ضيف هاوي
08-13-2006, 03:06 PM
السلام عليكم و تحية طيبة لجميع أفراد هذا المنتدى و أبتدئ اشتراكي معكم بهذا الموضوع الذي قد يفيدكم فيما تقرؤونه
سأبدأ بلمحة عن دور النشر و التي أخذت على عاتقها تعريب و إخراج روايات الكاتبة الكبيرة أجاثا كريستي :
إذا أخذنا دار "المكتبة الثقافية" على سبيل المثال وهي تكاد تكون أول وأقدم دار نشر عربية قامت بترجمة الروايات و تعريبها فقد أخذت باقي الدور تقتبس ترجمتها اقتباساً حرفياً وتقوم بنشر القصة بغلاف وشكل جديد ومن يتابع ويقرأ لأكثر من دار نشر فسيلاحظ التماثل التام في ذلك.
مشكلة تلك الدار أنها لم تكن تنشر غالباً الرواية باسمها الصحيح في الانكليزية - الطبعة الأصلية- فباستثناء روايات تحمل نفس العنوان بالانكليزية كـ "إعلان عن جريمة" A Murder is Announced و "مقتل السيد أكرويد" Murder of Roger Ackroydو غيرها قلائل نجد أن أغلب الروايات تأخذ عنواناً مغايراً فرواية "قطة وسط الحمام" Cat among the Pegions نشرت بعنوان "ذات الوجهين" و رواية " حدث بعد الجنازة" After the Funeral أعطيت عنوان "الفخ" ورواية"البيت المائل" The Crooked House أخذت عنوان "التضحية الكبرى" و غيرها كثير...... وأخذت بعض دور النشر تقتبس العنوان الخاطئ كذلك مع اقتباس الترجمة كما فعلت "دار ميوزيك"مثلاً...وبعضها أخذ الترجمة لكن مع إعطاء الترجمة الصحيحة للعنوان كما فعلت دار الأجيال في جميع الروايات كـ البيت المائل و التي تحمل اسم The Crooked House ...
و قد يعود هذا إلى أن بعضاً من روايات هذه الكاتبة يحمل عناوين غريبة أحياناً كرواية Elephents can remember والتي ترجمت إلى "ذاكرة الأفيال" كأحسن ترجمة لها, و رواية One, two, Buckle my shoe التي ترجمت إلى "إبزيم الحذاء" أيضاً هناك روايات لا أدري ما يمكن أن تكون ترجمتها كرواية Hickory Dickory Dock و And then there were none.
بغض النظر عن طريقة الترجمة وأساليبها: فإن دور النشر بتقليدها الذي يكاد أن يكون أعمى عن دار المكتبة الثقافية قد اتفقت جميعاً في ترجمة إحدى الروايات و نشرها ونسبتها إلى أجاثا كريستي مع أنها ليست بقلم تلك الكاتبة!
تلك الرواية هي رواية "الجريمة تدق الباب" و التي تتحدث عن امرأة مشلولة بكماء تتوقع مقتلها بين يوم وآخر... الرواية في مجموعها هي مذكرات تلك المرأة وخواطرها عن الماضي والحاضر و كيفية الحادث الذي أدى إلى شللها بأسلوب شائق و مثير حقاً.. الرواية تدور في أمريكا في بلدة قريبة من نيويورك تدعى لارشفيل وهي ليست رواية بوليسية كلاسيكية ولا تحتوي أصلاً على أي من محققي روايات أجاثا المشهورين كهيركيول بوارو ومس ماربل أو حتى المغمورين مثل باركر بن .
الرواية لا تمت لقلم الكاتبة بصلة وإنما هي في أصلها رواية لكاتبة أمريكية على وجه التحقيق اسمها "هيلدا لورنس" عنوانها أصلاً "عملية لأربع أياد" A composition for four hands ومما أثار الشك في البداية هي عدم وجود أي من روايات كريستي تطابق شخصياتها أو أحداثها أحداث الرواية المذكورة . اشتبهت في البداية بأحد رواياتها و التي اسمها "الاصبع المتحرك" The moving finger لوجود رابط ما في العنوان قد يشير إلى حوادث القصة لكن اتضح أنها رواية من بطولة مس ماربل ولا يوجد أي تشابه بين أسماء الشخصيات ولا الحوادث على الإطلاق.
قد تكون دار المكتبة الثقافية قامت بترجمتها و نسبتها خطأ إلى أجاثا كريستي لكن الأكيد هو أن جميع دور النشر قد قامت بنسخها طبقاً للأصل و نشرها دون الاهتمام بمعرفة أصلها ... مما يشير إلى حقيقة طريفة و هي قيام دور النشر "بنسخ" ترجمات الدور الأخرى فقط و إعادة طباعتها بأغلفة جديدة و حديثة.
أرجو أن يكون في هذا الموضوع ما قد أفادكم وأتمنى أن ألقى ترحيباً بينكم و عذراً للإطالة
أخوكم الضيف الهاوي
سأبدأ بلمحة عن دور النشر و التي أخذت على عاتقها تعريب و إخراج روايات الكاتبة الكبيرة أجاثا كريستي :
إذا أخذنا دار "المكتبة الثقافية" على سبيل المثال وهي تكاد تكون أول وأقدم دار نشر عربية قامت بترجمة الروايات و تعريبها فقد أخذت باقي الدور تقتبس ترجمتها اقتباساً حرفياً وتقوم بنشر القصة بغلاف وشكل جديد ومن يتابع ويقرأ لأكثر من دار نشر فسيلاحظ التماثل التام في ذلك.
مشكلة تلك الدار أنها لم تكن تنشر غالباً الرواية باسمها الصحيح في الانكليزية - الطبعة الأصلية- فباستثناء روايات تحمل نفس العنوان بالانكليزية كـ "إعلان عن جريمة" A Murder is Announced و "مقتل السيد أكرويد" Murder of Roger Ackroydو غيرها قلائل نجد أن أغلب الروايات تأخذ عنواناً مغايراً فرواية "قطة وسط الحمام" Cat among the Pegions نشرت بعنوان "ذات الوجهين" و رواية " حدث بعد الجنازة" After the Funeral أعطيت عنوان "الفخ" ورواية"البيت المائل" The Crooked House أخذت عنوان "التضحية الكبرى" و غيرها كثير...... وأخذت بعض دور النشر تقتبس العنوان الخاطئ كذلك مع اقتباس الترجمة كما فعلت "دار ميوزيك"مثلاً...وبعضها أخذ الترجمة لكن مع إعطاء الترجمة الصحيحة للعنوان كما فعلت دار الأجيال في جميع الروايات كـ البيت المائل و التي تحمل اسم The Crooked House ...
و قد يعود هذا إلى أن بعضاً من روايات هذه الكاتبة يحمل عناوين غريبة أحياناً كرواية Elephents can remember والتي ترجمت إلى "ذاكرة الأفيال" كأحسن ترجمة لها, و رواية One, two, Buckle my shoe التي ترجمت إلى "إبزيم الحذاء" أيضاً هناك روايات لا أدري ما يمكن أن تكون ترجمتها كرواية Hickory Dickory Dock و And then there were none.
بغض النظر عن طريقة الترجمة وأساليبها: فإن دور النشر بتقليدها الذي يكاد أن يكون أعمى عن دار المكتبة الثقافية قد اتفقت جميعاً في ترجمة إحدى الروايات و نشرها ونسبتها إلى أجاثا كريستي مع أنها ليست بقلم تلك الكاتبة!
تلك الرواية هي رواية "الجريمة تدق الباب" و التي تتحدث عن امرأة مشلولة بكماء تتوقع مقتلها بين يوم وآخر... الرواية في مجموعها هي مذكرات تلك المرأة وخواطرها عن الماضي والحاضر و كيفية الحادث الذي أدى إلى شللها بأسلوب شائق و مثير حقاً.. الرواية تدور في أمريكا في بلدة قريبة من نيويورك تدعى لارشفيل وهي ليست رواية بوليسية كلاسيكية ولا تحتوي أصلاً على أي من محققي روايات أجاثا المشهورين كهيركيول بوارو ومس ماربل أو حتى المغمورين مثل باركر بن .
الرواية لا تمت لقلم الكاتبة بصلة وإنما هي في أصلها رواية لكاتبة أمريكية على وجه التحقيق اسمها "هيلدا لورنس" عنوانها أصلاً "عملية لأربع أياد" A composition for four hands ومما أثار الشك في البداية هي عدم وجود أي من روايات كريستي تطابق شخصياتها أو أحداثها أحداث الرواية المذكورة . اشتبهت في البداية بأحد رواياتها و التي اسمها "الاصبع المتحرك" The moving finger لوجود رابط ما في العنوان قد يشير إلى حوادث القصة لكن اتضح أنها رواية من بطولة مس ماربل ولا يوجد أي تشابه بين أسماء الشخصيات ولا الحوادث على الإطلاق.
قد تكون دار المكتبة الثقافية قامت بترجمتها و نسبتها خطأ إلى أجاثا كريستي لكن الأكيد هو أن جميع دور النشر قد قامت بنسخها طبقاً للأصل و نشرها دون الاهتمام بمعرفة أصلها ... مما يشير إلى حقيقة طريفة و هي قيام دور النشر "بنسخ" ترجمات الدور الأخرى فقط و إعادة طباعتها بأغلفة جديدة و حديثة.
أرجو أن يكون في هذا الموضوع ما قد أفادكم وأتمنى أن ألقى ترحيباً بينكم و عذراً للإطالة
أخوكم الضيف الهاوي



