de mahomat) وكتب يقول "لقد قسم محمد كتابه الى فصول اطلق عليها سورات (سور) واعطاها اسماء على مزاجه ثم قسمها الى ايات تحتوى على تعليماته وحكاياته"
وبعد ذلك ظهرت ترجمه الى الاتينيه مصحوبه بالنص العربى فى (بادو) عان 1698 للمؤلف ludovico marracciوقد ادعى مارشى فى مقدمة الترجمه ان النبى محمد كان يصاب بنوبات صرع ويهذى اثناء هذه النوبات بقصص وحكايات فكان اصحابه يجمعونها فى كتاب (القران) وظلت كلمات مارشى الكاذبه والادعاءات المفتراه تستخدم من قبل المبشرين المسيحين فى بلاد الشرق وكانت ترجمه مشوهة بون فواصل ولا شروحات بل سرد غير منتظم وبدون ضوابط ليبدو النص القرانى وكانه كلام بلا معنى ولا عمق فقط كلام مرصوص والهدف من ذلك هو دحض الدين الاسلامى وتقديم كتابه المقدس على انه كتاب لايستحق القراءه .........يتبع
اذدادت الترجمات فى عده دول اوروبيه مهمه منها (ايطاليا فرنسا وهولندا وسويسرا وهكذا ظهرت فى فينيسيا عام 1530 ترجمة paganini. ثم ظهرت اولى الترجمات المطبوعه باللغه اللاتينيه فى مدينة بازل السويسريه عام 1543 للمترجم 0بيير دى كونلى0 ثم اولى الترجمات بالايطاليه فى البندقيه للمؤلف 0اندريه اريجابان0 عام 1547 بعنوان قران محمد (alcorano di macometto)وقدم تفسيرا لبعض الايات والسور باحاث من حيلت النبى .
مع ظهور الاستشراق ظهرت ترجمات للقران على يد قناصل الدول الاوروبيه فى الدول العربيه.
اولى الترجمات للفرنسيه هى ترجمة دى رييه عام 1647 وكان قنصل فرنسا فى القاهره
ووقد تم اصدار عدة ترجمات نقلا من هذه الترجمه للغات الوروبيه الاخرى واعيدت طباعتها اكثر من 18 مره وحظيت باهتمام بالغ من الاوساط نظرا لان مولفها ادعى ان هدفه تعريف القارىء بكل امانه بالاسلام ولكنه كان بعيدا كل البعد حيث نسب القران الى النبى محمد (ص) )alcoran de mahomat) وكتب يقول "لقد قسم محمد كتابه الى فصول اطلق عليها سورات (سور) واعطاها اسماء على مزاجه ثم قسمها الى ايات تحتوى على تعليماته وحكاياته"
وبعد ذلك ظهرت ترجمه الى الاتينيه مصحوبه بالنص العربى فى (بادو) عان 1698 للمؤلف ludovico marracciوقد ادعى مارشى فى مقدمة الترجمه ان النبى محمد كان يصاب بنوبات صرع ويهذى اثناء هذه النوبات بقصص وحكايات فكان اصحابه يجمعونها فى كتاب (القران) وظلت كلمات مارشى الكاذبه والادعاءات المفتراه تستخدم من قبل المبشرين المسيحين فى بلاد الشرق وكانت ترجمه مشوهة بون فواصل ولا شروحات بل سرد غير منتظم وبدون ضوابط ليبدو النص القرانى وكانه كلام بلا معنى ولا عمق فقط كلام مرصوص والهدف من ذلك هو دحض الدين الاسلامى وتقديم كتابه المقدس على انه كتاب لايستحق القراءه .........يتبع



